Mistä johtuu, että vanhat (yli kolmekymppiset) vihaavat englantia?
Olen miettinyt tätä jo jonkin aikaa. Oma teoriani on, että vanhat ei tykkää siitä, kun me nuoret muutamme maailmaa meille sopivaksi. Olenko oikeassa?
Otetaan esimerkki. Manspreading. Miksi ihmeessä vanhukset haluavat, että tuo pitäisi kääntää suomeksi? Englanti on monipuolisempi kieli. Ja sanat ovat lyhyempiä. Miesten haarojen levitys... Sorry, mutta englanti on tullut pysyäkseen. Deal with it.
Kommentit (759)
Vierailija kirjoitti:
Varmaan toi kielen köyhtyminen siinä nyppii. Ja ennen kuin joku vähämielinen alkaa saarnaamaan jostain "kielen kehittymisestä", niin googlatkoon termin pidgin tai kreoli. Se on suomen kohtalo, eli taantua oudoksi sekakieleksi. Valitettavasti.
Kielen kehittyminen ei ehkä tarkoita sitä mitä sinä ajattelet sen tarkoittavan.
Itse olen vähän päälle parikymppinen ja vihaan englantia. Osaan sitä kyllä puhua ja kirjoittaa, mutta meillä on jo hieno kieli, joten en tykkää, että suomen kieleen sekoitetaan englantia. Finglish on kamalinta mitä olen hetkeen kuullut.
Ketju täynnä triggeröityneitä boomereita. :] Love to it. Jaxuhali! N22
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Varmaan toi kielen köyhtyminen siinä nyppii. Ja ennen kuin joku vähämielinen alkaa saarnaamaan jostain "kielen kehittymisestä", niin googlatkoon termin pidgin tai kreoli. Se on suomen kohtalo, eli taantua oudoksi sekakieleksi. Valitettavasti.
Junttia on sekoittaa suomea ja englantia. Jos haluatte puhua englantia, puhukaa, mutta älkää sekoittako siihen suomea.
Jep. Se kuulostaa vielä tyhmemmältä kuin stadilaiset suomenruotsalaiset jotka puhuu sekaisin suomea ja ruotsia.
No itseasiassa kyllä se "jättekiva"-mokellus on paljon pahempaa.
Vierailija kirjoitti:
Kielellä, noin yleisesti, on kaksi tarkoitusta:
Ensin sinä puet ajatuksesi sanoiksi. Tässä kohtaa on aivan sama, onko ne sanat kaikki samaa kieltä, vai jokainen eri kieltä, ja onko ne jotain oikeaa kieltä vai itse keksimiäsi sanoja.
Toinen merkitys on se, että kun lausut ne sanat ääneen tai kirjoitat ne, kuulijasi tai lukijasi ymmärtää, mitä ne sanat tarkoittavat, ja osaavat tulkita ne samaksi ajatukseksi, joka sinulla oli.
Jos puhut sekaisin eri kieliä, kuulija, vaikka ymmärtäisi niitä kaikkia kieliä, joita sekoitat, voi ymmärtää väärin sanomasi, koska samalla tai samankaltaisella sanalla voi olla eri kielissä eri merkitys. Hän ei välttämättä tiedä, mistä kielestä minkäkin sanan olet ottanut.
Nojaa, tällaisestako kesän ratoksi kiistellään. Itse kuusikymppisenä olen yliopistolla sotkenut suomea ja englantia koko työelämäni. Kaikkia uusia tieteellisiä termejä ei ole käännetty suomeksi eikä kannatakaan, niiden merkitystä ei ymmärtäisi kukaan. Eikä tuo sanojen nappailu muista kielistä ja kielen evoluutio taida olla kovin uusi juttu, miettikääpä mistä johtuvat suomen sanat pankki, apteekki jne. lainasanojen pelkäämisen sijaan kannattaisi panostaa nuorten suomenkielisen tekstin lukemiseen, että kielen rakenne pysyisi järkevänä. IT nörtti poikani teksti suomeksi on kuin kääntäisi suoraan englannin lauseita, lauserakenteista tulee kömpelöitä.
Te av-mammat pidätte itseänne niin fiksuina mutta meette tällaseen ilmiselvään provoon mukaan :D
Mistä tälläistä päättelet? En ole koskaan kuullut tälläistä. Itekkin käytän englantia jokapäivä ja ikää 34.
Vierailija kirjoitti:
Gustaisko teitä jos mä rupeisin hablaan espanolia ihan palabroja mezclaamalla finlandeesin así niinkun mulle da gana ?
Tässä oli melkein jotain stadilaista. Espanolia tietenkin lausuttais espanjoolii, ja Andy McCoy vois alkaa puhumaan näin. Entiendaaksää?
Vierailija kirjoitti:
Kauheinta on kun puheessa on koko ajan sekaisin suomea ja englantia.
Sun pitää vaan fokusoida sun tekemiset ja edetä step by step kohti lopullista casen ratkaisua.
Tämä, ja eniten tuota kuulen työpaikkani +45v toimitusjohtajalta. Oksennus.
Vierailija kirjoitti:
Zoomereiden englannissa ärsyttää eniten se, että teksti on luettu jostain ja lausuminen on täysin päin helv... Tätä lausumistapaa kutsuttiin aiemmin ralli-englanniksi tai poliitikko-enkuksi. Usein kuultuihin sanoihin kuuluu töööö, tööö (the, the), tuuu (to), tät (that) ja kaikkien önkeröiden kuningas eli deve-lop-ments (juuri näin lausuttuna ja painotettuna).
Täälläpäin missä minä asun niiden lausuminen on hyvää, sata kertaa parempaa kuin joku boomereiden tönkkö rallienkku, mutta niistä ei silti saa aina selvää mitä yrittävät sanoa koska kielioppi on päin mäntyä ja sanoja käytetään väärin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Gamer.
Miksi tuo tulisi suomentaa?
Videopelinpelaaja, pelaaja... Sorry, mut gamer on parempi.
GF.
Tyttöystävä... Niin pitkä sana, että kuolee kun tuota yrittää sanoa.
Food joint.
Ruokapaikka... Taas turhan pitkä sana.
Joko alkaa mennä kaaliin? Or do I keep goin'?
Gamer on pelaaja. Videopelaajaa jos tarkoittaa niin sana video siihen eteen.
Ei siinä mitään videota tarvitse olla lisänä, ei suomeksi eikä englanniksi. "Videopelaaja", hah.
Vierailija kirjoitti:
Olen yli 30 ja käytän englantia työkielenä, joten kaikkea muuta kuin vihaan sitä. Sitä en kuitenkaan ymmärrä, että puhutaan suomea ja englantia sekaisin, jos äidinkieli on suomi. Jos haluat puhua mieluummin englantia, siitä vain, mutta pitäydy sitten siinä, äläkä solkota tätä ihmeellistä"finglishiä", jota nuoremmat ikäluokat viljelevät. Se kuulostaa pelkästään säälittävältä, siltä kuin yrittäisi keulia surkealla kielitaidollaan.
Kuin se entisajan suutari joka 'briljeerasi vähäisillä ruotsin kielen taidoillaan'.
Finglish on asia erikseeen se on erittäin typerän kuuloista kun nämä idiootit ei osaa yhtä kieltä kunnolla.
Vierailija kirjoitti:
Te av-mammat pidätte itseänne niin fiksuina mutta meette tällaseen ilmiselvään provoon mukaan :D
Tai sitten tää on meille ihan ajankulua vain.
Vierailija kirjoitti:
Kateus taitaa olla syynä
Aikaisemmin suomalaisessa koulujärjestelmässä pidettiin oman äidinkielensä kirjakielen hallintaa tärkeänä asiana joka aineessa, jonka vastaukset kirjoitettiin äidinkielellä.
Vierailija kirjoitti:
Te av-mammat pidätte itseänne niin fiksuina mutta meette tällaseen ilmiselvään provoon mukaan :D
Jos niihin ei mene mukaan niin ne alkaa vastailemaan itselleen ja raivoamaan siitä miten triggeröityneitä akat on eivätkä osaa muuta kuin alapeukuttaa. Kivempi ketju näin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kunpa vain osaisitte suomea ja englantia niin hyvin, että teidän ei tarvitsisi valita kummastakin helpoimpia sanoja ja rakenteita saadaksenne ajatuksianne esille. Puoli- tai pikemminkin varttikielisyys ei ole osoitus mistään muusta kuin siitä, että taidot eivät riitä.
Pöh, pikemminkin tuplakielisyys, joka mahdollistaa sen että voi poimia toimivimmat ja nasevimmat ilmaisut molemmista kielistä. Ne ymmärtävät, jotka ymmärtävät.
Pöh. Se englannin sana on sun mielestäsi naseva siksi, ettet tiedä, mitä se olisi suomeksi.
Niinpä, monesti sitä sanaa ei pysty sujuvasti suomentamaan. Olemme samaa mieltä.
En ymmärrä aloitusta. Puhun sujuvaa englantia ulkomaalaisten kavereiden kanssa ja ihan mielelläni. Enimmäkseen keskustelenkin kansainvälisillä foorumeilla. Mutta Suomessa haluan puhua suomea. Pidin aloitusta provona mutta vastauksista en ole ihan varma. Kateus- komenntti oli oudoin. Yli 90 % ikäluokastani on opiskellut koulussa englantia. N57.
Ehkä suomessa, mutta kun menet ulkomaille? Olet kusessa.