Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3404)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
desperate housewives = täydelliset naiset
Eiköhän täällä ole moneen kertaan selitetty, ettei kääntäjä, vaan markkinointiosasto määrää sarjojen yms. nimet. Ei siis ole mikään moka.
Minun korvaani kuulostaa kyllä paremmalta kuin epätoivoiset kotirouvat.
Taidat olla epätoivoinen kotirouva...
En ole, vaikka joskus kyllä mietin, minkä kotirouvan maailma onkaan minussa menettänyt. Olen kääntäjän koulutuksen saanut humanisti, joka on ryntynyt tekniseksi kirjoittajaksi. Kuten moni muu, olen tehnyt tämän valinnan kääntäjien huonon arvostuksen ja palkkauksen takia. Taustani takia tiedän kyllä kääntämisestä piirua enemmän kuin moni tavan tallaaja.
Vihaan tuota ilmaisua "tavan tallaaja". Mitähän tapaa se tallaakaan?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sydämen asialla -sarjassa henkilöt olivat sopineet menevänsä naimisiin ja keskustelivat asiasta: Ive been going through my diary for potential dates mikä oli käännetty olen etsinyt osoitekirjasta treffikumppaneita :D
Periaatteessahan tuo on ihan oikein käännetty mutta asiayhteydessään täysin väärä käännös.
Miten sinä tuon olisit kääntänyt?
Etsinyt päiväkirjasta potentiaalisia päivämääriä häille.
Itse asiassa kalenterista.
Suuren rahan videopelissä "Press start" > "Lehdistö aloitus".
Hengenvaarallisesti lihava -ohjelmassa kun joku lihava on kuntoutuksessa, niin se "rehab" on monesti suomennettu vieroituksena.
Jossain leipomis- tai kokkikisaohjelmassa oli joku ainesosa suomennettu ihan muuksi tässä lähiaikoina. Harmi kun en vain yhtään muista mikä se oli. Muistan vain, että se suomennos oli jotain muuta kuin ruokaan liittyvää vaikka kyseessä oli nimenomaan ruoka. Ei tainnut suomentaja muistaa missä yhteydessä se sana oli..
Ei moka, mutta mielenkiintoinen suomennos Asunnonmetsästäjissä on välillä ollut, kun makuuhuoneesta puhutaan kamarina, esim. "kolme kamaria".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En muista enää nolointa käännösmokaa, mutta kieliä osaavana sen olen huomannut, ettei ohjelmia aina ole käännetty sanatarkasti tai oikein.
You don't say???
Sanatarkka käännös on usein oikeanakin kökkö, minulle opetettiin jo koulussa 1960-luvulla, että käännöksen pitää olla hyvää suomen kieltä ja ilmaista silti sanottu asia oikein. Eli ei se hyvin tehtynä niin helppoa ole ja nykyään kääntäjille ei todellakaan makseta tehdystä työstä kunnolla, kun on tämä tekoäly, jonka kuvitellaan osaavan kaikki, vaikka sen tekemiset pitäisi aina tarkistaa. Muuten uskoo ihan mitä tahansa, muustakin kuin käännöksistä.
Vierailija kirjoitti:
Levyllä olevan elokuvan englannininkielisellä tekstityksellä japania puhuvien henkilöiden kaikki puheet koko elokuvan ajan "käännetty" seuraavasti: He speaking foreigner language. 🤣🤣🤣 Teki mieli palauttaa koko pa*ka.
En ole ihan varma mikä leffa oli kyseessä mutta jossain englanninkielisessä leffassa oli just tuo tyylikeinona, eli ei ollut tarkoituskaan että englanninkielinen katsoja ymmärtäisi mitä siinä puhutaan. Oliko se sitten toimiva tyylikeino on toinen asia.
Mun näkemä noloin käännösmoka oli armeijassa kun kersantti komensi sulkeisissa: Käännös oikeaan...PÄIN!
Niin yks naispuolinen alokas kääntyi vasempaan päin.
Upseeri komensi osastonsa juoksuun,marsmars->käännös "maaliskuu, maaliskuu" :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Saksankieliset paikannimet on yleensä käännetty miten sattuu: Luzern - Lucerne, Graubunden - Grisons, Bavaria, Bohemia, Nuremberg, Florence, Munich. Nää kaikki on löytynyt mediasta eli ei oo käännetty Saksan kielelle
Mainitaan nyt kuitenkin, että nimessä Graubünden on ü-kirjain; Firenze ei ole saksaksi Florence vaan Florenz; ja ilmaisussa "saksan kieli" ei ole isoa alkukirjainta.
Muuten oikein, mutta pitäisi olla "Saksan kieli" tai "saksankieli"!
Väärin! Ei saksankieli p.o. saksan kieli / saksankielinen
EI!
Kaunis saksankieli
Saksan kaunis kieli
Vierailija kirjoitti:
Outlookin selainversiossa, kun laittaa roskapostispämmääjiä estoon, saa suomeksi ilmoituksen "nämä viestit eivät ole enää peräisin postilaatikkoosi". Juu, varmasti on joku automaatti kääntänyt, mutta ärsyttää silti joka kerta, on kuitenkin Microsoftin ylläpitämä.
No mikä takuu se nyt mistään on, että on Microsoftin juttuja. Pikemminkin päin vsstoin.
Kinder chocolate = kiltimpi suklaa
Naisen tuoksu -elokuvassa evl. Slade (evp.) sanoo kissalle "When in doubt, f**k." joka oli TV:ssä suomennettu: "Kun olet epävarma (tai joskus: "et tiedä mitä tehdä"), nai.".
Mitä ihmettä se tarkoittaa? Miten muka aina voi naida jos ei tiedä mitä tehdä?
Hän tarkoitti sanoa: "Jos olet joskus tilanteessa jossa olet kahden vaiheilla (että naisiko vai eisikö) niin nai."
MTV Avalla 8.2.2026 lähetetty elokuva Sleeping Dogs sisälsi aika hullun tekstityksen. Elokuvan loppupuolella palataan tutkimaan aiempaa rikospaikkaa. Tapahtumapaikan kuvaaja vastaa tekovälineuteluun: "No. Couple bats in the garage, though", mikä käännetään "löysimme vain lepakoita autotallista". Sitten kävelläänkin kyseiseen paikkaan, jossa on paikka kolmelle pesäpallomailalle, joista yksi selvästi puuttuu. Jatkavat rupattelua siitä, kuinka ne kaikki ovat hall-of-famersien signeeramia, joten varmastikin varsin arvokkaita. Aikamoisia lepakoita.
Eveolla on myös pitkään pyörinyt hyvä elokuva otsikolla Parking Dogs Never Bite (pitäisi olla Barking).
Ohjelmassa selitettiin jonkin olevan softball pallon kokoinen ja suomennoksessa oli pehmeän pallon kokoinen.
Vierailija kirjoitti:
Ohjelmassa selitettiin jonkin olevan softball pallon kokoinen ja suomennoksessa oli pehmeän pallon kokoinen.
Eikö tuo ole softball suomessakin?
Muuten voisi sanoa vaikka pesäpallon kokoinen kun ei tuo niin hirveästi heitä vaikkei ihan saman kokoinen olekaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Levyllä olevan elokuvan englannininkielisellä tekstityksellä japania puhuvien henkilöiden kaikki puheet koko elokuvan ajan "käännetty" seuraavasti: He speaking foreigner language. 🤣🤣🤣 Teki mieli palauttaa koko pa*ka.
En ole ihan varma mikä leffa oli kyseessä mutta jossain englanninkielisessä leffassa oli just tuo tyylikeinona, eli ei ollut tarkoituskaan että englanninkielinen katsoja ymmärtäisi mitä siinä puhutaan. Oliko se sitten toimiva tyylikeino on toinen asia.
Tuli mieleen tuosta vanha The Thing - carpenterin kauhuelokuva jossa alkukohtauksessa joku norjalainen jahtaa jäätiköllä koiraa ja huutaa amerikkalaisseurueelle norjaksi varoituksia siitä koirasta ettei se oikeasti ole koira vaan alien. Tätä ei vaan ole leffassa (ainakaan vanhemmissa versioissa) käännetty eli amerikkalaistiedemiehet tai englanninkielinen katsoja ei tajua mitä huudetaan eikä leffan ylläri mene pilalle. Norjantaitoiset katsojat sitten taas näkee leffan juonen hieman eri tavalla.
Sitä en muista käännettiinkö nuo suomalaisissa tekstityksissä.
scuba boots - sukelluspumput (vaatekauppa verkossa, scubamateriaalia olevat saapikkaat)
National Geograpy-kanavalla:
Asejärjestelmä Stalins organ, eli Stalinin urut käännetty Stalinin elimet.
Antiikin Homeros oli käännetty suomeksi "homer". Englanniksi Homeros on todellakin Homer
Jos kone on laskeutumassa ja huomataankin ettei se onnistukaan turvaklisesti niin vedetään ylös, tehdään kierros ja yritetään uudestaan.