Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Jossain leffassa "Oh f""ck!" oli suomennettu "Kilin kellit" .D
Ei varsinaisesti (ehkä) käännösmoka, mutta Outlanderin kuvauksessa Netflixissä luki yhteen aikaan "nykyajan nainen jää loukkuun viikinkiajan barbariaan". Se vaihdettiin aika äkkiä mutta minulla on jossain screenshot. :D
Kuvauksen kirjoittaja ei kaiketi ollut vilkaissut edes ekaa jaksoa tai vaihtoehtoisesti on hyvin pihalla historiasta. Niille, jotka eivät sarjaa ole katsoneet, niin sarjassa nainen siis aikamatkustaa vuodesta 1945 1700-luvun Skotlantiin.
Downton Abbeyn dvd-versiossa puhuttiin Dowagerin kreivittärestä, joka siis todellisuudessa oli perheen isoäiti eli leskikreivitär.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Huuliharppukostaja"
alkuperäinen oli:
Once Upon a Time in the West (Sergio Leonen erinomainen dollaritrilogian spagettiwestern vuodelta 1968)
Mitä noloa siinä oli? Paremmin kuvaa elokuvaa kuin alkuperäinen.
Käännöksissä on toisinaan se vika, että ne paljastavat elokuvasta liikaa ennakkoon.
Esimerkiksi Star Trek III oli englanniksi "Search for Spock", mutta suomeksi "Spockin paluu".
Eipähän tarvinnut arvailla, että löytyykö Spock vai ei.
Niinhän murhaajakin usein paljastetaan. Jännitys syntyy tapahtumaketjusta, joka kertoo tapauksen selvittämisestä.
Spockin tapauksessa kai keskityttiin hänen etsintäänsä ja tekemisiinsä etsinnän aikana.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jossain maikkarin artikkelissa oli muutama vuosi sitten käännetty "fighting of the nazis" muotoon "nazisien taistelu".
Tämä on jo mainittu, ja se oli "Nazisin taistelu", ikään kuin kyse olisi jostakin Nazis-nimisestä paikasta. Toimittajat suhtautuvat todella ylimielisesti kääntämiseen, luulevat tietävänsä kaiken, mutta metsään menee aika usein.
Hiljattain Hesarissa on ollut aivan uskomattoman kökösti käännettyjä Wall Street Journalin uutisia. Siellä on ilmaus henkilökohtainen on poliittista mm. käännetty persoonallinen on poliittista. Ja ongelmana eivät ole edes pelkät käännöskukkaset vaan todella kömpelö ja kökkö kieli, jossa ei olla päästy lähtökielen rakenteista, vaan käännetään englantia sanasta sanaan. Piti oikein googlata, mikä kesähessu niitä kääntelee, mutta onkin pitkän linjan toimittaja, jonka olisi luullut osaavan kieltäytyä ylivoimaisesta tehtävästä. Päinvastoin, tyyppi on näköjään käännellyt elämässään kaikenlaista muutakin, eli luultavasti itse sokea osaamattomuudelleen. Mutta Hesarin laatuisessa julkaisussa olis luullut jonkun jossain vaiheessa puuttuvan tuohon sh*ttiin.
Tämä surullinen ja mielenkiintoinen artikkeli valoittaa, miksi saamme lukea kökköjä artikkelikäännöksiä: https://www.journalisti.fi/artikkelit/2020/5/kuuluuko-kntminen-jokaisen…
Ei se laatu, vaan määrä. Ihmettelin itse kääntäjänä, miten ko. MTV:n toimittaja kehtaa esiintyä jutussa omalla nimellään. Kivasti kaivaa kuoppaa koko ammattikunnalle.
Minä näen punaista silloin, kun toimittaja kulkee aidan matalimmasta kohdasta käyttämällä ilmausta "vapaasti suomennettuna". Voihan tietysti noinkin ilmoittaa, ettei osaa eikä viitsi, vaikka tietää, että pieleen menee. Tällaisen maisteriksi asti kouluttautuneen kääntäjän mielessä käy usein kysymys siitä, missä tehtävässä tuollainen toimittaja on sitten niin poikkeuksellisen hyvä, että hänelle sallitaan poikkeuksellisen huonon laadun tuottaminen toisaalla.
Olisi kyllä jännää, jos muitakin ammatteja puoskaroivat alkaisivat käyttää oikotieilmausta. Vapaasti lääkittynä potilas päätyi henkihieveriin. Tämä on vapaasti siivottu huone, en tietenkään ole tyhjentänyt roskakoreja. Matkustajat, hoi, vapaasti ajettuna tämä bussi jäi nyt tähän kiertoliittymän istutuksiin, mutta kohta tulee toinen bussi, jonka kuskilla on ainakin mopokortti (eli lukion oppimäärä) suoritettuna.
Nyt on kyllä sanottava kääntäjänä ja terveydenhoidon ammattilaisena, että aika samantekeviä on ns. huonot käännökset. Ei kaikki tekstit ole erityisen elegantteja eikä aina ihan ymmärrettäviäkään, mutta todella harvoin sillä on mitään väliä, miten joku artikkeli on käännetty. Eli itse ainakin pitäisin paljon tärkeämpänä, että terveydenhoitoammattilaiset ovat yliopistokoulutettuja kuin av-kääntäjät.
Mitä ihmettä sinä tarkoitat? Näen kirjoitustyylistäsi, että kehno teksti ei tosiaan ole sinulle ongelma, mutta mistä vetäisit tuon viimeisen virkkeesi vastakkainasettelun?
Nro 461
Kunhan totesin, että on melko lapsellista verrata av-kääntämistä terveydenhoitoon.
Ahaa, sävykin on sinulle vaikea asia. Saakos kysyä, millä perusteilla tituleeraat itseäsi kääntäjäksi?
Nro 461
Onneksi Suomessa on Auktorisoitujen kääntäjien tutkintolautakunta, joka noita titteleitä jakaa. Olisihan se melko ikävää, jos joku satunnainen av-kääntäjä av-palstalta olisi auktoriteetti tässä asiassa. Eli juu, olen auktorisoitu kääntäjä.
Ei se silti tarkoita, että pitäisin kääntämistä erityisen vaativana alana, varsinkaan viihteen kääntämistä. Esim. lääketieteellisissä teksteissä virheettömyys onkin sitten tärkeämpää.
Höpsis olet. Tekstistäsi paistaa läpi paljon enemmän kuin osaat aavistaakaan. Auktorisoitu kääntäjä muka. :)
Toivottavasti kehno kirjallinen ulosantini rohkaisee sinuakin suorittamaan auktorisoidun kääntäjän tutkinnon, koska sinähän läpäiset sen vaikka unissasi.
Ei sinun kirjallinen tuotoksesi kehnoa ole, keskinkertaista vain. Keskustelupalstoilla näkee usein kirjoittajia, joiden esitykset paljastavat ammattilaiselle amatöörin jo ensimmäisillä riveillä. Sinä olet yksi noista amatööreistä.
Saatat olla terveydenhoitoalan ammattilainen, mutta kääntäjä et ole, et varsinkaan auktorisoitu. Sinun on turha puolustautua hyökkäämällä epäilemään sitä, mikä minä olen. Me kumpikin tiedämme, mikä totuus on, vai mitä?
Perustakaa oma ketju riidallenne.
Vierailija kirjoitti:
Netflix "Warrior nun" sarjan "Mother Superior" käännetty "Äiti Superior" sensijaan että käyttää oikeaa titteliä "Abbedissa". Ja kyseinen käännös on monta kertaa sarjassa.
Sen abbedissahahmon nimi/titteli on kylläkin "Mother Superion" eli ännä lopussa. Itsekin kyllä kuulin sen varmaan sarjan puoliväliin asti "Mother Superior"ina.
Lapsuudesta jäänyt ihmetys miten viisikko-sarjan jossain kirjassa porukka ajeli ympäri kaupunkin trukilla.
Miten sinne ohjaamoon mahtuu useampi ihminen, ja luulisi että se haarukka on tosi vaarallinen liikenteessä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
90-luvun lopulla brittisarjan päähenkilön toteamus ”raining cats and dogs” oli käännetty suomeksi tasan sanasta sanaan.
Naurettiin asiaa yhdessä äitini kanssa, olin nimittäin samalla viikolla koulussa oppinut sanonnan ja heti tuli väärin käännettynä vastaan.
Siis suomennettu "Sataa kissoja ja koiria". Mikä siinä muka on väärin?
Se, ettei Suomessa sanota niin. En ainakaan ole koskaan kuullut kenenkään käyttävän tuollaista ilmaisua. Meillä päin sataa "kuin saavista kaataen" tai kuin "Esteerin p:stä".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
90-luvun lopulla brittisarjan päähenkilön toteamus ”raining cats and dogs” oli käännetty suomeksi tasan sanasta sanaan.
Naurettiin asiaa yhdessä äitini kanssa, olin nimittäin samalla viikolla koulussa oppinut sanonnan ja heti tuli väärin käännettynä vastaan.
Siis suomennettu "Sataa kissoja ja koiria". Mikä siinä muka on väärin?
Se, ettei Suomessa sanota niin. En ainakaan ole koskaan kuullut kenenkään käyttävän tuollaista ilmaisua. Meillä päin sataa "kuin saavista kaataen" tai kuin "Esteerin p:stä".
Oliko kyseessä todellinen rankkasade vaiko ilmaisu, jota suomentaa "sataa vanhoja akkoja hameet korvissa ja puukot hampaissa"?
Pala kakkua on myös käännetty niin pitkään kirjaimellisesti, että monet meistä ovat jo unohtaneet vastaavan suomalaisen ilmaisun.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jossain maikkarin artikkelissa oli muutama vuosi sitten käännetty "fighting of the nazis" muotoon "nazisien taistelu".
Tämä on jo mainittu, ja se oli "Nazisin taistelu", ikään kuin kyse olisi jostakin Nazis-nimisestä paikasta. Toimittajat suhtautuvat todella ylimielisesti kääntämiseen, luulevat tietävänsä kaiken, mutta metsään menee aika usein.
Hiljattain Hesarissa on ollut aivan uskomattoman kökösti käännettyjä Wall Street Journalin uutisia. Siellä on ilmaus henkilökohtainen on poliittista mm. käännetty persoonallinen on poliittista. Ja ongelmana eivät ole edes pelkät käännöskukkaset vaan todella kömpelö ja kökkö kieli, jossa ei olla päästy lähtökielen rakenteista, vaan käännetään englantia sanasta sanaan. Piti oikein googlata, mikä kesähessu niitä kääntelee, mutta onkin pitkän linjan toimittaja, jonka olisi luullut osaavan kieltäytyä ylivoimaisesta tehtävästä. Päinvastoin, tyyppi on näköjään käännellyt elämässään kaikenlaista muutakin, eli luultavasti itse sokea osaamattomuudelleen. Mutta Hesarin laatuisessa julkaisussa olis luullut jonkun jossain vaiheessa puuttuvan tuohon sh*ttiin.
Tämä surullinen ja mielenkiintoinen artikkeli valoittaa, miksi saamme lukea kökköjä artikkelikäännöksiä: https://www.journalisti.fi/artikkelit/2020/5/kuuluuko-kntminen-jokaisen…
Ei se laatu, vaan määrä. Ihmettelin itse kääntäjänä, miten ko. MTV:n toimittaja kehtaa esiintyä jutussa omalla nimellään. Kivasti kaivaa kuoppaa koko ammattikunnalle.
Aikaisemmin tässä ketjussa kritisoin Maikkarin huonolaatuista nettitoimintaa, kun enää ei paljon mitään omaa tuotantoa ole, pelkästään huonosti kopioituja ja suomennettuja amerikkalaisjuttuja. Tuosta oheisesta linkistä sitten selviää, että MTV:n rima on tarkoituksella asetettu niin alas, ettei sieltä mitään kunnollista tekstiä voi tullakaan.
Sitten nämä samat hömppätahot rääkkyvät sitä, että Yle saa julkista rahoitusta, ja Sanoma-konserni on määräävässä asemassa mediapuolella. Minusta on kuitenkin hyvä, että on pari isoa toimijaa, jotka sentään tuottavat omia kotimaisia juttuja ja pitävät laadusta kiinni. Tästä syystä maksan ihan mielelläni Yle-veroa ja tilaan Helsingin Sanomia. Lisäksi on hyvä, että on yksi iso julkinen laadukasta ohjelmistoa tarjoava toimija, sillä kaikilla ei ole varaa katsoa maksullisia kalliita ohjelmapaketteja, joissa muutenkin on suuri osa kaikenlaisia täytekanavia.
Jos MTV:lle (sekään ei enää ole suomalainen) ja muille ulkomaalaisille toimijoille tarjottaisiin tarjottaisiin julkista rahoitusta, niin tuskin sieltä olisi lisää Suomessa tehtyä laadukasta aineistoa tulossa, ehkä vain kotimaisiin oloihin huonosti soveltuvaa kansainvälistä formaattia ja tositeeveetä.
Ysärillä jossain teinisarjassa the president of Red hot Chili peppers fan club oli käännetty pippurikerhon puheenjohtajaksi.
Vierailija kirjoitti:
Jossain geenimanipulaatio-sarjassa puhuttiin hiiruista?
"Hiirut" on nisäkäsnimistötoimikunnan suosittelema nimi Uuden maailman hiirilajeille, oliko sarjassa mahdollisesti näistä kyse? Nolo käännös kieltämättä sekin. Monia muitakin pöhkön kuuloisia uudisnimiä on saman toimikunnan toimesta väännelty, esim. hedelmälepakot -> hekot.
No voehan ääshoul senttän! Raveissa kohta hevolla kisa ja sepä hepo sonti kottikärryllisen vetelää paskaa tuohon maahan!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Keräsin Netflixin Muoti uusiksi -sarjan YHDEN jakson käännösvirheet ja suoraan käännetyt idiomit. Niitä oli yli 20kpl.
Ymmärrän av-kääntämisen olevan kiireistä ja rankkaa puuhaa ja suoratoistopalvelujen polkevan palkkoja, joka johtaa sitten tällaiseen. Mutta harva meistä voisi tehdä tuollaista määrää virheitä työpäivän aikana.
Tässä muutama:
Through the roof: menen katosta läpi
Totally my universe: täysin universumini
Is not afraid to make a serious statement: ei pelkää vahvaa ilmaisua
Sometimes I get tunnel vision: joskus minusta tulee tunnelinäköinen
I live for the muzzle: elän kuonokopalle
At the end of the day: päivän päätteeksi
To cover excess spillage: (miehen alusasu tms) peittääkseen vuodon
You took it a little overboard: menitte yli laidan
Outrageous: hirveitä
Backup dancer: varatanssija
Construction looks superior: rakenne näyttää ylivoimaiseltaKertoisitko meille 1970-luvun oppikoulussa englantia opiskelleelle, miten nuo olisi pitänyt kääntää. Voisin kuvitella, että kääntäjä oli joku meistä.
Lonkalta, samassa järjestyksessä:
Suuttua todella/repiä pelihousut
Juuri minulle sopiva
Ei pelkää jättää jälkeään
Joskus en näe metsää puilta
Kuonokoppa on ihana
Loppujen lopuksi
Peittää kulkuset
Liioittelit hiukan
Mahtava
Taustatanssija
Ompelijälki näyttää hienolta
James Bond Kuoleman katse:
Christopher Walken katsoo ilmalaivasta ulos San Fransiscon päällä ja sanoo
a view to a kill! - oli suomennettu videolla ...Tokio!
Hei me lennetään-elokuva oli muistaakseni joskus suomennettu nimellä Kiitorata ainakin jossain 90-luvun Tv-esityksessä. Airplane taisi kuitenkin olla englanniksi. Tuo ihmetytti tuolloin. Samasta elokuvasta suomennos "Paska lentää kun hän tästä kuulee" Shit´s gonna hit the fan when he heard about this. Ehkä siihen suuntan kuitenkin.
Vaan millainen kääntäjä olisi itsestä tullut kun lapsena väkisin väänteli suomennoksia Esim. pelasin joskus nintendo-peliä ja hahmon ylle tuli puhekupla "Are you nuts" Minä suomensin, onko sinulla pähkinöitä. Toinen kun katsoin 90-luvulla MTV:ltä Beavis & Buttheadeja tietty ilman tekstitystä. Yhdessä jaksossa kaksikko kävelee elokuvateatterin parkkipaikalla ja taustalla on pakettiauto jonka ovessa lukee "If this van´s a rockin, don´t come a knockin. Oma suomennos oli Jos tämä haluaa rokkia, älä tule koputtamaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jossain geenimanipulaatio-sarjassa puhuttiin hiiruista?
"Hiirut" on nisäkäsnimistötoimikunnan suosittelema nimi Uuden maailman hiirilajeille, oliko sarjassa mahdollisesti näistä kyse? Nolo käännös kieltämättä sekin. Monia muitakin pöhkön kuuloisia uudisnimiä on saman toimikunnan toimesta väännelty, esim. hedelmälepakot -> hekot.
Sama lafka, joka nimesi maaoravan uudestaan tikutakuksi. Tosin ihmiset eivät ole erityisemmin siirtyneet käyttämään tätä.
Sen sijaan muurahaiskarhuista olen nähnyt välillä uusnimitystä jurumi.
Täällä on (äkäinen) virallinen lista nimimuutoksista eri eläimille. Esimerkiksi lentäväkoira on isolenkko ja andienhirvi hemuli...
Ulkona ammuskelu. Yksi sanoi "I'm out" ja oli "Minä olen ulkona".
Vierailija kirjoitti:
"The meter went off" ja laite piipittää, valot vilkkuu ja viisari heiluu villinä. Suomentaja suomensi joka kerran "mittari sammui".
Yhdessä englannin oppikirjassa oli meillä lukion ekalla teksti "The alarm went off". Opettaja kysyi yhdeltä oppilaalta käännöstä ja hän vastasi "meni pois päältä". Samoin se "angina pectoris" oli jossain terveystiedon kokeessa "kuvaile sen oireita". Puolet kai alkaa selitellä jotain kurkkukipuja ja kuumetta vastauksissaan.
Ei sinun kirjallinen tuotoksesi kehnoa ole, keskinkertaista vain. Keskustelupalstoilla näkee usein kirjoittajia, joiden esitykset paljastavat ammattilaiselle amatöörin jo ensimmäisillä riveillä. Sinä olet yksi noista amatööreistä.
Saatat olla terveydenhoitoalan ammattilainen, mutta kääntäjä et ole, et varsinkaan auktorisoitu. Sinun on turha puolustautua hyökkäämällä epäilemään sitä, mikä minä olen. Me kumpikin tiedämme, mikä totuus on, vai mitä?