Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3360)

Vierailija
1/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oz, eli Kylmä rinki-vankilasarja.

Vangit lasketaan, ja vartija huutaa "Count!", niin se oli suomennettu "Kreivi!"

Vierailija
2/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Star Wars: "Maybe it's another drill" - "Se on varmaan pora."

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Star Trek: "The odds are against us." - "Oddit ovat meitä vastaan."

Vierailija
4/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joskus telkkarissa Hampuri oli käännetty hampurilaiseksi 🍔

Vierailija
5/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen huomannut että varsinkin ViaPlaylla on paljon yllänainittujen kaltaisia "suoria" käännöksiä, veikkaan että ainakin osittain jonkun koneen väsäämiä? Tosi tönkköjä ja usein ihan sanasta sanaan käännetty, merkityksestä viis. Nauroin ääneen kun "F×ck off!" oli käännetty "N×ssi pois!"

Vierailija
6/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hell's Angels -videon takakansi: "He rakastivat villiä vapautta ja nopeita helikoptereita."

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Take my arm" - ota armeijani.

Juuri hiljattain Lentokoneonnettomuustutkintaohjelmassa (mikä mahtava yhdyssana!) koneen nostokehotus oli käännetty että "käännä ympäri".

Vierailija
8/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

"That man in the hoodie."

=> Tuo mies lippalakissa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"Take my arm" - ota armeijani.

Juuri hiljattain Lentokoneonnettomuustutkintaohjelmassa (mikä mahtava yhdyssana!) koneen nostokehotus oli käännetty että "käännä ympäri".

Joo, siis toi ärsyttää mua aina, jos go-around eli ylösveto suomennetaan ”Kierrä ympäri” tms.

Vierailija
10/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

I take the fifth.

Juon pullon viinaa.

Oikeasti siinä viitataan Yhdysvaltain perustuslain viidenteen lisäykseen jonka mukaan vaimon ei tarvitse todistaa miestään vastaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Star wars joskus oli käännetty blaster - läjäytin

Olihan se periaatteessa oikein, mutta kuulostaa niin typerältä että olis voinut jättää kääntämättä.

Vierailija
12/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Take my arm" - ota armeijani.

Juuri hiljattain Lentokoneonnettomuustutkintaohjelmassa (mikä mahtava yhdyssana!) koneen nostokehotus oli käännetty että "käännä ympäri".

Joo, siis toi ärsyttää mua aina, jos go-around eli ylösveto suomennetaan ”Kierrä ympäri” tms.

Ja "please" on aina "ole kiltti," vaikka puhuttaisiin pahimmalle diktaattorille joka ei todellakaan aio olla kiltti.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joskus aikoja sitten maustepurkissa luki ”kalamauste” ja ruotsiksi ”fiskrydda” eli pierumauste.

Siellä niitä purkkeja oli kaupan hyllyssä iso läjä.

Vierailija
14/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Grammy-palkintojen jako oli käännetty "mummopalkintojen" jaoksi. Ilmeisestikin kääntäjä ajatellut sanaa granny, joka on lyhennys sanasta grandmother (isoäiti).

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Grammy-palkintojen jako oli käännetty "mummopalkintojen" jaoksi. Ilmeisestikin kääntäjä ajatellut sanaa granny, joka on lyhennys sanasta grandmother (isoäiti).

😁Aika nolo kyllä.

Vierailija
16/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

I take the fifth.

Juon pullon viinaa.

Oikeasti siinä viitataan Yhdysvaltain perustuslain viidenteen lisäykseen jonka mukaan vaimon ei tarvitse todistaa miestään vastaan.

Joo ei. Fifth of vodka on tietyn kokoinen pullo viinaa. Viides lisäys on oikeus olla vastaamatta mihin tahansa kysymykseen. Minä ymmärtäisin samoin kuin kääntäjä, jotka kääntävät usein ilman videota ja kontekstia nopeasti. Varsinkin automaattiset.

Vierailija
17/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Chip on shoulder" käännetty "perunalastu olkapäällä" 🤭

Vierailija
18/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Grammy-palkintojen jako oli käännetty "mummopalkintojen" jaoksi. Ilmeisestikin kääntäjä ajatellut sanaa granny, joka on lyhennys sanasta grandmother (isoäiti).

Sen verran muumioitunut perinne, että käännös oikeutettu.

Vierailija
19/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Batman- paluu. "Don`t hurt my child, please" oli kääntynyt "Saat lapsen jos et lyö".

Vierailija
20/3360 |
15.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Star wars joskus oli käännetty blaster - läjäytin

Olihan se periaatteessa oikein, mutta kuulostaa niin typerältä että olis voinut jättää kääntämättä.

Star Wars -leffojen viralliset teatterisuomennokset ovat kyllä järjestään olleet luokattomia, näkee että on hutaisten tehty.