Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jossain maikkarin artikkelissa oli muutama vuosi sitten käännetty "fighting of the nazis" muotoon "nazisien taistelu".
Tämä on jo mainittu, ja se oli "Nazisin taistelu", ikään kuin kyse olisi jostakin Nazis-nimisestä paikasta. Toimittajat suhtautuvat todella ylimielisesti kääntämiseen, luulevat tietävänsä kaiken, mutta metsään menee aika usein.
Hiljattain Hesarissa on ollut aivan uskomattoman kökösti käännettyjä Wall Street Journalin uutisia. Siellä on ilmaus henkilökohtainen on poliittista mm. käännetty persoonallinen on poliittista. Ja ongelmana eivät ole edes pelkät käännöskukkaset vaan todella kömpelö ja kökkö kieli, jossa ei olla päästy lähtökielen rakenteista, vaan käännetään englantia sanasta sanaan. Piti oikein googlata, mikä kesähessu niitä kääntelee, mutta onkin pitkän linjan toimittaja, jonka olisi luullut osaavan kieltäytyä ylivoimaisesta tehtävästä. Päinvastoin, tyyppi on näköjään käännellyt elämässään kaikenlaista muutakin, eli luultavasti itse sokea osaamattomuudelleen. Mutta Hesarin laatuisessa julkaisussa olis luullut jonkun jossain vaiheessa puuttuvan tuohon sh*ttiin.
Tämä surullinen ja mielenkiintoinen artikkeli valoittaa, miksi saamme lukea kökköjä artikkelikäännöksiä: https://www.journalisti.fi/artikkelit/2020/5/kuuluuko-kntminen-jokaisen…
Ei se laatu, vaan määrä. Ihmettelin itse kääntäjänä, miten ko. MTV:n toimittaja kehtaa esiintyä jutussa omalla nimellään. Kivasti kaivaa kuoppaa koko ammattikunnalle.
Minä näen punaista silloin, kun toimittaja kulkee aidan matalimmasta kohdasta käyttämällä ilmausta "vapaasti suomennettuna". Voihan tietysti noinkin ilmoittaa, ettei osaa eikä viitsi, vaikka tietää, että pieleen menee. Tällaisen maisteriksi asti kouluttautuneen kääntäjän mielessä käy usein kysymys siitä, missä tehtävässä tuollainen toimittaja on sitten niin poikkeuksellisen hyvä, että hänelle sallitaan poikkeuksellisen huonon laadun tuottaminen toisaalla.
Olisi kyllä jännää, jos muitakin ammatteja puoskaroivat alkaisivat käyttää oikotieilmausta. Vapaasti lääkittynä potilas päätyi henkihieveriin. Tämä on vapaasti siivottu huone, en tietenkään ole tyhjentänyt roskakoreja. Matkustajat, hoi, vapaasti ajettuna tämä bussi jäi nyt tähän kiertoliittymän istutuksiin, mutta kohta tulee toinen bussi, jonka kuskilla on ainakin mopokortti (eli lukion oppimäärä) suoritettuna.
Nyt on kyllä sanottava kääntäjänä ja terveydenhoidon ammattilaisena, että aika samantekeviä on ns. huonot käännökset. Ei kaikki tekstit ole erityisen elegantteja eikä aina ihan ymmärrettäviäkään, mutta todella harvoin sillä on mitään väliä, miten joku artikkeli on käännetty. Eli itse ainakin pitäisin paljon tärkeämpänä, että terveydenhoitoammattilaiset ovat yliopistokoulutettuja kuin av-kääntäjät.
Mitä ihmettä sinä tarkoitat? Näen kirjoitustyylistäsi, että kehno teksti ei tosiaan ole sinulle ongelma, mutta mistä vetäisit tuon viimeisen virkkeesi vastakkainasettelun?
Nro 461
Kunhan totesin, että on melko lapsellista verrata av-kääntämistä terveydenhoitoon.
Ahaa, sävykin on sinulle vaikea asia. Saakos kysyä, millä perusteilla tituleeraat itseäsi kääntäjäksi?
Nro 461
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sydämen asialla -sarjassa henkilöt olivat sopineet menevänsä naimisiin ja keskustelivat asiasta: ”I’ve been going through my diary for potential dates” mikä oli käännetty ”olen etsinyt osoitekirjasta treffikumppaneita” :D
Periaatteessahan tuo on ihan oikein käännetty mutta asiayhteydessään täysin väärä käännös.Miten sinä tuon olisit kääntänyt?
Etsinyt päiväkirjasta potentiaalisia päivämääriä häille.
Ettei taateleita?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä on vähän ohis, koska ei ole sinänsä niin nolo, mutta omituinen merkityksen muutos. Bongattu jossain käännöskukkasia esittelevässä lehtijutussa ajat sitten:
The good thing about a draw is that nobody loses -> Arpajaisissa kaikki voittavat.
Niin?
Sama asia ilmaistu suomeksi paremmin toimivana virkkeenä. Ei se sanatarkkuus, vaan se idea...
Draw tarkoittaa ilmeisesti tasapeliä tuossa yhteydessä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jossain maikkarin artikkelissa oli muutama vuosi sitten käännetty "fighting of the nazis" muotoon "nazisien taistelu".
Tämä on jo mainittu, ja se oli "Nazisin taistelu", ikään kuin kyse olisi jostakin Nazis-nimisestä paikasta. Toimittajat suhtautuvat todella ylimielisesti kääntämiseen, luulevat tietävänsä kaiken, mutta metsään menee aika usein.
Hiljattain Hesarissa on ollut aivan uskomattoman kökösti käännettyjä Wall Street Journalin uutisia. Siellä on ilmaus henkilökohtainen on poliittista mm. käännetty persoonallinen on poliittista. Ja ongelmana eivät ole edes pelkät käännöskukkaset vaan todella kömpelö ja kökkö kieli, jossa ei olla päästy lähtökielen rakenteista, vaan käännetään englantia sanasta sanaan. Piti oikein googlata, mikä kesähessu niitä kääntelee, mutta onkin pitkän linjan toimittaja, jonka olisi luullut osaavan kieltäytyä ylivoimaisesta tehtävästä. Päinvastoin, tyyppi on näköjään käännellyt elämässään kaikenlaista muutakin, eli luultavasti itse sokea osaamattomuudelleen. Mutta Hesarin laatuisessa julkaisussa olis luullut jonkun jossain vaiheessa puuttuvan tuohon sh*ttiin.
Tämä surullinen ja mielenkiintoinen artikkeli valoittaa, miksi saamme lukea kökköjä artikkelikäännöksiä: https://www.journalisti.fi/artikkelit/2020/5/kuuluuko-kntminen-jokaisen…
Ei se laatu, vaan määrä. Ihmettelin itse kääntäjänä, miten ko. MTV:n toimittaja kehtaa esiintyä jutussa omalla nimellään. Kivasti kaivaa kuoppaa koko ammattikunnalle.
Minä näen punaista silloin, kun toimittaja kulkee aidan matalimmasta kohdasta käyttämällä ilmausta "vapaasti suomennettuna". Voihan tietysti noinkin ilmoittaa, ettei osaa eikä viitsi, vaikka tietää, että pieleen menee. Tällaisen maisteriksi asti kouluttautuneen kääntäjän mielessä käy usein kysymys siitä, missä tehtävässä tuollainen toimittaja on sitten niin poikkeuksellisen hyvä, että hänelle sallitaan poikkeuksellisen huonon laadun tuottaminen toisaalla.
Olisi kyllä jännää, jos muitakin ammatteja puoskaroivat alkaisivat käyttää oikotieilmausta. Vapaasti lääkittynä potilas päätyi henkihieveriin. Tämä on vapaasti siivottu huone, en tietenkään ole tyhjentänyt roskakoreja. Matkustajat, hoi, vapaasti ajettuna tämä bussi jäi nyt tähän kiertoliittymän istutuksiin, mutta kohta tulee toinen bussi, jonka kuskilla on ainakin mopokortti (eli lukion oppimäärä) suoritettuna.
Nyt on kyllä sanottava kääntäjänä ja terveydenhoidon ammattilaisena, että aika samantekeviä on ns. huonot käännökset. Ei kaikki tekstit ole erityisen elegantteja eikä aina ihan ymmärrettäviäkään, mutta todella harvoin sillä on mitään väliä, miten joku artikkeli on käännetty. Eli itse ainakin pitäisin paljon tärkeämpänä, että terveydenhoitoammattilaiset ovat yliopistokoulutettuja kuin av-kääntäjät.
Mitä ihmettä sinä tarkoitat? Näen kirjoitustyylistäsi, että kehno teksti ei tosiaan ole sinulle ongelma, mutta mistä vetäisit tuon viimeisen virkkeesi vastakkainasettelun?
Nro 461
Kunhan totesin, että on melko lapsellista verrata av-kääntämistä terveydenhoitoon.
Ahaa, sävykin on sinulle vaikea asia. Saakos kysyä, millä perusteilla tituleeraat itseäsi kääntäjäksi?
Nro 461
Onneksi Suomessa on Auktorisoitujen kääntäjien tutkintolautakunta, joka noita titteleitä jakaa. Olisihan se melko ikävää, jos joku satunnainen av-kääntäjä av-palstalta olisi auktoriteetti tässä asiassa. Eli juu, olen auktorisoitu kääntäjä.
Ei se silti tarkoita, että pitäisin kääntämistä erityisen vaativana alana, varsinkaan viihteen kääntämistä. Esim. lääketieteellisissä teksteissä virheettömyys onkin sitten tärkeämpää.
Ainahan virheitä sattuu. Katsoin juuri äsken Veran Stanhopen Yleltä, ja siinäkin oli pari virhettä, vaikka yleensä Ylen käännökset on oikein hyviä.
Kyseisessä jaksossa oli käännetty mm. työpaikan vaihto muutoksi. Eipä tuo mitään haitannut, hyvin olisi pysynyt juonessa mukana vaikkei osaisi englantia ollenkaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jossain maikkarin artikkelissa oli muutama vuosi sitten käännetty "fighting of the nazis" muotoon "nazisien taistelu".
Tämä on jo mainittu, ja se oli "Nazisin taistelu", ikään kuin kyse olisi jostakin Nazis-nimisestä paikasta. Toimittajat suhtautuvat todella ylimielisesti kääntämiseen, luulevat tietävänsä kaiken, mutta metsään menee aika usein.
Hiljattain Hesarissa on ollut aivan uskomattoman kökösti käännettyjä Wall Street Journalin uutisia. Siellä on ilmaus henkilökohtainen on poliittista mm. käännetty persoonallinen on poliittista. Ja ongelmana eivät ole edes pelkät käännöskukkaset vaan todella kömpelö ja kökkö kieli, jossa ei olla päästy lähtökielen rakenteista, vaan käännetään englantia sanasta sanaan. Piti oikein googlata, mikä kesähessu niitä kääntelee, mutta onkin pitkän linjan toimittaja, jonka olisi luullut osaavan kieltäytyä ylivoimaisesta tehtävästä. Päinvastoin, tyyppi on näköjään käännellyt elämässään kaikenlaista muutakin, eli luultavasti itse sokea osaamattomuudelleen. Mutta Hesarin laatuisessa julkaisussa olis luullut jonkun jossain vaiheessa puuttuvan tuohon sh*ttiin.
Tämä surullinen ja mielenkiintoinen artikkeli valoittaa, miksi saamme lukea kökköjä artikkelikäännöksiä: https://www.journalisti.fi/artikkelit/2020/5/kuuluuko-kntminen-jokaisen…
Ei se laatu, vaan määrä. Ihmettelin itse kääntäjänä, miten ko. MTV:n toimittaja kehtaa esiintyä jutussa omalla nimellään. Kivasti kaivaa kuoppaa koko ammattikunnalle.
Minä näen punaista silloin, kun toimittaja kulkee aidan matalimmasta kohdasta käyttämällä ilmausta "vapaasti suomennettuna". Voihan tietysti noinkin ilmoittaa, ettei osaa eikä viitsi, vaikka tietää, että pieleen menee. Tällaisen maisteriksi asti kouluttautuneen kääntäjän mielessä käy usein kysymys siitä, missä tehtävässä tuollainen toimittaja on sitten niin poikkeuksellisen hyvä, että hänelle sallitaan poikkeuksellisen huonon laadun tuottaminen toisaalla.
Olisi kyllä jännää, jos muitakin ammatteja puoskaroivat alkaisivat käyttää oikotieilmausta. Vapaasti lääkittynä potilas päätyi henkihieveriin. Tämä on vapaasti siivottu huone, en tietenkään ole tyhjentänyt roskakoreja. Matkustajat, hoi, vapaasti ajettuna tämä bussi jäi nyt tähän kiertoliittymän istutuksiin, mutta kohta tulee toinen bussi, jonka kuskilla on ainakin mopokortti (eli lukion oppimäärä) suoritettuna.
Nyt on kyllä sanottava kääntäjänä ja terveydenhoidon ammattilaisena, että aika samantekeviä on ns. huonot käännökset. Ei kaikki tekstit ole erityisen elegantteja eikä aina ihan ymmärrettäviäkään, mutta todella harvoin sillä on mitään väliä, miten joku artikkeli on käännetty. Eli itse ainakin pitäisin paljon tärkeämpänä, että terveydenhoitoammattilaiset ovat yliopistokoulutettuja kuin av-kääntäjät.
Mitä ihmettä sinä tarkoitat? Näen kirjoitustyylistäsi, että kehno teksti ei tosiaan ole sinulle ongelma, mutta mistä vetäisit tuon viimeisen virkkeesi vastakkainasettelun?
Nro 461
Kunhan totesin, että on melko lapsellista verrata av-kääntämistä terveydenhoitoon.
Ahaa, sävykin on sinulle vaikea asia. Saakos kysyä, millä perusteilla tituleeraat itseäsi kääntäjäksi?
Nro 461
Onneksi Suomessa on Auktorisoitujen kääntäjien tutkintolautakunta, joka noita titteleitä jakaa. Olisihan se melko ikävää, jos joku satunnainen av-kääntäjä av-palstalta olisi auktoriteetti tässä asiassa. Eli juu, olen auktorisoitu kääntäjä.
Ei se silti tarkoita, että pitäisin kääntämistä erityisen vaativana alana, varsinkaan viihteen kääntämistä. Esim. lääketieteellisissä teksteissä virheettömyys onkin sitten tärkeämpää.
Höpsis olet. Tekstistäsi paistaa läpi paljon enemmän kuin osaat aavistaakaan. Auktorisoitu kääntäjä muka. :)
The Osbournesissa Jack luulee poliisien olevan ovella ja huutaa hieman hurjana:
”I’m gonna get nicked, I’m gonna get nicked!”
”Haen Nickin, haen Nickin” 🤦♀️
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jossain maikkarin artikkelissa oli muutama vuosi sitten käännetty "fighting of the nazis" muotoon "nazisien taistelu".
Tämä on jo mainittu, ja se oli "Nazisin taistelu", ikään kuin kyse olisi jostakin Nazis-nimisestä paikasta. Toimittajat suhtautuvat todella ylimielisesti kääntämiseen, luulevat tietävänsä kaiken, mutta metsään menee aika usein.
Hiljattain Hesarissa on ollut aivan uskomattoman kökösti käännettyjä Wall Street Journalin uutisia. Siellä on ilmaus henkilökohtainen on poliittista mm. käännetty persoonallinen on poliittista. Ja ongelmana eivät ole edes pelkät käännöskukkaset vaan todella kömpelö ja kökkö kieli, jossa ei olla päästy lähtökielen rakenteista, vaan käännetään englantia sanasta sanaan. Piti oikein googlata, mikä kesähessu niitä kääntelee, mutta onkin pitkän linjan toimittaja, jonka olisi luullut osaavan kieltäytyä ylivoimaisesta tehtävästä. Päinvastoin, tyyppi on näköjään käännellyt elämässään kaikenlaista muutakin, eli luultavasti itse sokea osaamattomuudelleen. Mutta Hesarin laatuisessa julkaisussa olis luullut jonkun jossain vaiheessa puuttuvan tuohon sh*ttiin.
Tämä surullinen ja mielenkiintoinen artikkeli valoittaa, miksi saamme lukea kökköjä artikkelikäännöksiä: https://www.journalisti.fi/artikkelit/2020/5/kuuluuko-kntminen-jokaisen…
Ei se laatu, vaan määrä. Ihmettelin itse kääntäjänä, miten ko. MTV:n toimittaja kehtaa esiintyä jutussa omalla nimellään. Kivasti kaivaa kuoppaa koko ammattikunnalle.
Minä näen punaista silloin, kun toimittaja kulkee aidan matalimmasta kohdasta käyttämällä ilmausta "vapaasti suomennettuna". Voihan tietysti noinkin ilmoittaa, ettei osaa eikä viitsi, vaikka tietää, että pieleen menee. Tällaisen maisteriksi asti kouluttautuneen kääntäjän mielessä käy usein kysymys siitä, missä tehtävässä tuollainen toimittaja on sitten niin poikkeuksellisen hyvä, että hänelle sallitaan poikkeuksellisen huonon laadun tuottaminen toisaalla.
Olisi kyllä jännää, jos muitakin ammatteja puoskaroivat alkaisivat käyttää oikotieilmausta. Vapaasti lääkittynä potilas päätyi henkihieveriin. Tämä on vapaasti siivottu huone, en tietenkään ole tyhjentänyt roskakoreja. Matkustajat, hoi, vapaasti ajettuna tämä bussi jäi nyt tähän kiertoliittymän istutuksiin, mutta kohta tulee toinen bussi, jonka kuskilla on ainakin mopokortti (eli lukion oppimäärä) suoritettuna.
Nyt on kyllä sanottava kääntäjänä ja terveydenhoidon ammattilaisena, että aika samantekeviä on ns. huonot käännökset. Ei kaikki tekstit ole erityisen elegantteja eikä aina ihan ymmärrettäviäkään, mutta todella harvoin sillä on mitään väliä, miten joku artikkeli on käännetty. Eli itse ainakin pitäisin paljon tärkeämpänä, että terveydenhoitoammattilaiset ovat yliopistokoulutettuja kuin av-kääntäjät.
Mitä ihmettä sinä tarkoitat? Näen kirjoitustyylistäsi, että kehno teksti ei tosiaan ole sinulle ongelma, mutta mistä vetäisit tuon viimeisen virkkeesi vastakkainasettelun?
Nro 461
Kunhan totesin, että on melko lapsellista verrata av-kääntämistä terveydenhoitoon.
Ahaa, sävykin on sinulle vaikea asia. Saakos kysyä, millä perusteilla tituleeraat itseäsi kääntäjäksi?
Nro 461
Onneksi Suomessa on Auktorisoitujen kääntäjien tutkintolautakunta, joka noita titteleitä jakaa. Olisihan se melko ikävää, jos joku satunnainen av-kääntäjä av-palstalta olisi auktoriteetti tässä asiassa. Eli juu, olen auktorisoitu kääntäjä.
Ei se silti tarkoita, että pitäisin kääntämistä erityisen vaativana alana, varsinkaan viihteen kääntämistä. Esim. lääketieteellisissä teksteissä virheettömyys onkin sitten tärkeämpää.
Höpsis olet. Tekstistäsi paistaa läpi paljon enemmän kuin osaat aavistaakaan. Auktorisoitu kääntäjä muka. :)
Toivottavasti kehno kirjallinen ulosantini rohkaisee sinuakin suorittamaan auktorisoidun kääntäjän tutkinnon, koska sinähän läpäiset sen vaikka unissasi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Meghan Markle (tai joku muu ulkomaankuninkaallinen) oli saanut oman vaakunan, eli "coat of arms", ja joku sitten oli morkannut sitä julkisesti, ja sanonut, että se oli kuin pikkulapsen piirtämä. Iltasanomissa sitten oli artikkeli siitä, miten Meghanin lahjaksi saamaa, kallista *designtakkia* oli moitittu kuin pikkulapsen piirtämäksi.
Nämä iltapäivälehtien "artikkelit" ovat kyllä omaa luokkaansa. Kielen osalta ihan yleensäkin, käännösvirheistä puhumattakaan.
Ozzy Osbournen salarakas huomasi tämän olevan "ihan tavallinen Joe."
Eikö Ilta-sanomien suomentava toimittaja ole kuullut Matti Meikäläisestä?Tuossa on kyllä toimittaja saattanut ottaa myös kulttuurikontekstin huomioon. Minusta kuulostaisi oudolta puhua Ozzysta Matti Meikäläisenä, tavallinen Joe toimii paremmin. Aina ei ole mahdollista kääntää kaikkia vivahteita. Minusta average Joe ja Matti Meikäläinen eivät ole ihan sama asia muutenkaan.
Sitten olisi pitänyt kirjoittaa "average Joe", nimenomaan sitaateissa.
Matti Meikäläinen on tarpeeksi samankaltainen käsite, parempaakaan ei tule mieleen. Wikipedian John Doe tuo mieleen tuntemattoman vainajan. Yleismies Jantunenkin on hiukan eri asia. Ehkä jokamies, kansanmies, kadunmies?Itse sanoisin tavallinen taapertaja. Mutta ei ole välttämättä vain yhtä oikeaa käännöstä.
Myös netin sanakirjat tarjoavat Matti Meikäläistä, joten se on hyväksyttävä käännös.
Hyväksyttävä tietty. Häiritsee vaan se, että suomalaiset eivät ehkä käytä Matti Meikäläistä samalla lailla kuin amerikkalaiset puhuvat average Joesta. Ensimmäisenä sitä paitsi heitetään kaksikieliset sanakirjat roskiin, kun ryhdytään oikeasti kääntämään.
Usein sanotaan "tavallinen Matti Meikäläinen", eli keskivertokansalainen. Kuten average Joe.
Ai perusjamppa?
Olen joskus tälläkin palstalla avautunut Sons of Anarchyn Netflix-tekstityksistä, jotka ovat oikeasti hauskoja. Ihan päin mäkeä kaikki, siis todellakin melkein joka ruudussa joku paha virhe.
Viimeksi nauroin ääneen kun joku mopopoika selitti toiselle, että Jax is pushing for change (eli haluaa muutosta toimintaan), niin käännös oli 'Jax diilaa vaihteeksi' (tuo oli siksikin hauska, kun samassa jaksossa oli juuri keskusteltu siitä, että Jax tai koko kerho eivät missään tapauksessa halunneet diilata, eikä koko paikkakunnalla hyväksyneet huumekauppaa.
Outlanderissa oli myös hyvä väärinkäsitys, kun Jamie katuvaisena sanoo Clairelle "you wanted to return to your husband, and I beat you for it', eli 'halusit palata miehesi luo, ja minä annoin sinulle sen takia selkäsaunan'. Käännös oli 'halusit palata miehesi luo, mutta minä ehdin ensin'. :D
Ettei sittenkin ollut "I beat you to it"?
Auktorisoidut kääntäjät kääntävät todistuksia ja virallisia asiakirjoja. Av-käännöksiä varten ei todellakaan tarvita mitään auktorisoidun kääntäjän nimikettä!
Katsoin yleltä englantilaisen kartanon historiadokkaria. Rakennus oli aikoinaan tullut maksamaan 20 000 skotlannin markkaa. Rahayksikkö oli tosin käännetty merkiksi ja sitä toistettiin usein tyyliin "Rakennuskulut olivat 20 000 skotlannin merkkiä", "kartanon omistaja sai kasaan tarvitsemansa määrän skotlannin merkkejä kaivostoiminnalla".
Eka kerta, kun maksetaan merkeillä :D Kenties postimerkeillä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Meghan Markle (tai joku muu ulkomaankuninkaallinen) oli saanut oman vaakunan, eli "coat of arms", ja joku sitten oli morkannut sitä julkisesti, ja sanonut, että se oli kuin pikkulapsen piirtämä. Iltasanomissa sitten oli artikkeli siitä, miten Meghanin lahjaksi saamaa, kallista *designtakkia* oli moitittu kuin pikkulapsen piirtämäksi.
Nämä iltapäivälehtien "artikkelit" ovat kyllä omaa luokkaansa. Kielen osalta ihan yleensäkin, käännösvirheistä puhumattakaan.
Ozzy Osbournen salarakas huomasi tämän olevan "ihan tavallinen Joe."
Eikö Ilta-sanomien suomentava toimittaja ole kuullut Matti Meikäläisestä?Tuossa on kyllä toimittaja saattanut ottaa myös kulttuurikontekstin huomioon. Minusta kuulostaisi oudolta puhua Ozzysta Matti Meikäläisenä, tavallinen Joe toimii paremmin. Aina ei ole mahdollista kääntää kaikkia vivahteita. Minusta average Joe ja Matti Meikäläinen eivät ole ihan sama asia muutenkaan.
Sitten olisi pitänyt kirjoittaa "average Joe", nimenomaan sitaateissa.
Matti Meikäläinen on tarpeeksi samankaltainen käsite, parempaakaan ei tule mieleen. Wikipedian John Doe tuo mieleen tuntemattoman vainajan. Yleismies Jantunenkin on hiukan eri asia. Ehkä jokamies, kansanmies, kadunmies?Itse sanoisin tavallinen taapertaja. Mutta ei ole välttämättä vain yhtä oikeaa käännöstä.
Myös netin sanakirjat tarjoavat Matti Meikäläistä, joten se on hyväksyttävä käännös.
Hyväksyttävä tietty. Häiritsee vaan se, että suomalaiset eivät ehkä käytä Matti Meikäläistä samalla lailla kuin amerikkalaiset puhuvat average Joesta. Ensimmäisenä sitä paitsi heitetään kaksikieliset sanakirjat roskiin, kun ryhdytään oikeasti kääntämään.
Usein sanotaan "tavallinen Matti Meikäläinen", eli keskivertokansalainen. Kuten average Joe.
Ai perusjamppa?
Olen joskus tälläkin palstalla avautunut Sons of Anarchyn Netflix-tekstityksistä, jotka ovat oikeasti hauskoja. Ihan päin mäkeä kaikki, siis todellakin melkein joka ruudussa joku paha virhe.
Viimeksi nauroin ääneen kun joku mopopoika selitti toiselle, että Jax is pushing for change (eli haluaa muutosta toimintaan), niin käännös oli 'Jax diilaa vaihteeksi' (tuo oli siksikin hauska, kun samassa jaksossa oli juuri keskusteltu siitä, että Jax tai koko kerho eivät missään tapauksessa halunneet diilata, eikä koko paikkakunnalla hyväksyneet huumekauppaa.
Outlanderissa oli myös hyvä väärinkäsitys, kun Jamie katuvaisena sanoo Clairelle "you wanted to return to your husband, and I beat you for it', eli 'halusit palata miehesi luo, ja minä annoin sinulle sen takia selkäsaunan'. Käännös oli 'halusit palata miehesi luo, mutta minä ehdin ensin'. :D
Ettei sittenkin ollut "I beat you to it"?
No ei ollut, koska silloinhan se olisi käännetty oikein. Asiayhteydestä oli myöskin täysin selvää, että Jamie puhui selkäsaunasta, jonka oli Clairelle antanut. Lisäksi aviomies oli eri ajassa, jonne Jamiellä ei ollut pääsyä koko sarjan aikana. Outlanderissakin oli monta herkullista käännösvirhettä, käännöksissä esim. oli upseeri usein käännetty poliisiksi.
Vierailija kirjoitti:
Katsoin yleltä englantilaisen kartanon historiadokkaria. Rakennus oli aikoinaan tullut maksamaan 20 000 skotlannin markkaa. Rahayksikkö oli tosin käännetty merkiksi ja sitä toistettiin usein tyyliin "Rakennuskulut olivat 20 000 skotlannin merkkiä", "kartanon omistaja sai kasaan tarvitsemansa määrän skotlannin merkkejä kaivostoiminnalla".
Eka kerta, kun maksetaan merkeillä :D Kenties postimerkeillä?
Pelimerkeillä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Huuliharppukostaja"
alkuperäinen oli:
Once Upon a Time in the West (Sergio Leonen erinomainen dollaritrilogian spagettiwestern vuodelta 1968)
Mitä noloa siinä oli? Paremmin kuvaa elokuvaa kuin alkuperäinen.
Käännöksissä on toisinaan se vika, että ne paljastavat elokuvasta liikaa ennakkoon.
Esimerkiksi Star Trek III oli englanniksi "Search for Spock", mutta suomeksi "Spockin paluu".
Eipähän tarvinnut arvailla, että löytyykö Spock vai ei.
1950-luvulta peräisin olevan klassikkoelokuvan "The Night of the Hunter" suomenkielinen nimi on pahimmasta päästä tällaisista spoilereista.
Benfri l. luuton marjahillossa:D.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Huuliharppukostaja"
alkuperäinen oli:
Once Upon a Time in the West (Sergio Leonen erinomainen dollaritrilogian spagettiwestern vuodelta 1968)
Mitä noloa siinä oli? Paremmin kuvaa elokuvaa kuin alkuperäinen.
Käännöksissä on toisinaan se vika, että ne paljastavat elokuvasta liikaa ennakkoon.
Esimerkiksi Star Trek III oli englanniksi "Search for Spock", mutta suomeksi "Spockin paluu".
Eipähän tarvinnut arvailla, että löytyykö Spock vai ei.
1950-luvulta peräisin olevan klassikkoelokuvan "The Night of the Hunter" suomenkielinen nimi on pahimmasta päästä tällaisista spoilereista.
Samoin Rita Hayworth - Avain pakoon
Vierailija kirjoitti:
Maikkarilta kun nyt tulee Täydellisiä naisia uusintana, niin jossain jaksossa Bree puhuu "minced meat pie", joka oli käännetty tyyliin omenapiirakaksi. No, onhan se melkein sama asia.
Oli suomennettu hedelmäpiirakka. Mincemeatpie on eräänlainen hedelmäpiirakka. Suomennos oli ihan oikein. Minced meat Voi tarkoittaa myös hedelmistä tms. Tehtyä "haketta". Ei välttämättä juuri lihaa.
Jossain geenimanipulaatio-sarjassa puhuttiin hiiruista?
Kunhan totesin, että on melko lapsellista verrata av-kääntämistä terveydenhoitoon.