Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
521/3373 |
19.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jossain leffassa "Oh f""ck!" oli suomennettu "Kilin kellit" .D  

Yhden kääntäjän tavaramerkki tuo ilmaus. Minusta ihan hauska :)

Vierailija
522/3373 |
19.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Monta vuotta sitten eräässä sisustusohjelmassa oli suomennettu sana rocking chair (keinutuoli) muotoon rokkaava tuoli. Se oli noloa ja koomista samaan aikaan. 😂

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
523/3373 |
19.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

En nyt tiedä onko nolo, mutta just nyt National Geographicilla selkeästi sanottiin violent tornado, käännösteksti: violetti tornado...

Vierailija
524/3373 |
19.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Timo TA Mikkonen suomensi biisejä kasarilla. Oli muka niin ameriiikan Expertti.

Dire Straits Money for nothing biisissä suomensi chicks for free, kanaa ilmaiseksi

Vierailija
525/3373 |
19.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lassi ja Leevi-kirjoissa on ollut hyvä suomentaja, joka ymmärtää vitsien merkitykset.

Lehdissä Paavo ja Elvis-sarjakuvissa sen sijaan...

Tulee mieleen strippi, jossa Lassi kävelee oudosti ja Leevi lähtee kävelemään hänen peräänsä samalla tavalla, "When in Rome..." eli maassa maan tavalla.

Sanomalehtistripissä luki "Muinoin Roomassa".

Vierailija
526/3373 |
19.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"The meter went off" ja laite piipittää, valot vilkkuu ja viisari heiluu villinä. Suomentaja suomensi joka kerran "mittari sammui".

Yhdessä englannin oppikirjassa oli meillä lukion ekalla teksti "The alarm went off". Opettaja kysyi yhdeltä oppilaalta käännöstä ja hän vastasi "meni pois päältä". Samoin se "angina pectoris" oli jossain terveystiedon kokeessa "kuvaile sen oireita". Puolet kai alkaa selitellä jotain kurkkukipuja ja kuumetta vastauksissaan.

Ton angiinan nyt ymmärtää, kun se suomeksi tarkoittaa ihan muuta kuin englanniksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
527/3373 |
19.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuli tuosta tuulettimen käyttöohjekäännöksestä mieleen, kun luettiin munanmuotoisen (ihan oikean munan, kuten kanan- tai strutsinmunan) pikkujääkaapin käyttöohjeita. Paras ja mieleenpainuvin oli "Varo vakavaa syöksyä!" Kuvassa ihminen siis pudotti jääkaapin käsistään ja se osui lattiaan, ja ruksit oli kuvan päällä. Ois voinu jäädä ymmärtämättä ilman tuota kuvaa :D

Vierailija
528/3373 |
19.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ohis* kirjoitti:

Monta vuotta sitten eräässä sisustusohjelmassa oli suomennettu sana rocking chair (keinutuoli) muotoon rokkaava tuoli. Se oli noloa ja koomista samaan aikaan. 😂

Itse katsoin joskus aikoja sitten ohjelmaa, jonka nimi oli "Cheesiest songs ever" tjsp, suomeksi siis korneimmat biisit. Listauksen alussa kerrottiin, että biisejä on erilaisa, on sellaisia ja on tällaisia, mutta yksi asia niitä yhdistää...

"They all are cheesy as hell" = Se, että ne kaikki ovat POHJATTOMAN JUUSTOISIA. 🙄

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
529/3373 |
19.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"The meter went off" ja laite piipittää, valot vilkkuu ja viisari heiluu villinä. Suomentaja suomensi joka kerran "mittari sammui".

Yhdessä englannin oppikirjassa oli meillä lukion ekalla teksti "The alarm went off". Opettaja kysyi yhdeltä oppilaalta käännöstä ja hän vastasi "meni pois päältä". Samoin se "angina pectoris" oli jossain terveystiedon kokeessa "kuvaile sen oireita". Puolet kai alkaa selitellä jotain kurkkukipuja ja kuumetta vastauksissaan.

Kertoisiko joku ystävällisesti, että mitä se termi tarkoittaa? :)

Muutenkin olisi tosiaan hyvä laittaa ne suomennokset aina viereen, kun kaikki ei tosiaan osaa englantia tai ruotsia niin hyvin :)

Vierailija
530/3373 |
19.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vanhan mikroni ohjeessa luki, että näyttö "Näyttää aika ja jyvittää hotellipoika".

Ei mitään hajua, mitä siinä olisi pitänyt lukea. Täytyi olla joku käännösrobottihirvitys. Tämä vuonna 2000, jolloin esim. Google-kääntäjää ei vielä ollut olemassa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
531/3373 |
19.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"The meter went off" ja laite piipittää, valot vilkkuu ja viisari heiluu villinä. Suomentaja suomensi joka kerran "mittari sammui".

Yhdessä englannin oppikirjassa oli meillä lukion ekalla teksti "The alarm went off". Opettaja kysyi yhdeltä oppilaalta käännöstä ja hän vastasi "meni pois päältä". Samoin se "angina pectoris" oli jossain terveystiedon kokeessa "kuvaile sen oireita". Puolet kai alkaa selitellä jotain kurkkukipuja ja kuumetta vastauksissaan.

Kertoisiko joku ystävällisesti, että mitä se termi tarkoittaa? :)

Muutenkin olisi tosiaan hyvä laittaa ne suomennokset aina viereen, kun kaikki ei tosiaan osaa englantia tai ruotsia niin hyvin :)

Angina pectoris on sydantauti rintakipuineen, sydan ei saa tarpeeksi verta. Muunlaista anginaa ei englannin kielella tunneta.

Vierailija
532/3373 |
19.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Timo TA Mikkonen suomensi biisejä kasarilla. Oli muka niin ameriiikan Expertti.

Dire Straits Money for nothing biisissä suomensi chicks for free, kanaa ilmaiseksi

Chicks tassa yhteydessa on typykat, naiset.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
533/3373 |
19.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ohis* kirjoitti:

Monta vuotta sitten eräässä sisustusohjelmassa oli suomennettu sana rocking chair (keinutuoli) muotoon rokkaava tuoli. Se oli noloa ja koomista samaan aikaan. 😂

Itse katsoin joskus aikoja sitten ohjelmaa, jonka nimi oli "Cheesiest songs ever" tjsp, suomeksi siis korneimmat biisit. Listauksen alussa kerrottiin, että biisejä on erilaisa, on sellaisia ja on tällaisia, mutta yksi asia niitä yhdistää...

"They all are cheesy as hell" = Se, että ne kaikki ovat POHJATTOMAN JUUSTOISIA. 🙄

No ohhoh! 😂😂

Vierailija
534/3373 |
19.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"The meter went off" ja laite piipittää, valot vilkkuu ja viisari heiluu villinä. Suomentaja suomensi joka kerran "mittari sammui".

Yhdessä englannin oppikirjassa oli meillä lukion ekalla teksti "The alarm went off". Opettaja kysyi yhdeltä oppilaalta käännöstä ja hän vastasi "meni pois päältä". Samoin se "angina pectoris" oli jossain terveystiedon kokeessa "kuvaile sen oireita". Puolet kai alkaa selitellä jotain kurkkukipuja ja kuumetta vastauksissaan.

Kertoisiko joku ystävällisesti, että mitä se termi tarkoittaa? :)

Muutenkin olisi tosiaan hyvä laittaa ne suomennokset aina viereen, kun kaikki ei tosiaan osaa englantia tai ruotsia niin hyvin :)

Angina pectoris on sydantauti rintakipuineen, sydan ei saa tarpeeksi verta. Muunlaista anginaa ei englannin kielella tunneta.

Pharyngitis on kyllä angiina englanniksi. :) Suomeksikin angiinaa voi kutsua faryngiitiksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
535/3373 |
19.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ulkona ammuskelu. Yksi sanoi "I'm out" ja oli "Minä olen ulkona".

Josta mulla tuli mieleen se legendaarinen Salaisten kansioiden Truth is out there - Totuus on tuolla ulkona. Tuohan taidettiin monta vuotta suomentaa noin ennenkuin korjattiin, että totuus on tuolla jossain. 

Vierailija
536/3373 |
19.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Frendeistä: Phoebe oli saanut turkin, ja sitä ihmeteltiin.

Phoebe totesi: ... it’s not like I’m wearing a seeing-eye-dog coat!

Tämä oli käännetty, että ”ihan kuin pitäisin silmällistä koiraturkkia!”

Oikea käännös olisi ollut opaskoiraturkkia.

Vierailija
537/3373 |
19.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lentokone oli tippumassa ja lentäjä sanoi radioon: "Mayday, mayday!" Tämä oli suomennettu: "Vapunpäivä, vapunpäivä!"

Vierailija
538/3373 |
19.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jossain ruanlaitto-ohjelmassa oli teemana kasvisruoka. Yksi ruokalaji oli kikhernesalaatti. Kun kokki lisäsi salaattiin kikherneet eli "chickpeas", suomennos oli "seuraavaksi sekoitamme salaatin joukkoon kanan palaset".

Kanan palaset - nuo kasvisruoan kulmakivet!

Vierailija
539/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Työpaikan tehtävänanto vuosia sitten:

"We must finished this work."

"Meidän täytyy suomalaistaa tämä työ"

Vierailija
540/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"The meter went off" ja laite piipittää, valot vilkkuu ja viisari heiluu villinä. Suomentaja suomensi joka kerran "mittari sammui".

Yhdessä englannin oppikirjassa oli meillä lukion ekalla teksti "The alarm went off". Opettaja kysyi yhdeltä oppilaalta käännöstä ja hän vastasi "meni pois päältä". Samoin se "angina pectoris" oli jossain terveystiedon kokeessa "kuvaile sen oireita". Puolet kai alkaa selitellä jotain kurkkukipuja ja kuumetta vastauksissaan.

Kertoisiko joku ystävällisesti, että mitä se termi tarkoittaa? :)

Muutenkin olisi tosiaan hyvä laittaa ne suomennokset aina viereen, kun kaikki ei tosiaan osaa englantia tai ruotsia niin hyvin :)

Angina pectoris on sydantauti rintakipuineen, sydan ei saa tarpeeksi verta. Muunlaista anginaa ei englannin kielella tunneta.

Pharyngitis on kyllä angiina englanniksi. :) Suomeksikin angiinaa voi kutsua faryngiitiksi.

Entäs went off? Oikeasti me lukijat emme osaa englantia, joten avaisitteko ystävällisesti noita vitsejä meillekin.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän kahdeksan kolme