Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
461/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

True Finns. Voiko urpompaa olla.

Vierailija
462/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Taas on kerätty ikivanhat, keksityt ja kaverien kuulemat kokoon. Omina tietysti kerrotaan.

Katsokaapa Netflixin historiadokumentteja, jotka kone on kääntänyt "korvakuulemalta". Erityisesti suomalaisten paikkakuntien ja henkilöiden nimet on kirjoitettu sillä tavalla, että liioittelematta joka kolmannessa tekstiruudussa on jotakin unohtumatonta. Neuvostoliitto halusi Suomelta Hong Kongin, tiesittekös sitä, hankolaiset?

Miksi sulle on vaikea uskoa että ihmiset muistaa ja kiinnittää huomiota eri asioihin?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
463/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Automaattikääntäjät on ihania. Jollain sivulla pomppasi esiin mainoksia, joissa lienee alun pitäen lukenut "do you wanna f*ck me?" Suomennos oli "haluatko v*ttu minut?" 😂

Vierailija
464/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Taas on kerätty ikivanhat, keksityt ja kaverien kuulemat kokoon. Omina tietysti kerrotaan.

Katsokaapa Netflixin historiadokumentteja, jotka kone on kääntänyt "korvakuulemalta". Erityisesti suomalaisten paikkakuntien ja henkilöiden nimet on kirjoitettu sillä tavalla, että liioittelematta joka kolmannessa tekstiruudussa on jotakin unohtumatonta. Neuvostoliitto halusi Suomelta Hong Kongin, tiesittekös sitä, hankolaiset?

Miksi sulle on vaikea uskoa että ihmiset muistaa ja kiinnittää huomiota eri asioihin?

Siksi, että nämä samat iänikuiset jutut kiertävät näitä iänikuisia ketjuja niin uutteraan, että esimerkiksi kolme tämän ketjun ensimmäistä kommenttia ovat aina ensimmäisellä sivulla.

Vierailija
465/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämä ei ole moka, mutta nauratti aikoinaan 24-sarjassa kun Jack Bauerin joku voimasana (en muista mikä sana, mutta olisiko ollut ihan perus "shit") oli käännetty: "Perkulainen!" 😂

Vierailija
466/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jossain maikkarin artikkelissa oli muutama vuosi sitten käännetty "fighting of the nazis" muotoon "nazisien taistelu".

Tämä on jo mainittu, ja se oli "Nazisin taistelu", ikään kuin kyse olisi jostakin Nazis-nimisestä paikasta. Toimittajat suhtautuvat todella ylimielisesti kääntämiseen, luulevat tietävänsä kaiken, mutta metsään menee aika usein.

Hiljattain Hesarissa on ollut aivan uskomattoman kökösti käännettyjä Wall Street Journalin uutisia. Siellä on ilmaus henkilökohtainen on poliittista mm. käännetty persoonallinen on poliittista. Ja ongelmana eivät ole edes pelkät käännöskukkaset vaan todella kömpelö ja kökkö kieli, jossa ei olla päästy lähtökielen rakenteista, vaan käännetään englantia sanasta sanaan. Piti oikein googlata, mikä kesähessu niitä kääntelee, mutta onkin pitkän linjan toimittaja, jonka olisi luullut osaavan kieltäytyä ylivoimaisesta tehtävästä. Päinvastoin, tyyppi on näköjään käännellyt elämässään kaikenlaista muutakin, eli luultavasti itse sokea osaamattomuudelleen. Mutta Hesarin laatuisessa julkaisussa olis luullut jonkun jossain vaiheessa puuttuvan tuohon sh*ttiin.

Tämä surullinen ja mielenkiintoinen artikkeli valoittaa, miksi saamme lukea kökköjä artikkelikäännöksiä: https://www.journalisti.fi/artikkelit/2020/5/kuuluuko-kntminen-jokaisen…

Ei se laatu, vaan määrä. Ihmettelin itse kääntäjänä, miten ko. MTV:n toimittaja kehtaa esiintyä jutussa omalla nimellään. Kivasti kaivaa kuoppaa koko ammattikunnalle.

Minä näen punaista silloin, kun toimittaja kulkee aidan matalimmasta kohdasta käyttämällä ilmausta "vapaasti suomennettuna". Voihan tietysti noinkin ilmoittaa, ettei osaa eikä viitsi, vaikka tietää, että pieleen menee. Tällaisen maisteriksi asti kouluttautuneen kääntäjän mielessä käy usein kysymys siitä, missä tehtävässä tuollainen toimittaja on sitten niin poikkeuksellisen hyvä, että hänelle sallitaan poikkeuksellisen huonon laadun tuottaminen toisaalla.

Olisi kyllä jännää, jos muitakin ammatteja puoskaroivat alkaisivat käyttää oikotieilmausta. Vapaasti lääkittynä potilas päätyi henkihieveriin. Tämä on vapaasti siivottu huone, en tietenkään ole tyhjentänyt roskakoreja. Matkustajat, hoi, vapaasti ajettuna tämä bussi jäi nyt tähän kiertoliittymän istutuksiin, mutta kohta tulee toinen bussi, jonka kuskilla on ainakin mopokortti (eli lukion oppimäärä) suoritettuna.

Nyt on kyllä sanottava kääntäjänä ja terveydenhoidon ammattilaisena, että aika samantekeviä on ns. huonot käännökset. Ei kaikki tekstit ole erityisen elegantteja eikä aina ihan ymmärrettäviäkään, mutta todella harvoin sillä on mitään väliä, miten joku artikkeli on käännetty. Eli itse ainakin pitäisin paljon tärkeämpänä, että terveydenhoitoammattilaiset ovat yliopistokoulutettuja kuin av-kääntäjät.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
467/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kerran jossain ohjelmassa näin tämän: may(toukokuu) = joulukuu.

Jossain toisessa ohjelmassa näin kerran tämän: Southeast(kaakko) = lounas. Tämä sama virhe oli monta kertaa saman ohjelman aikana...

Täytyy kyllä sanoa, että kiireessä tämäntyyppisiä lapsuksia voi tulla, samoin numeroiden kanssa, tai sitten joku asia voi kääntyä täysin päinvastaiseksi. Olen joskus miettinyt, että se voi johtua siitä, että aivot pähkäilevat niitä oikeita käännösongelmia, jotka tunnistaa ongelmaksi. Pitäisi aina olla joku oikolukemassa käännös.

Vierailija
468/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jossain maikkarin artikkelissa oli muutama vuosi sitten käännetty "fighting of the nazis" muotoon "nazisien taistelu".

Tämä on jo mainittu, ja se oli "Nazisin taistelu", ikään kuin kyse olisi jostakin Nazis-nimisestä paikasta. Toimittajat suhtautuvat todella ylimielisesti kääntämiseen, luulevat tietävänsä kaiken, mutta metsään menee aika usein.

Hiljattain Hesarissa on ollut aivan uskomattoman kökösti käännettyjä Wall Street Journalin uutisia. Siellä on ilmaus henkilökohtainen on poliittista mm. käännetty persoonallinen on poliittista. Ja ongelmana eivät ole edes pelkät käännöskukkaset vaan todella kömpelö ja kökkö kieli, jossa ei olla päästy lähtökielen rakenteista, vaan käännetään englantia sanasta sanaan. Piti oikein googlata, mikä kesähessu niitä kääntelee, mutta onkin pitkän linjan toimittaja, jonka olisi luullut osaavan kieltäytyä ylivoimaisesta tehtävästä. Päinvastoin, tyyppi on näköjään käännellyt elämässään kaikenlaista muutakin, eli luultavasti itse sokea osaamattomuudelleen. Mutta Hesarin laatuisessa julkaisussa olis luullut jonkun jossain vaiheessa puuttuvan tuohon sh*ttiin.

Tämä surullinen ja mielenkiintoinen artikkeli valoittaa, miksi saamme lukea kökköjä artikkelikäännöksiä: https://www.journalisti.fi/artikkelit/2020/5/kuuluuko-kntminen-jokaisen…

Ei se laatu, vaan määrä. Ihmettelin itse kääntäjänä, miten ko. MTV:n toimittaja kehtaa esiintyä jutussa omalla nimellään. Kivasti kaivaa kuoppaa koko ammattikunnalle.

Minä näen punaista silloin, kun toimittaja kulkee aidan matalimmasta kohdasta käyttämällä ilmausta "vapaasti suomennettuna". Voihan tietysti noinkin ilmoittaa, ettei osaa eikä viitsi, vaikka tietää, että pieleen menee. Tällaisen maisteriksi asti kouluttautuneen kääntäjän mielessä käy usein kysymys siitä, missä tehtävässä tuollainen toimittaja on sitten niin poikkeuksellisen hyvä, että hänelle sallitaan poikkeuksellisen huonon laadun tuottaminen toisaalla.

Olisi kyllä jännää, jos muitakin ammatteja puoskaroivat alkaisivat käyttää oikotieilmausta. Vapaasti lääkittynä potilas päätyi henkihieveriin. Tämä on vapaasti siivottu huone, en tietenkään ole tyhjentänyt roskakoreja. Matkustajat, hoi, vapaasti ajettuna tämä bussi jäi nyt tähän kiertoliittymän istutuksiin, mutta kohta tulee toinen bussi, jonka kuskilla on ainakin mopokortti (eli lukion oppimäärä) suoritettuna.

Nyt on kyllä sanottava kääntäjänä ja terveydenhoidon ammattilaisena, että aika samantekeviä on ns. huonot käännökset. Ei kaikki tekstit ole erityisen elegantteja eikä aina ihan ymmärrettäviäkään, mutta todella harvoin sillä on mitään väliä, miten joku artikkeli on käännetty. Eli itse ainakin pitäisin paljon tärkeämpänä, että terveydenhoitoammattilaiset ovat yliopistokoulutettuja kuin av-kääntäjät.

Mitä se yliopistokoulutus lisää hoitajan työhön? Tuskin ainakaan potilaskeskeisyyttä. Ennenhän kummatkaan eivät muuten olleet yliopistokoulutettuja. Kääntäjiä valmistui kieli-instituutista.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
469/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kauniit&rohkeat:

Stephanie kysyy Brookelta: Did he gave you a ring? Suomennos: Soittiko hän sinulle?

Mikä tässä on mielestäsi moka? Jos googlaat fraasin ”give a ring” niin sillä voidaan tarkoittaa joko soittamista tai kosimista. Ps. muista että imperfektissä kysymys olisi ”did he give”, ei ”did he gave.”

Amerikaksi "give a ring" tarkoittaa aina kosimista. Give a ring soittamisesta on brittienglantia jota amerikkalaisessa saippuasarjassa ei puhuttaisi.

Samoin brittienglannissa voidaan soittamisesta sanoa "give me a tinkle", amerikaksi se tinkle on pissaamista.

Miten kääntäisit amerikan englanniksi lauseen "Kusettaa vaimoa puhelimessa"?

Vierailija
470/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ensimmäisessä kummisetäelokuvassa se hahmo, joka löysi myöhemmin lempihevosensa pään vuoteestaan haukkui häntä kiristänyttä tyyppi huoranpenikaksi "You son of a bitch". Tämä oli käännetty "Te lipevä kelmi!"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
471/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Huuliharppukostaja"

alkuperäinen oli:

Once Upon a Time in the West (Sergio Leonen erinomainen dollaritrilogian spagettiwestern vuodelta 1968)

Mitä noloa siinä oli? Paremmin kuvaa elokuvaa kuin alkuperäinen.

Käännöksissä on toisinaan se vika, että ne paljastavat elokuvasta liikaa ennakkoon.

Esimerkiksi Star Trek III oli englanniksi "Search for Spock", mutta suomeksi "Spockin paluu".

Eipähän tarvinnut arvailla, että löytyykö Spock vai ei.

Vierailija
472/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuntuu, että ainakin tietyillä kanavilla (ja osin Netflixissä) käännökset vain huononevat. :( Hyviä esimerkkejä olette löytäneet. ;) Tosin sekä naurattaa että surettaa tämä kielen tuhoaminen monella tavalla.

Asiaan kuitenkin. Yksi tuli mieleen nimenomaan Netflixistä, sarjaa en muista. Henkilö siis vetäytyi retriittiin. Suomennos: "Hän lähti Retrettiin". OK. Siis LA:sta Punkaharjulle? XD

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
473/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jossain maikkarin artikkelissa oli muutama vuosi sitten käännetty "fighting of the nazis" muotoon "nazisien taistelu".

Tämä on jo mainittu, ja se oli "Nazisin taistelu", ikään kuin kyse olisi jostakin Nazis-nimisestä paikasta. Toimittajat suhtautuvat todella ylimielisesti kääntämiseen, luulevat tietävänsä kaiken, mutta metsään menee aika usein.

Hiljattain Hesarissa on ollut aivan uskomattoman kökösti käännettyjä Wall Street Journalin uutisia. Siellä on ilmaus henkilökohtainen on poliittista mm. käännetty persoonallinen on poliittista. Ja ongelmana eivät ole edes pelkät käännöskukkaset vaan todella kömpelö ja kökkö kieli, jossa ei olla päästy lähtökielen rakenteista, vaan käännetään englantia sanasta sanaan. Piti oikein googlata, mikä kesähessu niitä kääntelee, mutta onkin pitkän linjan toimittaja, jonka olisi luullut osaavan kieltäytyä ylivoimaisesta tehtävästä. Päinvastoin, tyyppi on näköjään käännellyt elämässään kaikenlaista muutakin, eli luultavasti itse sokea osaamattomuudelleen. Mutta Hesarin laatuisessa julkaisussa olis luullut jonkun jossain vaiheessa puuttuvan tuohon sh*ttiin.

Tämä surullinen ja mielenkiintoinen artikkeli valoittaa, miksi saamme lukea kökköjä artikkelikäännöksiä: https://www.journalisti.fi/artikkelit/2020/5/kuuluuko-kntminen-jokaisen…

Ei se laatu, vaan määrä. Ihmettelin itse kääntäjänä, miten ko. MTV:n toimittaja kehtaa esiintyä jutussa omalla nimellään. Kivasti kaivaa kuoppaa koko ammattikunnalle.

Minä näen punaista silloin, kun toimittaja kulkee aidan matalimmasta kohdasta käyttämällä ilmausta "vapaasti suomennettuna". Voihan tietysti noinkin ilmoittaa, ettei osaa eikä viitsi, vaikka tietää, että pieleen menee. Tällaisen maisteriksi asti kouluttautuneen kääntäjän mielessä käy usein kysymys siitä, missä tehtävässä tuollainen toimittaja on sitten niin poikkeuksellisen hyvä, että hänelle sallitaan poikkeuksellisen huonon laadun tuottaminen toisaalla.

Olisi kyllä jännää, jos muitakin ammatteja puoskaroivat alkaisivat käyttää oikotieilmausta. Vapaasti lääkittynä potilas päätyi henkihieveriin. Tämä on vapaasti siivottu huone, en tietenkään ole tyhjentänyt roskakoreja. Matkustajat, hoi, vapaasti ajettuna tämä bussi jäi nyt tähän kiertoliittymän istutuksiin, mutta kohta tulee toinen bussi, jonka kuskilla on ainakin mopokortti (eli lukion oppimäärä) suoritettuna.

Nyt on kyllä sanottava kääntäjänä ja terveydenhoidon ammattilaisena, että aika samantekeviä on ns. huonot käännökset. Ei kaikki tekstit ole erityisen elegantteja eikä aina ihan ymmärrettäviäkään, mutta todella harvoin sillä on mitään väliä, miten joku artikkeli on käännetty. Eli itse ainakin pitäisin paljon tärkeämpänä, että terveydenhoitoammattilaiset ovat yliopistokoulutettuja kuin av-kääntäjät.

Mitä se yliopistokoulutus lisää hoitajan työhön? Tuskin ainakaan potilaskeskeisyyttä. Ennenhän kummatkaan eivät muuten olleet yliopistokoulutettuja. Kääntäjiä valmistui kieli-instituutista.

Niinpä. Kun hoitajakin pärjää hyvin AMK-tutkinnolla, mihin se av-kääntäjä yliopisto-opintoja kaipaa? Jos osaa suomea lukion laudaturin tasolla ja hallitsee lähdekielen (ja sekin on taito, jota ei yliopisto-opinnot takaa, nim. kokemusta on), hyvin menee.

Tässäkin ketjussa suuri osa mokista johtuu siitä, että kääntäjä ei ole ihminen, vaan kone.

Vierailija
474/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ensimmäisessä kummisetäelokuvassa se hahmo, joka löysi myöhemmin lempihevosensa pään vuoteestaan haukkui häntä kiristänyttä tyyppi huoranpenikaksi "You son of a bitch". Tämä oli käännetty "Te lipevä kelmi!"

Tykkään.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
475/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

"The meter went off" ja laite piipittää, valot vilkkuu ja viisari heiluu villinä. Suomentaja suomensi joka kerran "mittari sammui".

Vierailija
476/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tästä on jo tosi kauan, en edes elokuvaa muista, että mikä oli. Mutta tämä on jäänyt mieleeni:

Kaksi poliisia saapuu oletetulla murhapaikalle, ruumis makaa alhaalla jokirannassa ja joen hiekkatörmällä, jota poliisit laskeutuu on oletettavasti murhaajan kengänjälkiä, joten niiden sotkemista pitää varoa. Etummainen poliisi huikkaa takana tulevalle jotain tyyliin "step only in mine steps", niin suomennos on "astu vain miinojen päälle" :D. Sehän se auttaisikin murhatutkimusta, kun toinen poliisi räjäyttäisi itsensä ilmaan :D.

Mine steps olisi miina-askelia. My steps tarkoittaa minun askeliani. Kun käytetään sanaa mine, ei perään tule enää substantiivia.

Vierailija
477/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Remppa- ja sisustusohjelmissa näkee aina välillä, että keittiön "white goods" on suomennettu valkoisiksi tavaroiksi. Kysehän on siis kodinkoneista (am.engl.).

Vierailija
478/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jossain maikkarin artikkelissa oli muutama vuosi sitten käännetty "fighting of the nazis" muotoon "nazisien taistelu".

Tämä on jo mainittu, ja se oli "Nazisin taistelu", ikään kuin kyse olisi jostakin Nazis-nimisestä paikasta. Toimittajat suhtautuvat todella ylimielisesti kääntämiseen, luulevat tietävänsä kaiken, mutta metsään menee aika usein.

Hiljattain Hesarissa on ollut aivan uskomattoman kökösti käännettyjä Wall Street Journalin uutisia. Siellä on ilmaus henkilökohtainen on poliittista mm. käännetty persoonallinen on poliittista. Ja ongelmana eivät ole edes pelkät käännöskukkaset vaan todella kömpelö ja kökkö kieli, jossa ei olla päästy lähtökielen rakenteista, vaan käännetään englantia sanasta sanaan. Piti oikein googlata, mikä kesähessu niitä kääntelee, mutta onkin pitkän linjan toimittaja, jonka olisi luullut osaavan kieltäytyä ylivoimaisesta tehtävästä. Päinvastoin, tyyppi on näköjään käännellyt elämässään kaikenlaista muutakin, eli luultavasti itse sokea osaamattomuudelleen. Mutta Hesarin laatuisessa julkaisussa olis luullut jonkun jossain vaiheessa puuttuvan tuohon sh*ttiin.

Tämä surullinen ja mielenkiintoinen artikkeli valoittaa, miksi saamme lukea kökköjä artikkelikäännöksiä: https://www.journalisti.fi/artikkelit/2020/5/kuuluuko-kntminen-jokaisen…

Ei se laatu, vaan määrä. Ihmettelin itse kääntäjänä, miten ko. MTV:n toimittaja kehtaa esiintyä jutussa omalla nimellään. Kivasti kaivaa kuoppaa koko ammattikunnalle.

Minä näen punaista silloin, kun toimittaja kulkee aidan matalimmasta kohdasta käyttämällä ilmausta "vapaasti suomennettuna". Voihan tietysti noinkin ilmoittaa, ettei osaa eikä viitsi, vaikka tietää, että pieleen menee. Tällaisen maisteriksi asti kouluttautuneen kääntäjän mielessä käy usein kysymys siitä, missä tehtävässä tuollainen toimittaja on sitten niin poikkeuksellisen hyvä, että hänelle sallitaan poikkeuksellisen huonon laadun tuottaminen toisaalla.

Olisi kyllä jännää, jos muitakin ammatteja puoskaroivat alkaisivat käyttää oikotieilmausta. Vapaasti lääkittynä potilas päätyi henkihieveriin. Tämä on vapaasti siivottu huone, en tietenkään ole tyhjentänyt roskakoreja. Matkustajat, hoi, vapaasti ajettuna tämä bussi jäi nyt tähän kiertoliittymän istutuksiin, mutta kohta tulee toinen bussi, jonka kuskilla on ainakin mopokortti (eli lukion oppimäärä) suoritettuna.

Nyt on kyllä sanottava kääntäjänä ja terveydenhoidon ammattilaisena, että aika samantekeviä on ns. huonot käännökset. Ei kaikki tekstit ole erityisen elegantteja eikä aina ihan ymmärrettäviäkään, mutta todella harvoin sillä on mitään väliä, miten joku artikkeli on käännetty. Eli itse ainakin pitäisin paljon tärkeämpänä, että terveydenhoitoammattilaiset ovat yliopistokoulutettuja kuin av-kääntäjät.

Mitä ihmettä sinä tarkoitat? Näen kirjoitustyylistäsi, että kehno teksti ei tosiaan ole sinulle ongelma, mutta mistä vetäisit tuon viimeisen virkkeesi vastakkainasettelun?

Nro 461

Vierailija
479/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

”He leikkivät olevansa lohikäärmeitä luolassa”

(They played Dungeons&Dragons, eli pelasivat hyvin tunnettua roolipeliä nimeltä Dungeons&Dragons).

Vierailija
480/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kauniit&rohkeat:

Stephanie kysyy Brookelta: Did he gave you a ring? Suomennos: Soittiko hän sinulle?

Mikä tässä on mielestäsi moka? Jos googlaat fraasin ”give a ring” niin sillä voidaan tarkoittaa joko soittamista tai kosimista. Ps. muista että imperfektissä kysymys olisi ”did he give”, ei ”did he gave.”

Amerikaksi "give a ring" tarkoittaa aina kosimista. Give a ring soittamisesta on brittienglantia jota amerikkalaisessa saippuasarjassa ei puhuttaisi.

Samoin brittienglannissa voidaan soittamisesta sanoa "give me a tinkle", amerikaksi se tinkle on pissaamista.

Miten kääntäisit amerikan englanniksi lauseen "Kusettaa vaimoa puhelimessa"?

Cheat one's wife on the phone. On kylla suomeksikin aika omituinen ja jaykka lause.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän yhdeksän kuusi