Mikä sana suomen kielestä sinun mielestäsi puuttuu?
Niin, mikä sana sinusta suomen kielestä puuttuu?
Kommentit (275)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin verbi confront.
Ihan vaan kohdata.
Huomasin että evääni katoavat työpaikalla, joten kohtasin työkaverini? Ei oikein toimi. Asian voi ilmaista suomen kielellä kyllä monella tavalla, mutta mun mielestä sellaista yhtä korvaavaa sanaa, jossa olisi sama sävy, ei oikein ole.
Haastoin työkaverini ...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin verbi confront.
Ihan vaan kohdata.
Huomasin että evääni katoavat työpaikalla, joten kohtasin työkaverini? Ei oikein toimi. Asian voi ilmaista suomen kielellä kyllä monella tavalla, mutta mun mielestä sellaista yhtä korvaavaa sanaa, jossa olisi sama sävy, ei oikein ole.
Kävin tiukkasävyisen keskustelun työkaverini kanssa?
Et siis haastanut. Ainakaan riitaa.
Tai kyseenalaistanut, riitauttanut, syyttänyt.
Ripititkö häntä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä ei ole varsinainen sanan puute, mutta aikamuotoja on suomen kielessä vähemmän kuin monessa muussa kielessä. Tuleva tekeminen pitää ilmaista jollain lisäsanalla. Samoin joissakin verbeissä preesens ja imperfekti ovat samanlaiset.
"Pyyhitkö pöydän", onko se kysymys siitä, onko pöytä jo pyyhitty vai kohtelias kehotus pöydän pyyhkimiseen?
Et ole kontekstista kuullut?
https://mikontalolights.fi/mita-tarkoittaa-tekstin-konteksti/
No, en aina. Riippuu tilanteesta. Satakunnassa erotetaan näin: "Pyyheiksää sen pöyrän"
Keskustelimme 2021 kun ihmettelin, että suomen kielessä ei ole vastinetta englannin "ullage" sanalle.
Siis sille tilalle jota ei astian täytön osalta on jätetty vajaaksi. Yleensä ullage termiä käytetään nesteiden yhteydessä, laivan lastin täyttämättä jätetystä tyhjästä osasta, alun perin tynnyrin täyttämättä jätettyä tyhjää osaa. Astioita tai säiliöitä ei välttämättä voida aina täyttää aivan täyteen, koska nesteen lämpölaajenemiskerroin on eri kun vastaava säiliö tai astia.
Avaruuteen raketteja laukaistaessa usein myös muissa kuin ensimmäisen vaiheen raketteissa, joissa käytetään nestemäisiä polttoaineita tarvitaan painovoiman vähyyden tai olemattomuuden vuoksi ns. ullage motor pienemmillä apu-moottoreita (etsi hakukoneella jos kiinnostaa), joilla painetaan polttoaine yhteen reunaan jossa on varsinainen rakettimoottori silä hetkellä kun sitä käynnsitetään. Jos näin ei tehdä rakettimoottorin polttoainesyöttä ei toimi oikein.
Aiempi keskustelu ullage sanasta.
https://www.vauva.fi/keskustelu/4362050/onko-ullage-engl-sanalle-olemas…
Vierailija kirjoitti:
Oma sana pojalle sukulaisuusterminä.
Virossa on erikseen "poiss" ja "poeg", ruotsissa "pojke" ja "son", englannissa "boy" ja "son". Meillä käytetään kummastakin käsitteestä samaa sanaa.
Naisesta tulee avioliiton myötä vaimo, mutta mies on edelleen mies. Mun mies, mutta miltä kuulostaa mun nainen?
Vierailija kirjoitti:
Oma sana pojalle sukulaisuusterminä.
Virossa on erikseen "poiss" ja "poeg", ruotsissa "pojke" ja "son", englannissa "boy" ja "son". Meillä käytetään kummastakin käsitteestä samaa sanaa.
Tuota noin.
Suomenkielessä sanat taipuvat, joten asian voi ilmaista hyvin ilman eristä sanaa sitä varten.
- poika / poikani, poikamme, poikasi, poikanne jne.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oma sana pojalle sukulaisuusterminä.
Virossa on erikseen "poiss" ja "poeg", ruotsissa "pojke" ja "son", englannissa "boy" ja "son". Meillä käytetään kummastakin käsitteestä samaa sanaa.
Naisesta tulee avioliiton myötä vaimo, mutta mies on edelleen mies. Mun mies, mutta miltä kuulostaa mun nainen?
Aviomies? Puoliso?
Ignore. Asian voi toki sanoa suomeksi, mutta ei yhdellä sanalla, ellei lainaa enkusta ja sano ignoorata.
Vierailija kirjoitti:
Ignore. Asian voi toki sanoa suomeksi, mutta ei yhdellä sanalla, ellei lainaa enkusta ja sano ignoorata.
Välittämättä? Huomioimatta?
Ne ei tarvitse välttämättä "sitä" sanaa siihen eteen, jolloin voi sanoa vain yhdellä sanalla.
Esim. ei tarvitse sanoa, että jätin hänet huomioimatta. Voi sanoa, että huomioimatta häntä ts. ignoorasin hänet.
Vierailija kirjoitti:
Ei pysty sanomaan, kun ei ole sitä sanaa.
Please! Bitte!
Vierailija kirjoitti:
The-sana.
En halua yleisesti artikkeleita suomeen, mutta sellainen, jos haluaa painottaa että tämä on nyt se the juttu.
Itse asiassa tuossa esimerkkilauseessa sana se ajaa juuri saman asian kuin the. Vaikkei suomessa ole kieliopillisia artikkeleja, varsinkin puhekielessä esimerkiksi sanoja yksi ja se käytetään usein artikkelien tavoin.
Kun on vaimo ja "mies". Kaipaisin miepuoliselle puolisolla sanaa. Onhan morsian ja sulhanenkin.
Ja tosiaan: tytär on, poika on "vain poika", sekin sana puuttuu
Englannin blindfolded kaipaisi suomeen yksisanaisen vastineen. "Silmät sidottuina oleva henkilö"/"henkilö jonka silmät on sidottu" kuulostaa jotensakin hölmöltä. Blindfolded person/blindfolded player on lyhyt ja ytimekäs.
Englannin sanaa miss merkityksessä "jäädä vaille" tai "jättää jokin hyödyntämättä" ei useinkaan voi kääntää suomeksi yhdellä sanalla, ellei englannista lainattua puhekielistä missata-sanaa lasketa. Se on niin näppärä sana, että itsekin käytän sitä, vaikka yleensä pyrin välttämään puhekielisiä anglismeja.
Vierailija kirjoitti:
Sana, millä kuvataan huonekalun "syvyyttä", siis sitä miten ulkoneva seinästä esim. jokin senkki tai laatikosto on. Jos sanon, että haluan kapeamman laatikoston, tulee väärinkäsitys. Vähemmän syvänkö pitää sanoa?
Litteämpi
Itse olen joskus ihmetellyt, miksi suomen kielestä puuttuu tällainen naisesta käytettävä siviilisäädystä riippumaton kohteliaisuustermi, siis kuten vaikka englannin Ladies and Gentlemen tai ruotsin Damer och Herrar.
Miehiä puhutellaan toki herroiksi, mutta naiset eivät kohteliasta puhuttelua ansaitse, vaan ovat vaan naisia.
Yksi sana tarkoittamaan 'ei ensi mutta sitä seuraavaa viikkoa/kuukautta/vuotta' . Eli kuin "ylihuomenna" mutta tarkoittaman pidemmälle menevää ajanjaksoa yhdellä sanalla.
Ylihuomen on ylivoimaisen hyvä sana.
Selväti suomensukuisen kielen sana poika. Ruotsiin ja englannin kieleen omittu sana ja se on muuttunut matkalla, englannissa lyhentynyt poiksi.