Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Monta vuotta sitten eräässä sisustusohjelmassa oli suomennettu sana rocking chair (keinutuoli) muotoon rokkaava tuoli. Se oli noloa ja koomista samaan aikaan. 😂
En nyt tiedä onko nolo, mutta just nyt National Geographicilla selkeästi sanottiin violent tornado, käännösteksti: violetti tornado...
Timo TA Mikkonen suomensi biisejä kasarilla. Oli muka niin ameriiikan Expertti.
Dire Straits Money for nothing biisissä suomensi chicks for free, kanaa ilmaiseksi
Lassi ja Leevi-kirjoissa on ollut hyvä suomentaja, joka ymmärtää vitsien merkitykset.
Lehdissä Paavo ja Elvis-sarjakuvissa sen sijaan...
Tulee mieleen strippi, jossa Lassi kävelee oudosti ja Leevi lähtee kävelemään hänen peräänsä samalla tavalla, "When in Rome..." eli maassa maan tavalla.
Sanomalehtistripissä luki "Muinoin Roomassa".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"The meter went off" ja laite piipittää, valot vilkkuu ja viisari heiluu villinä. Suomentaja suomensi joka kerran "mittari sammui".
Yhdessä englannin oppikirjassa oli meillä lukion ekalla teksti "The alarm went off". Opettaja kysyi yhdeltä oppilaalta käännöstä ja hän vastasi "meni pois päältä". Samoin se "angina pectoris" oli jossain terveystiedon kokeessa "kuvaile sen oireita". Puolet kai alkaa selitellä jotain kurkkukipuja ja kuumetta vastauksissaan.
Ton angiinan nyt ymmärtää, kun se suomeksi tarkoittaa ihan muuta kuin englanniksi.
Tuli tuosta tuulettimen käyttöohjekäännöksestä mieleen, kun luettiin munanmuotoisen (ihan oikean munan, kuten kanan- tai strutsinmunan) pikkujääkaapin käyttöohjeita. Paras ja mieleenpainuvin oli "Varo vakavaa syöksyä!" Kuvassa ihminen siis pudotti jääkaapin käsistään ja se osui lattiaan, ja ruksit oli kuvan päällä. Ois voinu jäädä ymmärtämättä ilman tuota kuvaa :D
Ohis* kirjoitti:
Monta vuotta sitten eräässä sisustusohjelmassa oli suomennettu sana rocking chair (keinutuoli) muotoon rokkaava tuoli. Se oli noloa ja koomista samaan aikaan. 😂
Itse katsoin joskus aikoja sitten ohjelmaa, jonka nimi oli "Cheesiest songs ever" tjsp, suomeksi siis korneimmat biisit. Listauksen alussa kerrottiin, että biisejä on erilaisa, on sellaisia ja on tällaisia, mutta yksi asia niitä yhdistää...
"They all are cheesy as hell" = Se, että ne kaikki ovat POHJATTOMAN JUUSTOISIA. 🙄
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"The meter went off" ja laite piipittää, valot vilkkuu ja viisari heiluu villinä. Suomentaja suomensi joka kerran "mittari sammui".
Yhdessä englannin oppikirjassa oli meillä lukion ekalla teksti "The alarm went off". Opettaja kysyi yhdeltä oppilaalta käännöstä ja hän vastasi "meni pois päältä". Samoin se "angina pectoris" oli jossain terveystiedon kokeessa "kuvaile sen oireita". Puolet kai alkaa selitellä jotain kurkkukipuja ja kuumetta vastauksissaan.
Kertoisiko joku ystävällisesti, että mitä se termi tarkoittaa? :)
Muutenkin olisi tosiaan hyvä laittaa ne suomennokset aina viereen, kun kaikki ei tosiaan osaa englantia tai ruotsia niin hyvin :)
Vanhan mikroni ohjeessa luki, että näyttö "Näyttää aika ja jyvittää hotellipoika".
Ei mitään hajua, mitä siinä olisi pitänyt lukea. Täytyi olla joku käännösrobottihirvitys. Tämä vuonna 2000, jolloin esim. Google-kääntäjää ei vielä ollut olemassa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"The meter went off" ja laite piipittää, valot vilkkuu ja viisari heiluu villinä. Suomentaja suomensi joka kerran "mittari sammui".
Yhdessä englannin oppikirjassa oli meillä lukion ekalla teksti "The alarm went off". Opettaja kysyi yhdeltä oppilaalta käännöstä ja hän vastasi "meni pois päältä". Samoin se "angina pectoris" oli jossain terveystiedon kokeessa "kuvaile sen oireita". Puolet kai alkaa selitellä jotain kurkkukipuja ja kuumetta vastauksissaan.
Kertoisiko joku ystävällisesti, että mitä se termi tarkoittaa? :)
Muutenkin olisi tosiaan hyvä laittaa ne suomennokset aina viereen, kun kaikki ei tosiaan osaa englantia tai ruotsia niin hyvin :)
Angina pectoris on sydantauti rintakipuineen, sydan ei saa tarpeeksi verta. Muunlaista anginaa ei englannin kielella tunneta.
Vierailija kirjoitti:
Timo TA Mikkonen suomensi biisejä kasarilla. Oli muka niin ameriiikan Expertti.
Dire Straits Money for nothing biisissä suomensi chicks for free, kanaa ilmaiseksi
Chicks tassa yhteydessa on typykat, naiset.
Vierailija kirjoitti:
Ohis* kirjoitti:
Monta vuotta sitten eräässä sisustusohjelmassa oli suomennettu sana rocking chair (keinutuoli) muotoon rokkaava tuoli. Se oli noloa ja koomista samaan aikaan. 😂
Itse katsoin joskus aikoja sitten ohjelmaa, jonka nimi oli "Cheesiest songs ever" tjsp, suomeksi siis korneimmat biisit. Listauksen alussa kerrottiin, että biisejä on erilaisa, on sellaisia ja on tällaisia, mutta yksi asia niitä yhdistää...
"They all are cheesy as hell" = Se, että ne kaikki ovat POHJATTOMAN JUUSTOISIA. 🙄
No ohhoh! 😂😂
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"The meter went off" ja laite piipittää, valot vilkkuu ja viisari heiluu villinä. Suomentaja suomensi joka kerran "mittari sammui".
Yhdessä englannin oppikirjassa oli meillä lukion ekalla teksti "The alarm went off". Opettaja kysyi yhdeltä oppilaalta käännöstä ja hän vastasi "meni pois päältä". Samoin se "angina pectoris" oli jossain terveystiedon kokeessa "kuvaile sen oireita". Puolet kai alkaa selitellä jotain kurkkukipuja ja kuumetta vastauksissaan.
Kertoisiko joku ystävällisesti, että mitä se termi tarkoittaa? :)
Muutenkin olisi tosiaan hyvä laittaa ne suomennokset aina viereen, kun kaikki ei tosiaan osaa englantia tai ruotsia niin hyvin :)
Angina pectoris on sydantauti rintakipuineen, sydan ei saa tarpeeksi verta. Muunlaista anginaa ei englannin kielella tunneta.
Pharyngitis on kyllä angiina englanniksi. :) Suomeksikin angiinaa voi kutsua faryngiitiksi.
Vierailija kirjoitti:
Ulkona ammuskelu. Yksi sanoi "I'm out" ja oli "Minä olen ulkona".
Josta mulla tuli mieleen se legendaarinen Salaisten kansioiden Truth is out there - Totuus on tuolla ulkona. Tuohan taidettiin monta vuotta suomentaa noin ennenkuin korjattiin, että totuus on tuolla jossain.
Frendeistä: Phoebe oli saanut turkin, ja sitä ihmeteltiin.
Phoebe totesi: ... it’s not like I’m wearing a seeing-eye-dog coat!
Tämä oli käännetty, että ”ihan kuin pitäisin silmällistä koiraturkkia!”
Oikea käännös olisi ollut opaskoiraturkkia.
Lentokone oli tippumassa ja lentäjä sanoi radioon: "Mayday, mayday!" Tämä oli suomennettu: "Vapunpäivä, vapunpäivä!"
Jossain ruanlaitto-ohjelmassa oli teemana kasvisruoka. Yksi ruokalaji oli kikhernesalaatti. Kun kokki lisäsi salaattiin kikherneet eli "chickpeas", suomennos oli "seuraavaksi sekoitamme salaatin joukkoon kanan palaset".
Kanan palaset - nuo kasvisruoan kulmakivet!
Työpaikan tehtävänanto vuosia sitten:
"We must finished this work."
"Meidän täytyy suomalaistaa tämä työ"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"The meter went off" ja laite piipittää, valot vilkkuu ja viisari heiluu villinä. Suomentaja suomensi joka kerran "mittari sammui".
Yhdessä englannin oppikirjassa oli meillä lukion ekalla teksti "The alarm went off". Opettaja kysyi yhdeltä oppilaalta käännöstä ja hän vastasi "meni pois päältä". Samoin se "angina pectoris" oli jossain terveystiedon kokeessa "kuvaile sen oireita". Puolet kai alkaa selitellä jotain kurkkukipuja ja kuumetta vastauksissaan.
Kertoisiko joku ystävällisesti, että mitä se termi tarkoittaa? :)
Muutenkin olisi tosiaan hyvä laittaa ne suomennokset aina viereen, kun kaikki ei tosiaan osaa englantia tai ruotsia niin hyvin :)
Angina pectoris on sydantauti rintakipuineen, sydan ei saa tarpeeksi verta. Muunlaista anginaa ei englannin kielella tunneta.
Pharyngitis on kyllä angiina englanniksi. :) Suomeksikin angiinaa voi kutsua faryngiitiksi.
Entäs went off? Oikeasti me lukijat emme osaa englantia, joten avaisitteko ystävällisesti noita vitsejä meillekin.
Yhden kääntäjän tavaramerkki tuo ilmaus. Minusta ihan hauska :)