Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3360)

Vierailija
421/3360 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

No en tiiä nolosta, mutta mieleen jäänyt. Sons of anarchy sarjassa termi old lady (tarkoittaa jengiläisen naisystävää/vaimoa) oli suomennettu "vanha muija".

Yhdessä jaksossa poliisit tai jotkut etsivät näkivät Taran ja toinen sanoi että se on Jaxin "old lady" ja suomennuksen mukaan Jaxin äiti.

Vierailija
422/3360 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tititi

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
423/3360 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eräässä käännösromaanissa bongaamani "takajaloilleen noussut riikinkukko" huvitti, en yhtään tiedä mitä toi oli alunperin mutta uskon että on käännösvirhe.

Pari muuta mieleen jäänyttä kukkasta:

canine tooth -> kaniininhammas (oikeasti kulmahammas)

mentally challenged -> älyllisiä haasteita kaipaava (oikeasti jälkeenjäänyt/kehitysvammainen)

Vierailija
424/3360 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Replica-sarjassa (nuorten kirjoja) biletettiin raveissa. Ei varsinaisesti käännösvirhe, mutta olin niin nuori, etten tiennyt reiveistä mitään. Oli oudot ravikilpailut ne :D

Vierailija
425/3360 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Käyttäjä20633 kirjoitti:

Ope kirjoitti:

No, pakko laittaa pari kouluhommaakin. Oppilaani käänsi joskus pohjoisnavan näppärästi 'north belly button'. Erään kollegani oppilas oli käyttänyt pallolaajennuksesta termiä 'ballwidening'. Ei olisi ehkä sydäntä kohentanut?

Vähän asian vierestä mutta aika vaikeaa englantia opetetaan jos pitää osata sana balloon angioplasty! Paitsi jos lääketieteellisessä ollaan, mutta silloin kai kyseessä olisi opiskelija eikä oppilas :) 

Lukiossa oli oppilaana /opiskelijana.

Tartuit kuitenkin olennaiseen?

Vierailija
426/3360 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Muistaakseni Stephen Kingin Hohdossa juotiin kokaa ja vietettiin kaikkien narrien päivää.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
427/3360 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ostamassani huonekasvissa oli mullassa pystyssä sellainen kyltti, jossa on hoito-ohjeet ym. Siinä luki englanniksi: "Not suitable for consumption", tai jotain vastaavaa - eli että ei sovellu syötäväksi. Ja sama teksti useammalla muulla kielellä. Tämä oli hienosti suomennettu: "Ei kestä kovaa käyttöä". :D

Olin kerran jenkeissä lastenleluliikeessä ja teräsmiehen puvun päällä luki Ei sovellu lentämiseen.

Vierailija
428/3360 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Prison Break-sarjassa vaatteista puhuttaessa: "You want variety? Hit Target." (mene Target-kauppaan)

Suomennos oli luonnollisesti "osu maaliin" :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
429/3360 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Agatha Christien romaanissa jollain hahmolla oli "sex appealia". Ei edes yritetty suomentaa?!

Vierailija
430/3360 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Agatha Christien romaanissa jollain hahmolla oli "sex appealia". Ei edes yritetty suomentaa?!

Nuo romaanit sijoittuvat aikaan, jolloin suomen kielessä käytettiin sellaisia sanoja kuin sex appeal ja make-up. Minusta on kiva, ettei suomennos ole ihan nykykieltä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
431/3360 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Stockmarket oli käännetty telkkarissa karjamarkkinoiksi.

Potterissa Hagrid oli portinvartija (gatekeeper), vaikka pitäisi olla riistanvartija (gamekeeper).

Vierailija
432/3360 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Viimeisessä Twilightissa Bella sanoo tyttärelleen edellisenä iltana ennen Volturien kohtaamista ”Tomorrow I’m gonna need you to stay with Jacob. No matter what” on suomennettu ”Huomenna sinun täytty pysyä Jacobin seurassa. Ei väliä miksi”.

”No matter what” pitäisi kylläkin olla ”Vaikka mitä tapahtuisi” tai jotain vastaavaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
433/3360 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jossain maikkarin artikkelissa oli muutama vuosi sitten käännetty "fighting of the nazis" muotoon "nazisien taistelu".

Tämä on jo mainittu, ja se oli "Nazisin taistelu", ikään kuin kyse olisi jostakin Nazis-nimisestä paikasta. Toimittajat suhtautuvat todella ylimielisesti kääntämiseen, luulevat tietävänsä kaiken, mutta metsään menee aika usein.

Vierailija
434/3360 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Viimeisessä Twilightissa Bella sanoo tyttärelleen edellisenä iltana ennen Volturien kohtaamista ”Tomorrow I’m gonna need you to stay with Jacob. No matter what” on suomennettu ”Huomenna sinun täytty pysyä Jacobin seurassa. Ei väliä miksi”.

”No matter what” pitäisi kylläkin olla ”Vaikka mitä tapahtuisi” tai jotain vastaavaa.

käännöksessä oli siis ”täytyy”! Tuo täytty oli oma mokani. Sori siitä!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
435/3360 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämä oli telkkarissa jo joskus vuosituhannen vaihteessa, mutta jäi outoudessaan mieleen:

"It happens faster than you get a sandwich from the Subway" - "Se käy nopeammin kuin saat leivän metrosta"

Muutaman vuoden päästä Subway-ketju tuli Suomeenkin ja tajusin, mitä tuossa oikeasti tarkoitettiin :)

Vierailija
436/3360 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lewis Hamilton kertoi tv-haastattelussa, miten vaikeaa on löytää syy siihen, ettei auto kulje tarpeeksi lujaa: "It is like fishing in the dark."

Pätkä oli suomennettu: "Se on kuin tuulastamista".

Google kertoi, että tuulastaminen on pimeässä kalastamista niin että vettä tökitään seipäällä, mutta ehkä olisi kuitenkin kannattanut kääntää ajatus eikä pelkkiä sanoja...

Vierailija
437/3360 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Led Zeppelinin konserttielokuva The Song Remains The Same --> Laulu Jää Pystyyn

Vierailija
438/3360 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Emmerdalessa:

Raskaana oleva henkilöhahmo kysyy suomennoksen mukaan vauvan isältä: "Haluatko tietää, mitä seksi on?"

Oikeasti kyse oli vauvan sukupuolesta :)

Vierailija
439/3360 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Agatha Christien romaanissa jollain hahmolla oli "sex appealia". Ei edes yritetty suomentaa?!

Nuo romaanit sijoittuvat aikaan, jolloin suomen kielessä käytettiin sellaisia sanoja kuin sex appeal ja make-up. Minusta on kiva, ettei suomennos ole ihan nykykieltä.

Hyvä pointti! Koska nuo sanat jäivät pois käytöstä? Useampi kirja on kirjoitettu kuitenkin 60-luvulla, jokunen 70-luvulla. Osa on ajattomia, mutta jotkut sijoittuvat noille vuosikymmenille. 

Vierailija
440/3360 |
18.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Miten teillä tämmöiset jää mieleen? Oikeesti. Lienee keksittyjä tai googlattuja iso osa.

Kyllä asiat, jotka ärsyttävät, jäävät mieleen. Inhoan käännösmokia, se on aina kuin joku vetäisi kynsiä liitutaulua pitkin. Tuskin ne jäävät mieleen sellaiselle, joka ei koe niitä yhtä voimakkaasti. Jokaisella ihmisellä on omanlaisensa suhde äidinkieleensä.