Mistä johtuu, että vanhat (yli kolmekymppiset) vihaavat englantia?
Olen miettinyt tätä jo jonkin aikaa. Oma teoriani on, että vanhat ei tykkää siitä, kun me nuoret muutamme maailmaa meille sopivaksi. Olenko oikeassa?
Otetaan esimerkki. Manspreading. Miksi ihmeessä vanhukset haluavat, että tuo pitäisi kääntää suomeksi? Englanti on monipuolisempi kieli. Ja sanat ovat lyhyempiä. Miesten haarojen levitys... Sorry, mutta englanti on tullut pysyäkseen. Deal with it.
Kommentit (759)
Suomessa puhutaan suomea enimmäkseen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kunpa vain osaisitte suomea ja englantia niin hyvin, että teidän ei tarvitsisi valita kummastakin helpoimpia sanoja ja rakenteita saadaksenne ajatuksianne esille. Puoli- tai pikemminkin varttikielisyys ei ole osoitus mistään muusta kuin siitä, että taidot eivät riitä.
Pöh, pikemminkin tuplakielisyys, joka mahdollistaa sen että voi poimia toimivimmat ja nasevimmat ilmaisut molemmista kielistä. Ne ymmärtävät, jotka ymmärtävät.
Pöh. Se englannin sana on sun mielestäsi naseva siksi, ettet tiedä, mitä se olisi suomeksi.
Niinpä, monesti sitä sanaa ei pysty sujuvasti suomentamaan. Olemme samaa mieltä.
En mä niin kirjoittanut. Kirjoitin, että sinä et tiedä.
Tosiaan luetun ymmärtämisenkin taso on huolestuttavan heikko, mutta ehkä ei sekoiteta sitä tähän ketjuun.
Päivän paskin provo -palkinto menee tälle aloitukselle.
Hiukan uskottavampi olisi ollut, jos et olisi niin kovasti painottanut kolmekymppisten vanhuutta. Parempi yritys ensi kerralla (:
-N45
Ja ei, en vihaa englantia tai mitään muutakaan kieltä. Käytän itseasiassa englantia päivittäin töissä ja/tai harrastuksissa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kunpa vain osaisitte suomea ja englantia niin hyvin, että teidän ei tarvitsisi valita kummastakin helpoimpia sanoja ja rakenteita saadaksenne ajatuksianne esille. Puoli- tai pikemminkin varttikielisyys ei ole osoitus mistään muusta kuin siitä, että taidot eivät riitä.
Pöh, pikemminkin tuplakielisyys, joka mahdollistaa sen että voi poimia toimivimmat ja nasevimmat ilmaisut molemmista kielistä. Ne ymmärtävät, jotka ymmärtävät.
Ehkä suomessa, mutta kun menet ulkomaille? Olet kusessa.
Niinkö? Meinaatko että ulkomailla sotkisin suomea sekaan? Tai että pelkkä suomi olisi siellä ymmärrettävämpää kuin puolittainen englanti, jos nyt joku haluaisi siellä puhua sekaisin?
Ulkomailla puhun sitä paikallista, tottakai. Helpompi näin, en tule huijatuksi.
Vierailija kirjoitti:
Ite käytän englantia arjessa todella paljon. Ja joistakin naisista oikein paistaa se viha, kun käyttää esim. sanoja milk tai water. :D
"joistakin naisista", ah hah. Hengaile niiden setämiesten kanssa enemmän, ne tykkää kun sä käytät sanoja milk ja water. Mä otan lasillisen milk (kiä)? Juotsa wateria, mäkin otan? Jotenkin näin vai? :)
Rakastan kieliä, osaan monia ja opettelen lisää.
Vierailija kirjoitti:
Suomessa puhutaan suomea enimmäkseen.
Wallah bro, totta!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kunpa vain osaisitte suomea ja englantia niin hyvin, että teidän ei tarvitsisi valita kummastakin helpoimpia sanoja ja rakenteita saadaksenne ajatuksianne esille. Puoli- tai pikemminkin varttikielisyys ei ole osoitus mistään muusta kuin siitä, että taidot eivät riitä.
Pöh, pikemminkin tuplakielisyys, joka mahdollistaa sen että voi poimia toimivimmat ja nasevimmat ilmaisut molemmista kielistä. Ne ymmärtävät, jotka ymmärtävät.
Pöh. Se englannin sana on sun mielestäsi naseva siksi, ettet tiedä, mitä se olisi suomeksi.
Niinpä, monesti sitä sanaa ei pysty sujuvasti suomentamaan. Olemme samaa mieltä.
Jos et voi selittää sanaa suomeksi et sitä oikeasti edes ymmärä.
Vierailija kirjoitti:
Rakastan kieliä, osaan monia ja opettelen lisää.
Mikäli englannista olisi vähemmän pakollista opiskelua, olisin ehtinyt lukea enemmän muitakin kieliä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kunpa vain osaisitte suomea ja englantia niin hyvin, että teidän ei tarvitsisi valita kummastakin helpoimpia sanoja ja rakenteita saadaksenne ajatuksianne esille. Puoli- tai pikemminkin varttikielisyys ei ole osoitus mistään muusta kuin siitä, että taidot eivät riitä.
Pöh, pikemminkin tuplakielisyys, joka mahdollistaa sen että voi poimia toimivimmat ja nasevimmat ilmaisut molemmista kielistä. Ne ymmärtävät, jotka ymmärtävät.
Pöh. Se englannin sana on sun mielestäsi naseva siksi, ettet tiedä, mitä se olisi suomeksi.
Niinpä, monesti sitä sanaa ei pysty sujuvasti suomentamaan. Olemme samaa mieltä.
En mä niin kirjoittanut. Kirjoitin, että sinä et tiedä.
Tosiaan luetun ymmärtämisenkin taso on huolestuttavan heikko, mutta ehkä ei sekoiteta sitä tähän ketjuun.
Aika ironista, kun et itse ymmärtänyt tarkoituksellista vinoiluani tuossa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kunpa vain osaisitte suomea ja englantia niin hyvin, että teidän ei tarvitsisi valita kummastakin helpoimpia sanoja ja rakenteita saadaksenne ajatuksianne esille. Puoli- tai pikemminkin varttikielisyys ei ole osoitus mistään muusta kuin siitä, että taidot eivät riitä.
Pöh, pikemminkin tuplakielisyys, joka mahdollistaa sen että voi poimia toimivimmat ja nasevimmat ilmaisut molemmista kielistä. Ne ymmärtävät, jotka ymmärtävät.
Pöh. Se englannin sana on sun mielestäsi naseva siksi, ettet tiedä, mitä se olisi suomeksi.
Niinpä, monesti sitä sanaa ei pysty sujuvasti suomentamaan. Olemme samaa mieltä.
Jos et voi selittää sanaa suomeksi et sitä oikeasti edes ymmärä.
Sinä et varmaan ymmärräkään.
Vierailija kirjoitti:
Zoomereiden englannissa ärsyttää eniten se, että teksti on luettu jostain ja lausuminen on täysin päin helv... Tätä lausumistapaa kutsuttiin aiemmin ralli-englanniksi tai poliitikko-enkuksi. Usein kuultuihin sanoihin kuuluu töööö, tööö (the, the), tuuu (to), tät (that) ja kaikkien önkeröiden kuningas eli deve-lop-ments (juuri näin lausuttuna ja painotettuna).
Kokeilepa tehdä työtäsi intialaisten kanssa, niin rallienglantikin kuulostaa sen jälkeen selvältä.
Vierailija kirjoitti:
Ketju täynnä triggeröityneitä boomereita. :] Love to it. Jaxuhali! N22
How much for 1 hour? M54, (ps. no condoms).
Boomerit downvotettaa kaikkien nuorten kommentteja! :D N22
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kunpa vain osaisitte suomea ja englantia niin hyvin, että teidän ei tarvitsisi valita kummastakin helpoimpia sanoja ja rakenteita saadaksenne ajatuksianne esille. Puoli- tai pikemminkin varttikielisyys ei ole osoitus mistään muusta kuin siitä, että taidot eivät riitä.
Pöh, pikemminkin tuplakielisyys, joka mahdollistaa sen että voi poimia toimivimmat ja nasevimmat ilmaisut molemmista kielistä. Ne ymmärtävät, jotka ymmärtävät.
Pöh. Se englannin sana on sun mielestäsi naseva siksi, ettet tiedä, mitä se olisi suomeksi.
Niinpä, monesti sitä sanaa ei pysty sujuvasti suomentamaan. Olemme samaa mieltä.
Jos et voi selittää sanaa suomeksi et sitä oikeasti edes ymmärä.
Osaan kyllä selittää, mutta tarkoitus on että en joutuisi, koska se olisi kömpelöä ja käännössana olisi hirvitys. Joten käytän sitä sujuvaa sanaa.
Vierailija kirjoitti:
Onko yli 30-vuotias vanha? Yleensä tuon ikäiset ovat työskennelleet tai opiskelleet ulkomailla.
Itse olen asunut NY:ssä ja Pariisissa, ja varsinkin ranskalaisilta sain ajatuksen siitä, miten hieno asia oman kulttuurin ja kielen vaaliminen on.P. S. Ap onko yli 30 vuotias mielestäsi lähellä eläkeikää ja ns. Toinen jalka haudassa jo?
Päälle 30-vuotias on alaikäisen silmissä varmasti tyhmä ja kuivakka täti tai setä, ellei ole erityisen hyvännäköinen, hauska ja rento
Mä olen boomeri (ikä 46), ja kyllä meidänkin sukupolven keskuudessa ysärillä samanlaisia armoitettuja kielineroja oli.
Yksi kaveri puhui poikaystävänsäkin kanssa englantia, kun kuulemma heidän työasioistaan on niin vaikea puhua suomeksi. Miettivät jopa, puhuvatko tuleville lapsilleen englantia vai suomea. Umpisavolaisia junantuomia molemmat.
Vierailija kirjoitti:
Latin est mater et pater omnium linguarum.
No ei se kyllä mikään japanin (saati kiinan) kielen 'äiti' ole kuitenkaan, mutta silloin kun tuo sanonta syntyi taisi sen luoneiden roomalaisten tuntema maailma rajoittua vain sinne ´jonnekin Välimeren ympäröimille rannikkoseuduille.
Englannin ylikorostaminen vtuttaa. Suomalaisia sanoja korvataan englannilla, kuten "ignoorata" tai "ghostata". Ihan oikeasti, mittä vettua... Lisäksi työelämässä sitä korostetaan nykyään ihan poskettoman paljon vaikka suurin osa työntekijöistä ei oikeasti tarvitse englantia juuri koskaan. Monelle riittää, kun osaa painaa jostain koneesta on tai off-nappulaa.
Niinkö? Meinaatko että ulkomailla sotkisin suomea sekaan? Tai että pelkkä suomi olisi siellä ymmärrettävämpää kuin puolittainen englanti, jos nyt joku haluaisi siellä puhua sekaisin?