Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3360)
Eräässä käännösromaanissa bongaamani "takajaloilleen noussut riikinkukko" huvitti, en yhtään tiedä mitä toi oli alunperin mutta uskon että on käännösvirhe.
Pari muuta mieleen jäänyttä kukkasta:
canine tooth -> kaniininhammas (oikeasti kulmahammas)
mentally challenged -> älyllisiä haasteita kaipaava (oikeasti jälkeenjäänyt/kehitysvammainen)
Replica-sarjassa (nuorten kirjoja) biletettiin raveissa. Ei varsinaisesti käännösvirhe, mutta olin niin nuori, etten tiennyt reiveistä mitään. Oli oudot ravikilpailut ne :D
Käyttäjä20633 kirjoitti:
Ope kirjoitti:
No, pakko laittaa pari kouluhommaakin. Oppilaani käänsi joskus pohjoisnavan näppärästi 'north belly button'. Erään kollegani oppilas oli käyttänyt pallolaajennuksesta termiä 'ballwidening'. Ei olisi ehkä sydäntä kohentanut?
Vähän asian vierestä mutta aika vaikeaa englantia opetetaan jos pitää osata sana balloon angioplasty! Paitsi jos lääketieteellisessä ollaan, mutta silloin kai kyseessä olisi opiskelija eikä oppilas :)
Lukiossa oli oppilaana /opiskelijana.
Tartuit kuitenkin olennaiseen?
Muistaakseni Stephen Kingin Hohdossa juotiin kokaa ja vietettiin kaikkien narrien päivää.
Vierailija kirjoitti:
Ostamassani huonekasvissa oli mullassa pystyssä sellainen kyltti, jossa on hoito-ohjeet ym. Siinä luki englanniksi: "Not suitable for consumption", tai jotain vastaavaa - eli että ei sovellu syötäväksi. Ja sama teksti useammalla muulla kielellä. Tämä oli hienosti suomennettu: "Ei kestä kovaa käyttöä". :D
Olin kerran jenkeissä lastenleluliikeessä ja teräsmiehen puvun päällä luki Ei sovellu lentämiseen.
Prison Break-sarjassa vaatteista puhuttaessa: "You want variety? Hit Target." (mene Target-kauppaan)
Suomennos oli luonnollisesti "osu maaliin" :D
Agatha Christien romaanissa jollain hahmolla oli "sex appealia". Ei edes yritetty suomentaa?!
Vierailija kirjoitti:
Agatha Christien romaanissa jollain hahmolla oli "sex appealia". Ei edes yritetty suomentaa?!
Nuo romaanit sijoittuvat aikaan, jolloin suomen kielessä käytettiin sellaisia sanoja kuin sex appeal ja make-up. Minusta on kiva, ettei suomennos ole ihan nykykieltä.
Stockmarket oli käännetty telkkarissa karjamarkkinoiksi.
Potterissa Hagrid oli portinvartija (gatekeeper), vaikka pitäisi olla riistanvartija (gamekeeper).
Viimeisessä Twilightissa Bella sanoo tyttärelleen edellisenä iltana ennen Volturien kohtaamista ”Tomorrow I’m gonna need you to stay with Jacob. No matter what” on suomennettu ”Huomenna sinun täytty pysyä Jacobin seurassa. Ei väliä miksi”.
”No matter what” pitäisi kylläkin olla ”Vaikka mitä tapahtuisi” tai jotain vastaavaa.
Vierailija kirjoitti:
Jossain maikkarin artikkelissa oli muutama vuosi sitten käännetty "fighting of the nazis" muotoon "nazisien taistelu".
Tämä on jo mainittu, ja se oli "Nazisin taistelu", ikään kuin kyse olisi jostakin Nazis-nimisestä paikasta. Toimittajat suhtautuvat todella ylimielisesti kääntämiseen, luulevat tietävänsä kaiken, mutta metsään menee aika usein.
Vierailija kirjoitti:
Viimeisessä Twilightissa Bella sanoo tyttärelleen edellisenä iltana ennen Volturien kohtaamista ”Tomorrow I’m gonna need you to stay with Jacob. No matter what” on suomennettu ”Huomenna sinun täytty pysyä Jacobin seurassa. Ei väliä miksi”.
”No matter what” pitäisi kylläkin olla ”Vaikka mitä tapahtuisi” tai jotain vastaavaa.
käännöksessä oli siis ”täytyy”! Tuo täytty oli oma mokani. Sori siitä!
Tämä oli telkkarissa jo joskus vuosituhannen vaihteessa, mutta jäi outoudessaan mieleen:
"It happens faster than you get a sandwich from the Subway" - "Se käy nopeammin kuin saat leivän metrosta"
Muutaman vuoden päästä Subway-ketju tuli Suomeenkin ja tajusin, mitä tuossa oikeasti tarkoitettiin :)
Lewis Hamilton kertoi tv-haastattelussa, miten vaikeaa on löytää syy siihen, ettei auto kulje tarpeeksi lujaa: "It is like fishing in the dark."
Pätkä oli suomennettu: "Se on kuin tuulastamista".
Google kertoi, että tuulastaminen on pimeässä kalastamista niin että vettä tökitään seipäällä, mutta ehkä olisi kuitenkin kannattanut kääntää ajatus eikä pelkkiä sanoja...
Led Zeppelinin konserttielokuva The Song Remains The Same --> Laulu Jää Pystyyn
Emmerdalessa:
Raskaana oleva henkilöhahmo kysyy suomennoksen mukaan vauvan isältä: "Haluatko tietää, mitä seksi on?"
Oikeasti kyse oli vauvan sukupuolesta :)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Agatha Christien romaanissa jollain hahmolla oli "sex appealia". Ei edes yritetty suomentaa?!
Nuo romaanit sijoittuvat aikaan, jolloin suomen kielessä käytettiin sellaisia sanoja kuin sex appeal ja make-up. Minusta on kiva, ettei suomennos ole ihan nykykieltä.
Hyvä pointti! Koska nuo sanat jäivät pois käytöstä? Useampi kirja on kirjoitettu kuitenkin 60-luvulla, jokunen 70-luvulla. Osa on ajattomia, mutta jotkut sijoittuvat noille vuosikymmenille.
Vierailija kirjoitti:
Miten teillä tämmöiset jää mieleen? Oikeesti. Lienee keksittyjä tai googlattuja iso osa.
Kyllä asiat, jotka ärsyttävät, jäävät mieleen. Inhoan käännösmokia, se on aina kuin joku vetäisi kynsiä liitutaulua pitkin. Tuskin ne jäävät mieleen sellaiselle, joka ei koe niitä yhtä voimakkaasti. Jokaisella ihmisellä on omanlaisensa suhde äidinkieleensä.
Yhdessä jaksossa poliisit tai jotkut etsivät näkivät Taran ja toinen sanoi että se on Jaxin "old lady" ja suomennuksen mukaan Jaxin äiti.