Uskomaton työhaastattelu
Olen palkkaamassa tiimiimme uutta jäsentä ja eilen minulla oli haastattelussa hakija, jota kuunnellessani en ollut uskoa korviani. Odotukseni olivat hänen suhteen korkealla, koska paperilla hän oli ehdokkaista ehkäpä paras tulevaan työhön: soveltuva tutkinto ja monipuolista työkokemusta alalta. Haastattelu oli osittain englanniksi ja totesin siinä hänen kielitaitonsa englannin suhteen varsin moitteettomaksi. Kuitenkin kun siirryimme suomen kieleen (joka on siis hakijan ja minunkin äidinkieli) niin hyvä kun ei suuni loksahtanut auki. Hänen käyttämänsä kieli nimittäin vilisi kaikenmaailman huonoja lainasanoja ja ihan itse keksittyjä ilmaisuja. Jotain poimintoja: "Nämä seikat voidaan ignoorata kokonaan ja fokusoitua olennaisiin asioihin...", "...approovaan nuo ehdotukset...", "...tämä osoittaa suurta rispektiä..." Siis olin ihan että anteeksi, mutta kuulenko oikein? Mieleen tuli ihan joku keskinkertainen Timo Jutila imitaatio tai joku vastaava, mutta ei, tyyppi oli ihan vakavissaan hakemassa meille töihin.
Minusta tuollainen kielenkäyttö antaa jotenkin kauhean ylimielisen ja tärkeilevän kuvan, ja suoraan sanottuna osoittaa vaan puutteellista suomen kielen taitoa. Kun kommunikoidaan suomeksi, käytetään suomenkielisiä sanoja ja ilmauksia. Oletteko te törmänneet tuollaiseen sekakielisyyteen? Mitä tunteita herättää? Pohdin nyt lähinnä sitä, että voinko jättää tuon henkilön valitsematta. Paperilla hän olisi se paras, mutta jotenkin tuo suomen kielen ulosanti oli vaan jotain niin kaameaa kuunneltavaa. Kenelle tulee edes mieleen puhua TYÖHAASTATTELUSSA noin?
Kommentit (140)
[quote author="Vierailija" time="21.11.2013 klo 20:42"]
Ap taitaa olla töissä kunnalla, kaupungilla tai pikkufirmassa... paistaa läpi todella hyvin! Juntti mikä juntti.
tässäkin ketjussa esiintynyt HR on ihan englantia eli human resources. Suomeksi on henkilöstöosasto, jota käytetään VAIN pikkufirmoissa tai juuri kunnna tai kaupungin hommissa. Globaaleissa yrityksissä käytetään sanaa HR , samoin F&C on käytössä kaikissa isoissa firmoissa. Entäs controller - sille ei edes ole kunnon suomennosta - talouspäällikkö ei ole oikea käännös.
Kait ap painaa myös joskus entteriä, sillekään ei ole kunnon suomennusta. eskalointi ja delekointi ovat myös finengelskaa ja jokainen kunnon firmassa töissä oleva ymmärtää sen.
ap taitaa olla jonkun pikku putkifirman henkilöstöosastolta. Säälittävä tyyppi
[/quote]
Ollaanpas sita nyt ylimielisia, olet vissiin juuri paassyt jonkun ison ylikansallisen firman listoille ja nyt ollaan niin pintaliidossa, etta :) No, onneksi olkoon nyt tyopaikasta kuitenkin - veronmaksaja sina olet siina missa muutkin, asenteesta huolimatta.
Ottamatta mitenkaan muuten kantaa, niin enterille on kyllä ihan suomenkielinen nimi. Nimittain rivinvaihto. Jopa noissa kaikissa globaaleissa viestimissa kuten messengerissa, whatsupissa, facebookin pikaviesteissa jne. voit valita asetuksista etta mita tapahtuu, kun painaa rivinvaihto nappainta (eli lahetetaanko viesti vai vaihdetaanko vain rivia) Ja suomenkielisissa versioissa tuota enter-komentoa kutsutaan siis nimenomaan rivinvaihdoksi!
Mä sain vahvistussähköpostin kerran rekrytoijalta, että "KONTAKTOIMME kaikki haastatteluun valitut" :DD sitä joka tuon on kirjoittanut, ois ehkä vähän voinut lyödä naamaan.
[quote author="Vierailija" time="21.11.2013 klo 11:13"]
[quote author="Vierailija" time="20.11.2013 klo 13:23"]
Taidat olla töissä jossain junttilassa tai et ainakaan aidosti globaalissa yrityksessä.
Meillä Nokialla ja NSN:llä käyteään koko ajan tuollaista kieltä. Ihan oikesti. Onko sinun todella vaikea uskoa? taidat tosiaan olla töissä jossain vanhanaikaisessa pikkupuljussa ? "Tähän tarvitaan approval" on ihan normaali lause esimerkiksi
[/quote]
Ainakin siinä osassa Nokiaa, jossa minä työskentelen, haetaan edelleen hyväksyntä tai kustannushyväksyntä, ei mitään approvalia. Olen itse ollut Nokiassa / NSN:llä töissä yli 15 vuotta, ja meillä ainakin vähän naureskellaan noille nörteille, jotka eivät osaa kunnolla omaa äidinkieltään. Meidänkin firmassa on näköjään aika monta erilaista "kerrostumaa" ja piiriä, joissa eri asiat ovat ok.
Lyhenteille ja ammattislangille ei toki voi mitään, mutta kyllä syntyperäisen kielenpuhujan on tiedettävä, mitä "approvata" tai "ignoorata" on suomeksi.
Montako kertaa olet muuten kuullut Ollilan, Kallasvuon tai vaikka Siilasmaan puhuvan ignoroimisesta tai approovaamisesta? Herrat osaavat kaikki omaa äidinkieltään moitteettomasti.
[/quote]
Älä jeesustele...Erityisesti tuotekehityspuolella, jossa töitä tehtiin poikkeksetta monikansallisissa tiimeissä, finglish oli arkipäivää. Kustannushyväksyntä my ass...joo ehkä jossain Salon tehtaan palkkakonttorin Ö-siiven vessapaperintilauksessa...
[quote author="Vierailija" time="22.11.2013 klo 06:39"]
Älä jeesustele...Erityisesti tuotekehityspuolella, jossa töitä tehtiin poikkeksetta monikansallisissa tiimeissä, finglish oli arkipäivää. Kustannushyväksyntä my ass...joo ehkä jossain Salon tehtaan palkkakonttorin Ö-siiven vessapaperintilauksessa...
[/quote]
No pointti tuossa lainaamassasi viestissä olikin ehkä se, että siellä firman sisällä on ihan ok käyttää mitä hyvänsä hepreaa, pääasia että työkaverit ja tiimit ymmärtävät keskenään mistä puhutaan. Mutta noille hienoille sisäpiirin termeille on tiedettävä ihan ne oikeat suomenkieliset ilmaisut, joita sitten käytetään firman ulkopuolisessa viestinnässä. Eli esim. kun Kallasvuo tai Ollila pitävät tiedotustilaisuuksia medialle tai puheita ulkopulisille niin siinä eivät tosiaan käytä mitään approovaamisia ja ignooraamisia vaan puhuvat ihan hyväksynnästä ja huomiotta jättämisestä.
[quote author="Vierailija" time="20.11.2013 klo 13:23"]
Taidat olla töissä jossain junttilassa tai et ainakaan aidosti globaalissa yrityksessä.
Meillä Nokialla ja NSN:llä käyteään koko ajan tuollaista kieltä. Ihan oikesti. Onko sinun todella vaikea uskoa? taidat tosiaan olla töissä jossain vanhanaikaisessa pikkupuljussa ? "Tähän tarvitaan approval" on ihan normaali lause esimerkiksi
[/quote]
No ilmaskos siellä teillä Nokialla onkin mennyt viime vuodet sellaista alamäkeä, että oksat pois! Taitaa ongelmat johtua tuosta kun ei talon sisällä ihmiset enää ymmärrä mitä toiset haluavat ja sitten kaikki huseeraa omiaan. Siitähän on ollut puhettakin julkisuudessa, että sisäisiin ongelmiin tuo kännykkäliiketoimintakin lopulta kusahti. Alkakaahan ilmaista asianne sielläkin selkokielellä ei millään mukahienolla bisnes finglishillä.
V*ttu mitä paskaa!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
[quote author="Vierailija" time="22.11.2013 klo 05:12"]
[quote author="Vierailija" time="21.11.2013 klo 20:42"]
Ap taitaa olla töissä kunnalla, kaupungilla tai pikkufirmassa... paistaa läpi todella hyvin! Juntti mikä juntti.
tässäkin ketjussa esiintynyt HR on ihan englantia eli human resources. Suomeksi on henkilöstöosasto, jota käytetään VAIN pikkufirmoissa tai juuri kunnna tai kaupungin hommissa. Globaaleissa yrityksissä käytetään sanaa HR , samoin F&C on käytössä kaikissa isoissa firmoissa. Entäs controller - sille ei edes ole kunnon suomennosta - talouspäällikkö ei ole oikea käännös.
Kait ap painaa myös joskus entteriä, sillekään ei ole kunnon suomennusta. eskalointi ja delekointi ovat myös finengelskaa ja jokainen kunnon firmassa töissä oleva ymmärtää sen.
ap taitaa olla jonkun pikku putkifirman henkilöstöosastolta. Säälittävä tyyppi
[/quote]
Ollaanpas sita nyt ylimielisia, olet vissiin juuri paassyt jonkun ison ylikansallisen firman listoille ja nyt ollaan niin pintaliidossa, etta :) No, onneksi olkoon nyt tyopaikasta kuitenkin - veronmaksaja sina olet siina missa muutkin, asenteesta huolimatta.
Ottamatta mitenkaan muuten kantaa, niin enterille on kyllä ihan suomenkielinen nimi. Nimittain rivinvaihto. Jopa noissa kaikissa globaaleissa viestimissa kuten messengerissa, whatsupissa, facebookin pikaviesteissa jne. voit valita asetuksista etta mita tapahtuu, kun painaa rivinvaihto nappainta (eli lahetetaanko viesti vai vaihdetaanko vain rivia) Ja suomenkielisissa versioissa tuota enter-komentoa kutsutaan siis nimenomaan rivinvaihdoksi!
[/quote]
Tottakai enterille on suomenkielinen vastine, mutta SITÄ EI KUKAAN KÄYTÄ
Paina" rivinvaihtoa" kukaan ei sano noin, ei kukaan
[quote author="Vierailija" time="22.11.2013 klo 09:40"]
Tottakai enterille on suomenkielinen vastine, mutta SITÄ EI KUKAAN KÄYTÄ
Paina" rivinvaihtoa" kukaan ei sano noin, ei kukaan
[/quote]
No tuolla aikaisemminhan väitettiin, ettei enterille ole olemassa mitään suomenkielistä nimitystä. Vastasin vain siihen että kyllä on. Kyllä minäkin painan enteriä ja ohjeistan muitakin painamaan jos neuvon jotakuta tietokoneen käytössä. Mutta kuten tuossa aikaisemmassa viestissä myöskin totesin, niin enter-komento on korvattu rivinvaihto-komennolla esim. noiden globaalien pikaviestimien asetuksissa, ja jos luet jotain käyttöohjeita tai jonkin ohjelman manuaalia, ei siellä sanota että paina enteriä, vaan siellä puhutaan rivinvaihtonäppäimestä tai sitten enter laitetaan lainausmerkkeihin.
Tässä keskustelussa menee sujuvasti puurot ja vellit sekaisin; AP nimenomaan antoi esimerkkeinä ihan yleiskielisiä lauseita eikä mitään ammattislangia: "Jotain poimintoja: "Nämä seikat voidaan ignoorata kokonaan ja fokusoitua olennaisiin asioihin...", "...approovaan nuo ehdotukset...", "...tämä osoittaa suurta rispektiä...""
Näissä ei yhdessäkään ole kyse ammattiterminologiasta, vaan ihan yleiskielen ilmauksista, joille hakija ei ollut tilanteessa keksinyt ilmausta omalla äidinkielellään.
terveisin se aiemmin kommentoinut Nokialla työskentelevä, joka edelleen puhuu kustannushyväksynnästä. Ja osataan sitä suomea muuallakin kuin Salossa: ihan Helsingissä ja Espoossa olen viime vuosien aikana työpistettäni pitänyt.
[quote author="Vierailija" time="22.11.2013 klo 10:41"]
Tässä keskustelussa menee sujuvasti puurot ja vellit sekaisin; AP nimenomaan antoi esimerkkeinä ihan yleiskielisiä lauseita eikä mitään ammattislangia: "Jotain poimintoja: "Nämä seikat voidaan ignoorata kokonaan ja fokusoitua olennaisiin asioihin...", "...approovaan nuo ehdotukset...", "...tämä osoittaa suurta rispektiä...""
Näissä ei yhdessäkään ole kyse ammattiterminologiasta, vaan ihan yleiskielen ilmauksista, joille hakija ei ollut tilanteessa keksinyt ilmausta omalla äidinkielellään.
terveisin se aiemmin kommentoinut Nokialla työskentelevä, joka edelleen puhuu kustannushyväksynnästä. Ja osataan sitä suomea muuallakin kuin Salossa: ihan Helsingissä ja Espoossa olen viime vuosien aikana työpistettäni pitänyt.
[/quote]
No, fokusoida on kyllä mielestäni ihan normaalia arkikieltä nykyään...
ja itse vedän tuhansien ihmisten F&C osastoa sinun firmassasi ja kukaan ei koskaan puhu kustannushyväksynnästä! IAT laskuihin tarvitaan approval eikä kustannushyväksyntää .
Menpä siitä töihisi eläkä kesken työpäivän surffaa ( tämänkään ei ole suomenkielinen sana). Minä olen homeofficessa kuten meillä sanotaan
113: löysit sitten yhden sanan, johon tekstissäni takertua :), ole hyvä vaan, ei se argumenttiani silti kaada.
IAT on tuttu täälläkin, onneksi en enää ole tarvinnut sitä joka päivä niin kuin ennen. Ihan tiedoksi, että cost approval on edelleen suomeksi kustannushyväksyntä, vaikka miten yrität vänkyttää vastaan :D
PS. Olen toista kuukautta mammalomalla - ehkä maailma on tässä ajassa jo ehtinyt muuttua.
[quote author="Vierailija" time="22.11.2013 klo 10:59"]
[quote author="Vierailija" time="22.11.2013 klo 10:41"]
Tässä keskustelussa menee sujuvasti puurot ja vellit sekaisin; AP nimenomaan antoi esimerkkeinä ihan yleiskielisiä lauseita eikä mitään ammattislangia: "Jotain poimintoja: "Nämä seikat voidaan ignoorata kokonaan ja fokusoitua olennaisiin asioihin...", "...approovaan nuo ehdotukset...", "...tämä osoittaa suurta rispektiä...""
Näissä ei yhdessäkään ole kyse ammattiterminologiasta, vaan ihan yleiskielen ilmauksista, joille hakija ei ollut tilanteessa keksinyt ilmausta omalla äidinkielellään.
terveisin se aiemmin kommentoinut Nokialla työskentelevä, joka edelleen puhuu kustannushyväksynnästä. Ja osataan sitä suomea muuallakin kuin Salossa: ihan Helsingissä ja Espoossa olen viime vuosien aikana työpistettäni pitänyt.
[/quote]
No, fokusoida on kyllä mielestäni ihan normaalia arkikieltä nykyään...
ja itse vedän tuhansien ihmisten F&C osastoa sinun firmassasi ja kukaan ei koskaan puhu kustannushyväksynnästä! IAT laskuihin tarvitaan approval eikä kustannushyväksyntää .
Menpä siitä töihisi eläkä kesken työpäivän surffaa ( tämänkään ei ole suomenkielinen sana). Minä olen homeofficessa kuten meillä sanotaan
[/quote]
Ihan vain tiedoksi: kustannushyväksyntä tehdään jo ennen ostoa, eli ennen kuin IAT:hen voi edes tulla mitään laskutettavaa. "Cost approval" ja laskun hyväksyntä ovat kaksi eri asiaa, kyllä sinun se "tuhansien" ihmisten F&C-vetäjänä tulisi tietää :)
En palkkaisi. Oletko ap jo tehnyt valinnan?
Vierailija kirjoitti:
Olen palkkaamassa tiimiimme uutta jäsentä ja eilen minulla oli haastattelussa hakija, jota kuunnellessani en ollut uskoa korviani. Odotukseni olivat hänen suhteen korkealla, koska paperilla hän oli ehdokkaista ehkäpä paras tulevaan työhön: soveltuva tutkinto ja monipuolista työkokemusta alalta. Haastattelu oli osittain englanniksi ja totesin siinä hänen kielitaitonsa englannin suhteen varsin moitteettomaksi. Kuitenkin kun siirryimme suomen kieleen (joka on siis hakijan ja minunkin äidinkieli) niin hyvä kun ei suuni loksahtanut auki. Hänen käyttämänsä kieli nimittäin vilisi kaikenmaailman huonoja lainasanoja ja ihan itse keksittyjä ilmaisuja. Jotain poimintoja: "Nämä seikat voidaan ignoorata kokonaan ja fokusoitua olennaisiin asioihin...", "...approovaan nuo ehdotukset...", "...tämä osoittaa suurta rispektiä..." Siis olin ihan että anteeksi, mutta kuulenko oikein? Mieleen tuli ihan joku keskinkertainen Timo Jutila imitaatio tai joku vastaava, mutta ei, tyyppi oli ihan vakavissaan hakemassa meille töihin.
Minusta tuollainen kielenkäyttö antaa jotenkin kauhean ylimielisen ja tärkeilevän kuvan, ja suoraan sanottuna osoittaa vaan puutteellista suomen kielen taitoa. Kun kommunikoidaan suomeksi, käytetään suomenkielisiä sanoja ja ilmauksia. Oletteko te törmänneet tuollaiseen sekakielisyyteen? Mitä tunteita herättää? Pohdin nyt lähinnä sitä, että voinko jättää tuon henkilön valitsematta. Paperilla hän olisi se paras, mutta jotenkin tuo suomen kielen ulosanti oli vaan jotain niin kaameaa kuunneltavaa. Kenelle tulee edes mieleen puhua TYÖHAASTATTELUSSA noin?
Yrityksissä, joissa virallisena kielenä on englanti, päädytään yleiskielenä fingelskaan, jolloin erityisesti IT-alalla lainataan englanninkielisiä termejä, koska ne ovat tarkempia ja niiden merkitys on eksaktimpi ja yrityksessä tunnettu. Olin aikoinaan toistakymmentä vuotta Nokiassa töissä ja fingelska jäi varmasti useammallekin päälle vielä firmasta lähtiessäänkin. Se oli normaalina koettua kieltä, ei ylimielisyyttä tai tärkeilevyyttä. En itse rekrytoijana antaisi järkyttävää miinusta fingelskasta. Ainahan voit pyytää, että henkilö käyttää juuri teidän firmassanne vain suomenkielisiä sanoja. Kyllä hän oppii, ellei ihan dille ole. Sellaista taas ei kannata palkata.
Vierailija kirjoitti:
Olen palkkaamassa tiimiimme uutta jäsentä ja eilen minulla oli haastattelussa hakija, jota kuunnellessani en ollut uskoa korviani. Odotukseni olivat hänen suhteen korkealla, koska paperilla hän oli ehdokkaista ehkäpä paras tulevaan työhön: soveltuva tutkinto ja monipuolista työkokemusta alalta. Haastattelu oli osittain englanniksi ja totesin siinä hänen kielitaitonsa englannin suhteen varsin moitteettomaksi. Kuitenkin kun siirryimme suomen kieleen (joka on siis hakijan ja minunkin äidinkieli) niin hyvä kun ei suuni loksahtanut auki. Hänen käyttämänsä kieli nimittäin vilisi kaikenmaailman huonoja lainasanoja ja ihan itse keksittyjä ilmaisuja. Jotain poimintoja: "Nämä seikat voidaan ignoorata kokonaan ja fokusoitua olennaisiin asioihin...", "...approovaan nuo ehdotukset...", "...tämä osoittaa suurta rispektiä..." Siis olin ihan että anteeksi, mutta kuulenko oikein? Mieleen tuli ihan joku keskinkertainen Timo Jutila imitaatio tai joku vastaava, mutta ei, tyyppi oli ihan vakavissaan hakemassa meille töihin.
Minusta tuollainen kielenkäyttö antaa jotenkin kauhean ylimielisen ja tärkeilevän kuvan, ja suoraan sanottuna osoittaa vaan puutteellista suomen kielen taitoa. Kun kommunikoidaan suomeksi, käytetään suomenkielisiä sanoja ja ilmauksia. Oletteko te törmänneet tuollaiseen sekakielisyyteen? Mitä tunteita herättää? Pohdin nyt lähinnä sitä, että voinko jättää tuon henkilön valitsematta. Paperilla hän olisi se paras, mutta jotenkin tuo suomen kielen ulosanti oli vaan jotain niin kaameaa kuunneltavaa. Kenelle tulee edes mieleen puhua TYÖHAASTATTELUSSA noin?
Tavallista nykyajan työelämäjargoniahan tuo on. Et kai oikeasti väitä, etteikö teillä puhuta noin - ainakin kaikki ne tyypit, jotka käyvät teillä puhumassa jostain hienosta jutusta.
Ihan normaalia ainakin rahoituspuolella. Ja kyllä, herättää myötähäpeää.
Vierailija kirjoitti:
Aiotko palkata hänet ap?
Reilu 11v aloituksesta.
[quote author="Vierailija" time="21.11.2013 klo 20:42"]
Ap taitaa olla töissä kunnalla, kaupungilla tai pikkufirmassa... paistaa läpi todella hyvin! Juntti mikä juntti.
tässäkin ketjussa esiintynyt HR on ihan englantia eli human resources. Suomeksi on henkilöstöosasto, jota käytetään VAIN pikkufirmoissa tai juuri kunnna tai kaupungin hommissa. Globaaleissa yrityksissä käytetään sanaa HR , samoin F&C on käytössä kaikissa isoissa firmoissa. Entäs controller - sille ei edes ole kunnon suomennosta - talouspäällikkö ei ole oikea käännös.
Kait ap painaa myös joskus entteriä, sillekään ei ole kunnon suomennusta. eskalointi ja delekointi ovat myös finengelskaa ja jokainen kunnon firmassa töissä oleva ymmärtää sen.
ap taitaa olla jonkun pikku putkifirman henkilöstöosastolta. Säälittävä tyyppi
[/quote]
Mikä on F&C? Fucking & Cocking? Oon töissä monikansallisessa jenkkifirmassa joka työllistää Suomessa reilu tuhat työntekijää enkä tuota oo ikinä kuullutkaan vaikka kaikki helvetin tingentangelit tulee yleensä meille ensin