Mikä sana suomen kielestä sinun mielestäsi puuttuu?
Niin, mikä sana sinusta suomen kielestä puuttuu?
Kommentit (275)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin verbi confront.
haastaa, uhmata
Noista suomen sanoista puuttuu se vivahde, että ennen sitä haastamista ja uhmaamista on pitänyt mennä kohtaamaan se tyyppi.
Confront sisältää jo itsessään ajatuksen "menin kohtaamaan sen tyypin ja uhmasin sitä".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sana, millä kuvataan huonekalun "syvyyttä", siis sitä miten ulkoneva seinästä esim. jokin senkki tai laatikosto on. Jos sanon, että haluan kapeamman laatikoston, tulee väärinkäsitys. Vähemmän syvänkö pitää sanoa?
Syvä on erinomainen sana sellaisenaan.
Kapea sohva tarkottaisi leveyssuunnassa kapeaa, vähemmän peppuja vierekkäin. Oikein syvä kaappi on sellainen missä ei kädet yletä takaseinään.
Laatikoston kanssa tuo on hankalampi. Siinä kun voi olla myös korkeussuunnassa matalia ja syviä yksittäisiä laatikoita ja toisaalta puhutaan koko laatikoston syvyydestä eli siitä kuinka paljon tulee ulos seinästä. Eli samassa kalusteessa syvää käytetään kahdessa eri merkityksessä: toinen on vertikaalinen syvyys ja toineen vaakasuuntainen syvyys.
Jotkut suomen verbit ovat preesensissä ja imperfektissä samat.
Minä leikin eilen.
Minä leikin nyt.
Sinä leikit, me leikimme, te leikitte, he leikkivät.
Mutta: hän leikki, hän leikkii.
Jos suomessa käyttää omistusmuodon päätettä, et voi tietää omistettavien asioiden lukumäärää.
Minun autoni. Tuo voi tarkoittaa, että sulla on viisi autoa pihassa tai sitten vain yksi.
Minun siskoni. Sulla voi olla yksi sisko tai neljä siskoa. Ei selviä lauseesta.
Italiassa ja englannissa ja muissakin kielissä noissa lauseissa on eroa, selviää heti, onko yksikkö vai monikko.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sana, millä kuvataan huonekalun "syvyyttä", siis sitä miten ulkoneva seinästä esim. jokin senkki tai laatikosto on. Jos sanon, että haluan kapeamman laatikoston, tulee väärinkäsitys. Vähemmän syvänkö pitää sanoa?
Samaan törmännyt kuvaillessani parveketta. Epäsyvä... 😀
Matala?
Kapea !
Vierailija kirjoitti:
'please'.
Meillä on kiitos
Englannin to ignore vastaavaa simppeliä verbiä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Syvän vastakohta on matala
Syvä parveke ulottuu kauas talon ulkoseinästä. Matala parveke taas on lähellä maanpintaa.
Parvekkeen leveys oli ok mutta liian kapea !
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä ei ole varsinainen sanan puute, mutta aikamuotoja on suomen kielessä vähemmän kuin monessa muussa kielessä. Tuleva tekeminen pitää ilmaista jollain lisäsanalla. Samoin joissakin verbeissä preesens ja imperfekti ovat samanlaiset.
"Pyyhitkö pöydän", onko se kysymys siitä, onko pöytä jo pyyhitty vai kohtelias kehotus pöydän pyyhkimiseen?
Kunhan vain ei jäljitellä muiden kielien futuuria käyttämällä tulla-sanaa apuna.
Matkustan ulkomaille ensi kuussa on oikein, tulen matkustamaan ulkomaille ensi kuussa ei ole korrektia suomea.Mutta aikoa verbiä voi käyttää. Aion matkustaa ulkomaille ensi kuussa.
Matkustan ulkomaille => Matkustan varmasti ulkomaille
Aion matkustaa ulkomaille => Pyrin matkustamaan ulkomaille
Näissä on hieman tämmöinen vivahde-ero.
Vierailija kirjoitti:
Englannin to ignore vastaavaa simppeliä verbiä.
Minä sivuutan tämänlaiset ehdotukset.
Rimming - peräaukon ympäristön hyväily kielellä
Vierailija kirjoitti:
Please.
Mihin tuota tarvitaan? Sama asia voidaan suomeksi ilmaista vaikka konditionaalilla ja kiitoksella: "Saisinko kahvia, kiitos". Toisissa tilanteissa voidaan käyttää sanoja "olkaa hyvä" tai jotain muuta kohteliaisuutta ilmaisevaa sanaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin to ignore vastaavaa simppeliä verbiä.
Minä sivuutan tämänlaiset ehdotukset.
Jokseenkin eri sävy kyllä tuossa. Toki lähin vastine.
Ainakin sellainen puuttuu kuin ketarhypsa.
Täytyy olla iso auto ja riskit kantajat jos ostaa lihaliemiKUUTION.
Lainata ja vuokrata pitäisi kumpikin jakaa kahdeksi sanaksi niin, että olisi eri merkitykset sille, että luovuttaa omaisuuttaan tilapäisesti jonkun käyttöön, ja sille että käyttää tilapäisesti jonkun toisen omaisuutta.
Eli minusta on kömpelöä, että kun lainaan kirjastosta kirjan, niin myös kirjasto lainaa sen saman kirjan.
Vierailija kirjoitti:
He, she ja please !
Pistetään sitten samantien sanoille "suku" eli der, das, die ja arvotaan noi sanoille melko satunnaisesti että on vaan opeteltava noi ulkoa :D
Kyllä nämä kohteliaisuudet ovat vähän vieraita suomen kielessä. Kerran kun olin kaupassa, nuori kassatyttö sanoi: "Hyvää viikonloppua" ( oli varmaan annettu ohjeeksi sanoa kaikille näin). Kun vastasin: "Kiitos, samoin sinulle!", tyttö meni vähän hämilleen ja vastasi:"Okay".
Vierailija kirjoitti:
Englannin blindfolded kaipaisi suomeen yksisanaisen vastineen. "Silmät sidottuina oleva henkilö"/"henkilö jonka silmät on sidottu" kuulostaa jotensakin hölmöltä. Blindfolded person/blindfolded player on lyhyt ja ytimekäs.
Sokko