Uskomaton työhaastattelu
Olen palkkaamassa tiimiimme uutta jäsentä ja eilen minulla oli haastattelussa hakija, jota kuunnellessani en ollut uskoa korviani. Odotukseni olivat hänen suhteen korkealla, koska paperilla hän oli ehdokkaista ehkäpä paras tulevaan työhön: soveltuva tutkinto ja monipuolista työkokemusta alalta. Haastattelu oli osittain englanniksi ja totesin siinä hänen kielitaitonsa englannin suhteen varsin moitteettomaksi. Kuitenkin kun siirryimme suomen kieleen (joka on siis hakijan ja minunkin äidinkieli) niin hyvä kun ei suuni loksahtanut auki. Hänen käyttämänsä kieli nimittäin vilisi kaikenmaailman huonoja lainasanoja ja ihan itse keksittyjä ilmaisuja. Jotain poimintoja: "Nämä seikat voidaan ignoorata kokonaan ja fokusoitua olennaisiin asioihin...", "...approovaan nuo ehdotukset...", "...tämä osoittaa suurta rispektiä..." Siis olin ihan että anteeksi, mutta kuulenko oikein? Mieleen tuli ihan joku keskinkertainen Timo Jutila imitaatio tai joku vastaava, mutta ei, tyyppi oli ihan vakavissaan hakemassa meille töihin.
Minusta tuollainen kielenkäyttö antaa jotenkin kauhean ylimielisen ja tärkeilevän kuvan, ja suoraan sanottuna osoittaa vaan puutteellista suomen kielen taitoa. Kun kommunikoidaan suomeksi, käytetään suomenkielisiä sanoja ja ilmauksia. Oletteko te törmänneet tuollaiseen sekakielisyyteen? Mitä tunteita herättää? Pohdin nyt lähinnä sitä, että voinko jättää tuon henkilön valitsematta. Paperilla hän olisi se paras, mutta jotenkin tuo suomen kielen ulosanti oli vaan jotain niin kaameaa kuunneltavaa. Kenelle tulee edes mieleen puhua TYÖHAASTATTELUSSA noin?
Kommentit (140)
[quote author="Vierailija" time="22.11.2013 klo 12:44"]
[quote author="Vierailija" time="22.11.2013 klo 12:25"]
kustannushyväksyntä sanaa ei kukaan käytä, ei edes insinöörit. Approval tarkoittaa Myo hyväksyntää ostolle ja myös laskun hyväksyntää
Mitä sanaan eskaloida tulee niin sille ei ole olemassa oikeaa suomenkielistä sanaa. "Eskaloin SOX poikeaman managementille"
[/quote]
Jep jep. Tai sitten ihan vaan raportoit siitä SOX poikkeamasta johdolle.
[/quote]
Raportointi on ihan eri asia kuin eskalointi
raportointi= kerron mitä on tapahtunut
eskalointi= joku ei ole hoitanut hommiaan tarpeeksi nopeasti ja vien asian hänen esimiehelleen, joka laittaa vauhtia asioihin
eikä porukkaa täällä tajua? vai esitättekö te pelkästään tyhmää
Oikein hr-ammattilainen joka keskittyy olennaiseen..
Joku väitti, että tuo olisi ymmärrettävää, jos hakija on vastikään oleskellut ulkomailla ja silloin suomi muka helposti unohtuu..
Siskoni on asunut jenkeissä jo 13 vuotta, on naimisissa amerikkalaisen miehen kanssa ja tekee töitä englanniksi. Silti puhuu hyvää ja oikeaa suomea aina täällä käydessään...
Toki joilain ihmisillä "unohtuu" suomi heti kun ollaan oltu 2 viikkoa Kanarialla, mutta
kyllä fiksu ihminen kykenee nykyään netin aikakaudella ylläpitämään kunnollista kieltä niin halutessaan. Ja ennen kaikkea fiksu tyyppi ymmärtää, millaista kieltä missäkin tilanteessa on fiksua käyttää. Itse osaan ainakin suhteuttaa kielenkäyttöni tilanteen mukaan. En todellakaan puhu tärkeässä työhaastattelussa samallaista kieltä kuin puhuisin omien teinien kanssa. Mielestäni se, ettei osaa tuota tilanteeseen sopivaa kieltä arvioida, on iso miinus töyelämässä.
[quote author="Vierailija" time="22.11.2013 klo 12:55"]
Raportointi on ihan eri asia kuin eskalointi
raportointi= kerron mitä on tapahtunut
eskalointi= joku ei ole hoitanut hommiaan tarpeeksi nopeasti ja vien asian hänen esimiehelleen, joka laittaa vauhtia asioihin
eikä porukkaa täällä tajua? vai esitättekö te pelkästään tyhmää
[/quote]
No täytyy sanoa, että jos joku alainen tulee kertomaan pomolle työkaverin lusmuilusta niin saa olla kyllä aika tyhmä pomo jos ei tajua että hänen pitäisi tehdä jotain asialle ilman että hänelle sitä vielä oikein erikseen sanotaan. Tuollaisessa putiikissa, jossa tuo asia pitää oikein eskalointi -sanan kanssa pomolle kertoa, jotta tämä tajuaa mitä pitää seuraavaksi tehdä, niin laittaisin kyllä pomon vaihtoon.
[quote author="Vierailija" time="21.11.2013 klo 13:52"]
[quote author="Vierailija" time="21.11.2013 klo 13:19"]
siis haloo, ihanko katsoit sanakirjasta????
eskaloida tarkoittaa sitä, että asia viedään "ylöspäin" eli joku ei tee hänelle kuuluvaa hommaa ja asia eskaloidaan ylöspäin eli vaikkapa hänen esimiehelleen.
Mikään näistä sinun esittämistä sanoista ei asiaa kuvaa.. joten sanalle ei ole kunnon suomenkielistä vastinetta.
Aika huono kielentaju sinulla pitää olla, jos ET TIEDÄ mitä eskalointi tarkoittaa !!!!
[/quote]
:D:D:D Eskaloinnille on niin monta merkitystä ja kun et tuossa aiemmin yhtään tarkentanut sitä mitä ilmiötä tarkoitit niin en tiedä mitä synonyymejä olisi pitänyt tarjota :D Älä kuvittele että tuo asioiden vieminen eteenpäin on ainoa merkitys, nuo kaikki tarjoamani tarkoittavat eskalointi asiayhteydestä riippuen.
Kielentajusta ei ole kyse silloin kun ei noita anglisismeja tiedä, vaan ehkäpä enemminkin huonosta yleissivistyksestä tai sanovarastosta. Kielentaju olisi huonoa silloin, jos luulee noita täysin suomenkielisiksi ilmauksiksi, eikä ymmärrä että olisi parempiakin ihan suomenkielisiä vastineita.
[/quote]
Opiskelin Suomessa yliopistossa pääaineenani kansainvälinen politiikka ja ainakin meillä käytettiin termiä eskaloitua ihan normaalisti. Esimerkiksi "konfilikti eskaloitui aseelliseksi", "nämä toimet tarvitaan konfiliktin eskaloitumisen estämiseksi" tms. Muistaakseni olen käyttänyt tuota termiä gradussanikin:)
Uskomattominta on se, että käsittelet tuollaista asiaa vauvapalstalla ja kysyt palstalaisilta mielipidettä jonkun palkkaamiseen. Pyydän, että jos et häntä valitse niin ilmoitat perusteluissa vauva.fi sivustolla käydyn keskustelun.
[quote author="Vierailija" time="22.11.2013 klo 13:09"]
[quote author="Vierailija" time="21.11.2013 klo 13:52"]
[quote author="Vierailija" time="21.11.2013 klo 13:19"]
siis haloo, ihanko katsoit sanakirjasta????
eskaloida tarkoittaa sitä, että asia viedään "ylöspäin" eli joku ei tee hänelle kuuluvaa hommaa ja asia eskaloidaan ylöspäin eli vaikkapa hänen esimiehelleen.
Mikään näistä sinun esittämistä sanoista ei asiaa kuvaa.. joten sanalle ei ole kunnon suomenkielistä vastinetta.
Aika huono kielentaju sinulla pitää olla, jos ET TIEDÄ mitä eskalointi tarkoittaa !!!!
[/quote]
:D:D:D Eskaloinnille on niin monta merkitystä ja kun et tuossa aiemmin yhtään tarkentanut sitä mitä ilmiötä tarkoitit niin en tiedä mitä synonyymejä olisi pitänyt tarjota :D Älä kuvittele että tuo asioiden vieminen eteenpäin on ainoa merkitys, nuo kaikki tarjoamani tarkoittavat eskalointi asiayhteydestä riippuen.
Kielentajusta ei ole kyse silloin kun ei noita anglisismeja tiedä, vaan ehkäpä enemminkin huonosta yleissivistyksestä tai sanovarastosta. Kielentaju olisi huonoa silloin, jos luulee noita täysin suomenkielisiksi ilmauksiksi, eikä ymmärrä että olisi parempiakin ihan suomenkielisiä vastineita.
[/quote]
Opiskelin Suomessa yliopistossa pääaineenani kansainvälinen politiikka ja ainakin meillä käytettiin termiä eskaloitua ihan normaalisti. Esimerkiksi "konfilikti eskaloitui aseelliseksi", "nämä toimet tarvitaan konfiliktin eskaloitumisen estämiseksi" tms. Muistaakseni olen käyttänyt tuota termiä gradussanikin:)
[/quote]
No tuossa tapauksessa sanaa on käytetty aivan oikein, vaikkakin saman asian voi ilmaista myös puhtaasti suomenkielisin termein.
Tässä ketjussa nyt tosin jonkun mielestä virheellisesti:
eskalointi = vasikointi pomolle kolleegan lusmuilusta
[quote author="Vierailija" time="22.11.2013 klo 13:09"]
[quote author="Vierailija" time="21.11.2013 klo 13:52"]
[quote author="Vierailija" time="21.11.2013 klo 13:19"]
siis haloo, ihanko katsoit sanakirjasta????
eskaloida tarkoittaa sitä, että asia viedään "ylöspäin" eli joku ei tee hänelle kuuluvaa hommaa ja asia eskaloidaan ylöspäin eli vaikkapa hänen esimiehelleen.
Mikään näistä sinun esittämistä sanoista ei asiaa kuvaa.. joten sanalle ei ole kunnon suomenkielistä vastinetta.
Aika huono kielentaju sinulla pitää olla, jos ET TIEDÄ mitä eskalointi tarkoittaa !!!!
[/quote]
:D:D:D Eskaloinnille on niin monta merkitystä ja kun et tuossa aiemmin yhtään tarkentanut sitä mitä ilmiötä tarkoitit niin en tiedä mitä synonyymejä olisi pitänyt tarjota :D Älä kuvittele että tuo asioiden vieminen eteenpäin on ainoa merkitys, nuo kaikki tarjoamani tarkoittavat eskalointi asiayhteydestä riippuen.
Kielentajusta ei ole kyse silloin kun ei noita anglisismeja tiedä, vaan ehkäpä enemminkin huonosta yleissivistyksestä tai sanovarastosta. Kielentaju olisi huonoa silloin, jos luulee noita täysin suomenkielisiksi ilmauksiksi, eikä ymmärrä että olisi parempiakin ihan suomenkielisiä vastineita.
[/quote]
Opiskelin Suomessa yliopistossa pääaineenani kansainvälinen politiikka ja ainakin meillä käytettiin termiä eskaloitua ihan normaalisti. Esimerkiksi "konfilikti eskaloitui aseelliseksi", "nämä toimet tarvitaan konfiliktin eskaloitumisen estämiseksi" tms. Muistaakseni olen käyttänyt tuota termiä gradussanikin:)
[/quote]
hihih , joku humanistisessa tiedekunnassa homehtunut ituhippi luulee tietävänsä mitä eskalointi oikeassa elämässä tarkoittaa tuon oman määritelmänsä lisäksi....
eskalointi ei ole juoruamista vaan asian viemistä eteenpäin.
Tuollaisessa putiikissa, jossa tuo asia pitää oikein eskalointi -sanan kanssa pomolle kertoa, jotta tämä tajuaa mitä pitää seuraavaksi tehdä, niin laittaisin kyllä pomon vaihtoon
Ylläoleva on kyllä jonkun Siwan kassan mielipide. Meidänkin yrityksssä yhdellä pomolla voi olla satoja alaisia, osa Kiinassa, osa jenkeissä, osa Saksassa jne
Ups, nyt menee aiheen ohi, mutta näin työnhakijan vinkkelistä katsottuna ei yhtäkkiä olekaan mikään hinku töihin toimistoon.. Tällaistako työelämässä nykyään on?
[quote author="Vierailija" time="22.11.2013 klo 13:52"]
hihih , joku humanistisessa tiedekunnassa homehtunut ituhippi luulee tietävänsä mitä eskalointi oikeassa elämässä tarkoittaa tuon oman määritelmänsä lisäksi....
eskalointi ei ole juoruamista vaan asian viemistä eteenpäin.
Tuollaisessa putiikissa, jossa tuo asia pitää oikein eskalointi -sanan kanssa pomolle kertoa, jotta tämä tajuaa mitä pitää seuraavaksi tehdä, niin laittaisin kyllä pomon vaihtoon
Ylläoleva on kyllä jonkun Siwan kassan mielipide. Meidänkin yrityksssä yhdellä pomolla voi olla satoja alaisia, osa Kiinassa, osa jenkeissä, osa Saksassa jne
[/quote]
Ja kerrotko vielä, miten työntekijöiden maantieteellinen sijainti vaikuttaa pomon pätevyyteen...? Jos yrität kömpelösti viitata siihen, että joku kiinalainen työntekijä ei ehkä puhu suomea ja puhuu siten englanniksi escalatingista, niin olet kyllä ymmärtänyt väärin tämän ketjun.
Toisekseen tuosta ituhipin määritelmästä, niin nimenomaan tuossa yhteydessä se on ihan virallisessa käytössä suomenkielessa.
[quote author="Vierailija" time="22.11.2013 klo 13:52"]
[quote author="Vierailija" time="22.11.2013 klo 13:09"]
[quote author="Vierailija" time="21.11.2013 klo 13:52"]
[quote author="Vierailija" time="21.11.2013 klo 13:19"]
siis haloo, ihanko katsoit sanakirjasta????
eskaloida tarkoittaa sitä, että asia viedään "ylöspäin" eli joku ei tee hänelle kuuluvaa hommaa ja asia eskaloidaan ylöspäin eli vaikkapa hänen esimiehelleen.
Mikään näistä sinun esittämistä sanoista ei asiaa kuvaa.. joten sanalle ei ole kunnon suomenkielistä vastinetta.
Aika huono kielentaju sinulla pitää olla, jos ET TIEDÄ mitä eskalointi tarkoittaa !!!!
[/quote]
:D:D:D Eskaloinnille on niin monta merkitystä ja kun et tuossa aiemmin yhtään tarkentanut sitä mitä ilmiötä tarkoitit niin en tiedä mitä synonyymejä olisi pitänyt tarjota :D Älä kuvittele että tuo asioiden vieminen eteenpäin on ainoa merkitys, nuo kaikki tarjoamani tarkoittavat eskalointi asiayhteydestä riippuen.
Kielentajusta ei ole kyse silloin kun ei noita anglisismeja tiedä, vaan ehkäpä enemminkin huonosta yleissivistyksestä tai sanovarastosta. Kielentaju olisi huonoa silloin, jos luulee noita täysin suomenkielisiksi ilmauksiksi, eikä ymmärrä että olisi parempiakin ihan suomenkielisiä vastineita.
[/quote]
Opiskelin Suomessa yliopistossa pääaineenani kansainvälinen politiikka ja ainakin meillä käytettiin termiä eskaloitua ihan normaalisti. Esimerkiksi "konfilikti eskaloitui aseelliseksi", "nämä toimet tarvitaan konfiliktin eskaloitumisen estämiseksi" tms. Muistaakseni olen käyttänyt tuota termiä gradussanikin:)
[/quote]
hihih , joku humanistisessa tiedekunnassa homehtunut ituhippi luulee tietävänsä mitä eskalointi oikeassa elämässä tarkoittaa tuon oman määritelmänsä lisäksi....
eskalointi ei ole juoruamista vaan asian viemistä eteenpäin.
Tuollaisessa putiikissa, jossa tuo asia pitää oikein eskalointi -sanan kanssa pomolle kertoa, jotta tämä tajuaa mitä pitää seuraavaksi tehdä, niin laittaisin kyllä pomon vaihtoon
Ylläoleva on kyllä jonkun Siwan kassan mielipide. Meidänkin yrityksssä yhdellä pomolla voi olla satoja alaisia, osa Kiinassa, osa jenkeissä, osa Saksassa jne
[/quote]
Ei voi olla kuin huolissaan yrityksen tilanteesta, jos työntekijöinä on kaltaisiasi ihmisiä. Suomenkielisen tekstin kirjoittaminen ei näytä sujuvan kovin hyvin, joten tuskin taidot muissakaan kielissä kovin korkealla ovat. Ei mikään ihme, että eri kielten sanat menevät sinulta sekaisin, etkä muutenkaan ymmärrä täysin niiden merkitystä tai millaisissa yhteyksissä niitä pitää käyttää.
Ihan normikieltä IT:ssä, sekä monissa asiantuntijaorganisaatioissa kansainvälisissä organisaatioissa. Tarvittaessa pystyn kyllä puhumaan myös "suomea", mutta en kyllä haluaisi työskennellä tiimissä, jossa alan normilingoa ei osata. Antaisi aihetta epäillä työkavereiden kompetensseja.
Aika hauskoja nämä täällä pätevät kotiäidit, jotka luulevat tietävänsä kaiken. "No tottakai jokaisen pomon pitää tasan tarkkaan tietää kukin alainen tekee" kommentit kertovat vain aika sivistymättömästä ihmisestä. Ihmisestä, joka ei voi ymmärtää, että jollain voi olla alaisia pitkin maailmaa eri aikavyöhykkeillä
[quote author="Vierailija" time="22.11.2013 klo 14:30"]
Ihan normikieltä IT:ssä, sekä monissa asiantuntijaorganisaatioissa kansainvälisissä organisaatioissa. Tarvittaessa pystyn kyllä puhumaan myös "suomea", mutta en kyllä haluaisi työskennellä tiimissä, jossa alan normilingoa ei osata. Antaisi aihetta epäillä työkavereiden kompetensseja.
[/quote]
nimenomaan näin
[quote author="Vierailija" time="22.11.2013 klo 14:34"]
Aika hauskoja nämä täällä pätevät kotiäidit, jotka luulevat tietävänsä kaiken. "No tottakai jokaisen pomon pitää tasan tarkkaan tietää kukin alainen tekee" kommentit kertovat vain aika sivistymättömästä ihmisestä. Ihmisestä, joka ei voi ymmärtää, että jollain voi olla alaisia pitkin maailmaa eri aikavyöhykkeillä
[/quote]
Kirjoititkohan nyt väärään ketjuun...? Täällä puhutaan siis englanninkielen sanojen käytöstä suomenkielisessä puheessa, eikä mistään kansainvälisten yritysten pomoista...
[quote author="Vierailija" time="20.11.2013 klo 14:22"]
[quote author="Vierailija" time="20.11.2013 klo 13:30"]
Oliko kyseessä kovin nuori henkilö? Meillä miehen poika puhuu juuri noin. Käy englanninkielistä koulua ja viettää ison osan vapaa-ajastaan englanninkielisillä peliareenoilla. Englanti jo lähes äidinkielen tasoa, mutta suomi ihan kamalaa ja sanavarasto on uskomattoman heikko. Miehen kanssa jouduimme korjaamaan pojan kielenkäyttöä tuon tuosta.
[/quote]
tämä usein ongelmana, kun englanninkieli saavuttaa tai jopa ylittää vahvuudessaan äidinkielen, tai kun sitä käyrttää päivittäin esim. työssä enemmän kuin suomea. Äidinkielikin voi päästä "ruostumaan." Huomasin tämän asuttuani vuoden ulkomailla, unohtelin suomenkielisiä termejä ja ulosanti oli ihme sekakieltä.
[/quote]
Onko kaikki ihan kohdallaan jos vuoden ulkomailla oleilun jälkeen "unohtaa" äidinkielensä? Itse oli aikanaan viisi vuotta ulkomailla töissä, eikä koskaan missään tilanteessa lapsena opittu kieli päässyt ruostumaan, vaikka en sitä käyttänyt kuin satunnaisesti ollessani yhteydessä Suomen suuntaan.
Kyllä tälläinen lapsena opitun kielen unohtaja tekee itsestään täyden pellen esittäessään omaa erinomaisuuttaan!! Toisaalta, jos noin on, niin hissi ei kulje ihan ylös saakka!
Todella merkillistä, että täällä ollaan näin joukolla ap:n puolella, erityisesti tällä palstalla, jolla on tapana aina lytätä alkuperäinen viesti, oli sisältö mikä vaan.
Minusta tuo on ihan normaalia työelämässä käytettävää kieltä, toki riippunee alasta mutta ainakin meillä IT:n puolella tuota kuulee ja vielä paljon pahempaakin. Itseäni tuontyyppinen kielenkäyttö hieman huvittaa, mutta itsekin siihen joskus sorrun eikä se korvaan läheskään niin pahasti särähdä kuin ilmeisesti ap:lla, joka oli jopa niin tuohtunut että tuli tekemään aloituksen aiheesta.
Sinänsä työhaastattelussa itse pyrin kyllä käyttämään virallisempaa kieltä, mutta jos tunnelma on rento niin saattaisi tuollaistakin joukkoon lipsua.
Mutta tärkeintähän on se fiilis joka hakijasta tulee, ja jos se ei ole hyvä, niin ei tietenkään kannata palkata. Surullista mutta totta, pienetkin asiat vaikuttavat.
Omasta näkökulmasta ja kokemuksesta, luultavasti tyyppi sotki ulkomaankielisiä sanoja väliin, kun ne tulivat ekaksi mieleen. Ei kukaan tuollaista pellepuhetta tarkoituksella väännä. Itsekin joudun tietoisesti välttämään noita englanninkielisiä ilmauksia, kun iso osa töistä ja kaikki viihteeseen ja harrastuksiin liittyvä kielenkäyttö on englantia. Jos palkkaaminen on tuosta kiinni, ehkä se kannattaisi tosiaan ottaa suoraan puheeksi ja katsoa mikä on asennoituminen.
PS: Sille yhdelle kielipoliisille: Lime on suomeksi limetti.
Vaikuttaa siltä, että täällä on kaksi eri sukupolvea kiistelemässä suomen kielestä. Onpa kuilu syvä.
Oliko hakija mungo-anna? :)