Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
441/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Keräsin Netflixin Muoti uusiksi -sarjan YHDEN jakson käännösvirheet ja suoraan käännetyt idiomit. Niitä oli yli 20kpl.

Ymmärrän av-kääntämisen olevan kiireistä ja rankkaa puuhaa ja suoratoistopalvelujen polkevan palkkoja, joka johtaa sitten tällaiseen. Mutta harva meistä voisi tehdä tuollaista määrää virheitä työpäivän aikana.

Tässä muutama:

Through the roof: menen katosta läpi

Totally my universe: täysin universumini

Is not afraid to make a serious statement: ei pelkää vahvaa ilmaisua

Sometimes I get tunnel vision: joskus minusta tulee tunnelinäköinen

I live for the muzzle: elän kuonokopalle

At the end of the day: päivän päätteeksi

To cover excess spillage: (miehen alusasu tms) peittääkseen vuodon

You took it a little overboard: menitte yli laidan

Outrageous: hirveitä

Backup dancer: varatanssija

Construction looks superior: rakenne näyttää ylivoimaiselta

Kertoisitko meille 1970-luvun oppikoulussa englantia opiskelleelle, miten nuo olisi pitänyt kääntää. Voisin kuvitella, että kääntäjä oli joku meistä.

Vierailija
442/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tämä oli telkkarissa jo joskus vuosituhannen vaihteessa, mutta jäi outoudessaan mieleen:

"It happens faster than you get a sandwich from the Subway" - "Se käy nopeammin kuin saat leivän metrosta"

Muutaman vuoden päästä Subway-ketju tuli Suomeenkin ja tajusin, mitä tuossa oikeasti tarkoitettiin :)

Jopa minun vaatimattomalla kielitaidolla havaitsi mokan vanhassa elokuvassa Rosemaryn painajainen. Naapuri tuo tarjolle suklaahiiriä, joilla on olennainen osa koko juonessa.

Mutta onko sillä niin väliä, syödäänkö mouseja vai moussea, kunhan se on suklaata.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
443/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Star Warsin joku piraattiversio, en muista mikä episodi: "May the Force be with you --> jaa, voimia sulle"

Haluaisin nähdä leffan joka on suomennettu alusta loppuun tähän malliin 😂

Vierailija
444/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämän Nemi-sarjakuvan jossakin aikaisemmassa julkaistussa versiossa on käännetty termi "my ass" kirjaimellisesti "mun perse" 😁

https://i.pinimg.com/originals/35/28/fb/3528fb0035abd7eb42f69e1fd83f491…

Vierailija
445/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Keräsin Netflixin Muoti uusiksi -sarjan YHDEN jakson käännösvirheet ja suoraan käännetyt idiomit. Niitä oli yli 20kpl.

Ymmärrän av-kääntämisen olevan kiireistä ja rankkaa puuhaa ja suoratoistopalvelujen polkevan palkkoja, joka johtaa sitten tällaiseen. Mutta harva meistä voisi tehdä tuollaista määrää virheitä työpäivän aikana.

Tässä muutama:

Through the roof: menen katosta läpi

Totally my universe: täysin universumini

Is not afraid to make a serious statement: ei pelkää vahvaa ilmaisua

Sometimes I get tunnel vision: joskus minusta tulee tunnelinäköinen

I live for the muzzle: elän kuonokopalle

At the end of the day: päivän päätteeksi

To cover excess spillage: (miehen alusasu tms) peittääkseen vuodon

You took it a little overboard: menitte yli laidan

Outrageous: hirveitä

Backup dancer: varatanssija

Construction looks superior: rakenne näyttää ylivoimaiselta

Kertoisitko meille 1970-luvun oppikoulussa englantia opiskelleelle, miten nuo olisi pitänyt kääntää. Voisin kuvitella, että kääntäjä oli joku meistä.

Et kysynyt multa, mutta nuohan oli käännetty kirjaimellisesti sanasta sanaan, vaikka olivat todennäköisesti kuvainnollisia sanontoja, joille löytyisi kyllä suomen kielestäkin vastineita jos käyttäisi vähän aivojaan.

Vierailija
446/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jossain maikkarin artikkelissa oli muutama vuosi sitten käännetty "fighting of the nazis" muotoon "nazisien taistelu".

Tämä on jo mainittu, ja se oli "Nazisin taistelu", ikään kuin kyse olisi jostakin Nazis-nimisestä paikasta. Toimittajat suhtautuvat todella ylimielisesti kääntämiseen, luulevat tietävänsä kaiken, mutta metsään menee aika usein.

Hiljattain Hesarissa on ollut aivan uskomattoman kökösti käännettyjä Wall Street Journalin uutisia. Siellä on ilmaus henkilökohtainen on poliittista mm. käännetty persoonallinen on poliittista. Ja ongelmana eivät ole edes pelkät käännöskukkaset vaan todella kömpelö ja kökkö kieli, jossa ei olla päästy lähtökielen rakenteista, vaan käännetään englantia sanasta sanaan. Piti oikein googlata, mikä kesähessu niitä kääntelee, mutta onkin pitkän linjan toimittaja, jonka olisi luullut osaavan kieltäytyä ylivoimaisesta tehtävästä. Päinvastoin, tyyppi on näköjään käännellyt elämässään kaikenlaista muutakin, eli luultavasti itse sokea osaamattomuudelleen. Mutta Hesarin laatuisessa julkaisussa olis luullut jonkun jossain vaiheessa puuttuvan tuohon sh*ttiin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
447/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Heh, tää ketju on ihan paras, olen nauranut hulluna! 😁😂🤣

Vierailija
448/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kerran jossain ohjelmassa näin tämän: may(toukokuu) = joulukuu.

Jossain toisessa ohjelmassa näin kerran tämän: Southeast(kaakko) = lounas. Tämä sama virhe oli monta kertaa saman ohjelman aikana...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
449/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Taas on kerätty ikivanhat, keksityt ja kaverien kuulemat kokoon. Omina tietysti kerrotaan.

Katsokaapa Netflixin historiadokumentteja, jotka kone on kääntänyt "korvakuulemalta". Erityisesti suomalaisten paikkakuntien ja henkilöiden nimet on kirjoitettu sillä tavalla, että liioittelematta joka kolmannessa tekstiruudussa on jotakin unohtumatonta. Neuvostoliitto halusi Suomelta Hong Kongin, tiesittekös sitä, hankolaiset?

Vierailija
450/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Huutonetissä oli hiljattain myynnissä neljän teelasin pakkaus varustettuna tekstillä:

Sarja neljä lasista lasikuppeja, joissa ripulia (ruostumaton teräs). Lahjaesitys.

Käyttäjän muista ilmoituksista päättelin, että suomi ei ehkä ole hänen äidinkielensä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
451/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Lewis Hamilton kertoi tv-haastattelussa, miten vaikeaa on löytää syy siihen, ettei auto kulje tarpeeksi lujaa: "It is like fishing in the dark."

Pätkä oli suomennettu: "Se on kuin tuulastamista".

Google kertoi, että tuulastaminen on pimeässä kalastamista niin että vettä tökitään seipäällä, mutta ehkä olisi kuitenkin kannattanut kääntää ajatus eikä pelkkiä sanoja...

Sanasanainen suomennoshan olisi ollut pimeässä kalastamista... Mikä olisi ehkä ollut jopa tarkoitusta lähempänä...

Vierailija
452/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Lewis Hamilton kertoi tv-haastattelussa, miten vaikeaa on löytää syy siihen, ettei auto kulje tarpeeksi lujaa: "It is like fishing in the dark."

Pätkä oli suomennettu: "Se on kuin tuulastamista".

Google kertoi, että tuulastaminen on pimeässä kalastamista niin että vettä tökitään seipäällä, mutta ehkä olisi kuitenkin kannattanut kääntää ajatus eikä pelkkiä sanoja...

Sanasanainen suomennoshan olisi ollut pimeässä kalastamista... Mikä olisi ehkä ollut jopa tarkoitusta lähempänä...

"Hakuammuntaa" olisi ollut suomalaisille tutumpi ilmaus.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
453/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jossain maikkarin artikkelissa oli muutama vuosi sitten käännetty "fighting of the nazis" muotoon "nazisien taistelu".

Tämä on jo mainittu, ja se oli "Nazisin taistelu", ikään kuin kyse olisi jostakin Nazis-nimisestä paikasta. Toimittajat suhtautuvat todella ylimielisesti kääntämiseen, luulevat tietävänsä kaiken, mutta metsään menee aika usein.

Hiljattain Hesarissa on ollut aivan uskomattoman kökösti käännettyjä Wall Street Journalin uutisia. Siellä on ilmaus henkilökohtainen on poliittista mm. käännetty persoonallinen on poliittista. Ja ongelmana eivät ole edes pelkät käännöskukkaset vaan todella kömpelö ja kökkö kieli, jossa ei olla päästy lähtökielen rakenteista, vaan käännetään englantia sanasta sanaan. Piti oikein googlata, mikä kesähessu niitä kääntelee, mutta onkin pitkän linjan toimittaja, jonka olisi luullut osaavan kieltäytyä ylivoimaisesta tehtävästä. Päinvastoin, tyyppi on näköjään käännellyt elämässään kaikenlaista muutakin, eli luultavasti itse sokea osaamattomuudelleen. Mutta Hesarin laatuisessa julkaisussa olis luullut jonkun jossain vaiheessa puuttuvan tuohon sh*ttiin.

Tämä surullinen ja mielenkiintoinen artikkeli valoittaa, miksi saamme lukea kökköjä artikkelikäännöksiä: https://www.journalisti.fi/artikkelit/2020/5/kuuluuko-kntminen-jokaisen…

Ei se laatu, vaan määrä. Ihmettelin itse kääntäjänä, miten ko. MTV:n toimittaja kehtaa esiintyä jutussa omalla nimellään. Kivasti kaivaa kuoppaa koko ammattikunnalle.

Vierailija
454/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mulla oli joskus uima-allas, jota pakkauksessa kutsuttiin lämmiköksi. Muistan vielä 20 vuoden jälkeen sen paketin tekstejä:

Unroll ja näpsäyttää auki, kuulua ohjeet edellä.

Kestokampaus oheisena seuraa ankara-askar pvc-embossed jalkakäytävä...

(Ankara-askar on itse asiassa aivan loistava suomennos sanalle heavy-duty!)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
455/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miten teillä tämmöiset jää mieleen? Oikeesti. Lienee keksittyjä tai googlattuja iso osa.

Kyllä asiat, jotka ärsyttävät, jäävät mieleen. Inhoan käännösmokia, se on aina kuin joku vetäisi kynsiä liitutaulua pitkin. Tuskin ne jäävät mieleen sellaiselle, joka ei koe niitä yhtä voimakkaasti. Jokaisella ihmisellä on omanlaisensa suhde äidinkieleensä. 

Aika niuho pitää olla jos oikeasti noin paljon käännösmokat harmittomissa tv-ohjelmissa tai viihdekirjallisuudessa ärsyttää. Itse suorastaan nautin hyvistä käännösmokista juuri näissä ympäristöissä. Jotenkin hauskaa todistaa kääntäjän ajatuskulun nyrjähdyksiä. Netflix on oikea runsaudensarvi hauskoille käännöksille, joten suosittelen.

SoA:sta tuli mieleen sellainenkin hauska käännös kuin 'We're downloading on Prospect' (avaudumme kokelaalle).  Käännös oli 'Keskustelemme tulevaisuudennäkymistä'.  Ihan niin kuin kääntäjä ei olisi katsonut ohjelmaa ikinä. Ehkä nuo tehdään konekäännöksenä transkriptista, ja joku vaan äkkiä lukaisee isoimmat kielioppivirheet pois.

Vierailija
456/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mulla oli joskus uima-allas, jota pakkauksessa kutsuttiin lämmiköksi. Muistan vielä 20 vuoden jälkeen sen paketin tekstejä:

Unroll ja näpsäyttää auki, kuulua ohjeet edellä.

Kestokampaus oheisena seuraa ankara-askar pvc-embossed jalkakäytävä...

(Ankara-askar on itse asiassa aivan loistava suomennos sanalle heavy-duty!)

Voi, muistan tämän itsekin ja osaan ulkoa saman lorun! Kyllä tuolle naurettiin vuosituhannen vaihteessa. Ja vieläkin näköjään jaksaa naurattaa.

Vierailija
457/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jokunen vuosi sitten oli meidän veronmaksajien kalliisti kustantamassa YLE:ssä klo kuuden pääuutisissa varmaan aika kivaa palkkaa kiskova naisankkuri, joka uutisoi, että on tulvinut pahasti "Danube"-joen varrella Saksassa...

Vierailija
458/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämäkin nähty ruotsinkielisellä resepti sivulla:

Mini- Halloumiburgare med Tyrkisk peber hot sauce = Mini halloumihampurilainen turkish pepper - kakkikastikkeella

Kyllä on mennyt käännös putkeen taas... 😁

Vierailija
459/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Muistan jostain lääkäridokkarisarjasta, että leg oli jatkuvasti käännetty sääreksi. "We're not sure yet how her leg is going to heal" = Emme vielä ole varmoja miten hänen säärensä paranee.

Vamma ei edes ollut sääressä.

Vierailija
460/3373 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jossain maikkarin artikkelissa oli muutama vuosi sitten käännetty "fighting of the nazis" muotoon "nazisien taistelu".

Tämä on jo mainittu, ja se oli "Nazisin taistelu", ikään kuin kyse olisi jostakin Nazis-nimisestä paikasta. Toimittajat suhtautuvat todella ylimielisesti kääntämiseen, luulevat tietävänsä kaiken, mutta metsään menee aika usein.

Hiljattain Hesarissa on ollut aivan uskomattoman kökösti käännettyjä Wall Street Journalin uutisia. Siellä on ilmaus henkilökohtainen on poliittista mm. käännetty persoonallinen on poliittista. Ja ongelmana eivät ole edes pelkät käännöskukkaset vaan todella kömpelö ja kökkö kieli, jossa ei olla päästy lähtökielen rakenteista, vaan käännetään englantia sanasta sanaan. Piti oikein googlata, mikä kesähessu niitä kääntelee, mutta onkin pitkän linjan toimittaja, jonka olisi luullut osaavan kieltäytyä ylivoimaisesta tehtävästä. Päinvastoin, tyyppi on näköjään käännellyt elämässään kaikenlaista muutakin, eli luultavasti itse sokea osaamattomuudelleen. Mutta Hesarin laatuisessa julkaisussa olis luullut jonkun jossain vaiheessa puuttuvan tuohon sh*ttiin.

Tämä surullinen ja mielenkiintoinen artikkeli valoittaa, miksi saamme lukea kökköjä artikkelikäännöksiä: https://www.journalisti.fi/artikkelit/2020/5/kuuluuko-kntminen-jokaisen…

Ei se laatu, vaan määrä. Ihmettelin itse kääntäjänä, miten ko. MTV:n toimittaja kehtaa esiintyä jutussa omalla nimellään. Kivasti kaivaa kuoppaa koko ammattikunnalle.

Minä näen punaista silloin, kun toimittaja kulkee aidan matalimmasta kohdasta käyttämällä ilmausta "vapaasti suomennettuna". Voihan tietysti noinkin ilmoittaa, ettei osaa eikä viitsi, vaikka tietää, että pieleen menee. Tällaisen maisteriksi asti kouluttautuneen kääntäjän mielessä käy usein kysymys siitä, missä tehtävässä tuollainen toimittaja on sitten niin poikkeuksellisen hyvä, että hänelle sallitaan poikkeuksellisen huonon laadun tuottaminen toisaalla.

Olisi kyllä jännää, jos muitakin ammatteja puoskaroivat alkaisivat käyttää oikotieilmausta. Vapaasti lääkittynä potilas päätyi henkihieveriin. Tämä on vapaasti siivottu huone, en tietenkään ole tyhjentänyt roskakoreja. Matkustajat, hoi, vapaasti ajettuna tämä bussi jäi nyt tähän kiertoliittymän istutuksiin, mutta kohta tulee toinen bussi, jonka kuskilla on ainakin mopokortti (eli lukion oppimäärä) suoritettuna.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi kuusi neljä