Uskomaton työhaastattelu
Olen palkkaamassa tiimiimme uutta jäsentä ja eilen minulla oli haastattelussa hakija, jota kuunnellessani en ollut uskoa korviani. Odotukseni olivat hänen suhteen korkealla, koska paperilla hän oli ehdokkaista ehkäpä paras tulevaan työhön: soveltuva tutkinto ja monipuolista työkokemusta alalta. Haastattelu oli osittain englanniksi ja totesin siinä hänen kielitaitonsa englannin suhteen varsin moitteettomaksi. Kuitenkin kun siirryimme suomen kieleen (joka on siis hakijan ja minunkin äidinkieli) niin hyvä kun ei suuni loksahtanut auki. Hänen käyttämänsä kieli nimittäin vilisi kaikenmaailman huonoja lainasanoja ja ihan itse keksittyjä ilmaisuja. Jotain poimintoja: "Nämä seikat voidaan ignoorata kokonaan ja fokusoitua olennaisiin asioihin...", "...approovaan nuo ehdotukset...", "...tämä osoittaa suurta rispektiä..." Siis olin ihan että anteeksi, mutta kuulenko oikein? Mieleen tuli ihan joku keskinkertainen Timo Jutila imitaatio tai joku vastaava, mutta ei, tyyppi oli ihan vakavissaan hakemassa meille töihin.
Minusta tuollainen kielenkäyttö antaa jotenkin kauhean ylimielisen ja tärkeilevän kuvan, ja suoraan sanottuna osoittaa vaan puutteellista suomen kielen taitoa. Kun kommunikoidaan suomeksi, käytetään suomenkielisiä sanoja ja ilmauksia. Oletteko te törmänneet tuollaiseen sekakielisyyteen? Mitä tunteita herättää? Pohdin nyt lähinnä sitä, että voinko jättää tuon henkilön valitsematta. Paperilla hän olisi se paras, mutta jotenkin tuo suomen kielen ulosanti oli vaan jotain niin kaameaa kuunneltavaa. Kenelle tulee edes mieleen puhua TYÖHAASTATTELUSSA noin?
Kommentit (140)
Tuo on kyllä ihan totta, miten vähän ihmiset hoitavat ja pitävät yllä omaa äidinkieltään. Olen itsekin törmännyt tuollaiseen puhutyyliin ja samaa mieltä, että kalskahtaa kyllä korvaan aika pahasti. Kumma, että esim. englannin kielisiä kirjoja luetaan ja katsotaan tv:tä ilman tekstityksiä ihan vartavasten sen vuoksi, että englanti pysyy yllä ja kehittyy. Mutta harva tajuaa, että samaa harjoitusta pitäisi suomen kielellekin tehdä. Kai sitä kuvitellaan, että kyllähän se nyt äidinkieli pysyy yllä mutta jos koko ajan korvaa suomenkielisiä sanoja tuollaisilla ignooramisilla ja approovaamisilla, niin pian se oma kieli alkaa unohtua.
Älä palkkaa sitä tyyppiä, jos puhetapa häiritsee. Tyypillä ei ole kielitaitoa, eikä tilannetajua. Mutta ole reilu ja kerro myöhemmin, että huono suomenkielen ulosantinoli yksi syy, miksi hän jäi valitsematta.
[quote author="Vierailija" time="20.11.2013 klo 13:23"]
Olen palkkaamassa tiimiimme uutta jäsentä ja eilen minulla oli haastattelussa hakija, jota kuunnellessani en ollut uskoa korviani. Odotukseni olivat hänen suhteen korkealla, koska paperilla hän oli ehdokkaista ehkäpä paras tulevaan työhön: soveltuva tutkinto ja monipuolista työkokemusta alalta. Haastattelu oli osittain englanniksi ja totesin siinä hänen kielitaitonsa englannin suhteen varsin moitteettomaksi. Kuitenkin kun siirryimme suomen kieleen (joka on siis hakijan ja minunkin äidinkieli) niin hyvä kun ei suuni loksahtanut auki. Hänen käyttämänsä kieli nimittäin vilisi kaikenmaailman huonoja lainasanoja ja ihan itse keksittyjä ilmaisuja. Jotain poimintoja: "Nämä seikat voidaan ignoorata kokonaan ja fokusoitua olennaisiin asioihin...", "...approovaan nuo ehdotukset...", "...tämä osoittaa suurta rispektiä..." Siis olin ihan että anteeksi, mutta kuulenko oikein? Mieleen tuli ihan joku keskinkertainen Timo Jutila imitaatio tai joku vastaava, mutta ei, tyyppi oli ihan vakavissaan hakemassa meille töihin.
Minusta tuollainen kielenkäyttö antaa jotenkin kauhean ylimielisen ja tärkeilevän kuvan, ja suoraan sanottuna osoittaa vaan puutteellista suomen kielen taitoa. Kun kommunikoidaan suomeksi, käytetään suomenkielisiä sanoja ja ilmauksia. Oletteko te törmänneet tuollaiseen sekakielisyyteen? Mitä tunteita herättää? Pohdin nyt lähinnä sitä, että voinko jättää tuon henkilön valitsematta. Paperilla hän olisi se paras, mutta jotenkin tuo suomen kielen ulosanti oli vaan jotain niin kaameaa kuunneltavaa. Kenelle tulee edes mieleen puhua TYÖHAASTATTELUSSA noin?
[/quote]
Taidat olla töissä jossain junttilassa tai et ainakaan aidosti globaalissa yrityksessä.
Meillä Nokialla ja NSN:llä käyteään koko ajan tuollaista kieltä. Ihan oikesti. Onko sinun todella vaikea uskoa? taidat tosiaan olla töissä jossain vanhanaikaisessa pikkupuljussa ? "Tähän tarvitaan approval" on ihan normaali lause esimerkiksi
Ja esim sanalle eskaloida ei ole suomenkielistä sanaa, joka tarkoittaa just sitä mitä escalate tarkoittaa! Se nyt vaan on niin, mutta jotku pelkästää suomalaiset yritykset eivät sitä ymmärrä. Tuo ap on kyllä joku todellinen juntti ja kielipoliisi jossain todella pikkufirmassa ( kenties lestafirmassa)
[quote author="Vierailija" time="20.11.2013 klo 13:23"]
Taidat olla töissä jossain junttilassa tai et ainakaan aidosti globaalissa yrityksessä.
Meillä Nokialla ja NSN:llä käyteään koko ajan tuollaista kieltä. Ihan oikesti. Onko sinun todella vaikea uskoa? taidat tosiaan olla töissä jossain vanhanaikaisessa pikkupuljussa ? "Tähän tarvitaan approval" on ihan normaali lause esimerkiksi
[/quote]
Ainakin siinä osassa Nokiaa, jossa minä työskentelen, haetaan edelleen hyväksyntä tai kustannushyväksyntä, ei mitään approvalia. Olen itse ollut Nokiassa / NSN:llä töissä yli 15 vuotta, ja meillä ainakin vähän naureskellaan noille nörteille, jotka eivät osaa kunnolla omaa äidinkieltään. Meidänkin firmassa on näköjään aika monta erilaista "kerrostumaa" ja piiriä, joissa eri asiat ovat ok.
Lyhenteille ja ammattislangille ei toki voi mitään, mutta kyllä syntyperäisen kielenpuhujan on tiedettävä, mitä "approvata" tai "ignoorata" on suomeksi.
Montako kertaa olet muuten kuullut Ollilan, Kallasvuon tai vaikka Siilasmaan puhuvan ignoroimisesta tai approovaamisesta? Herrat osaavat kaikki omaa äidinkieltään moitteettomasti.
Tuollaisesta työntekijästä, joka haluaa kielenkäytöllään asettua muiden yläpuolelle tulee vain harmia eikö hän välttämättä ole asenteensa puolesta kovin koulutettavissa,,joten joku muu voi sopia paremmin tehtävään. Vähemmän kokemattomilla ei ole vielä asenneongelmia,,joten yrityksen kannattanee palkata sellainen tyyppi.
Huomaan, että meilläkin (nimenomaan juuri ict-ala, mihin joku muukin viittasi), tulee todella helposti tällaista kielenkäyttöä. Ammattisanasto toki vielä erikseen termeineen, joille ei edes ole suomenkielistä vastinetta, mutta kun työkalut on englanniksi ja joidenkin työkavereiden kanssa joutuu myös kommunikoimaan englanniksi, niin jää helposti päälle.
Tuollaiset approovaamiset ja ignoraamiset tulevat todella helposti jostain työkalusta/prosessista. Kun esimerkiksi kuukausikaupalla monta kertaa päivässä käytät jotain työkalua, jossa pitää jokainen "Item"i approvata "Approve"-napilla (tai Ignorata), niin se tarttuu. Se ei siinä kohtaa ole enää englanninkielinen käännös sanalle hyväksyä vaan siitä on tullut tavallaan sen prosessin nimi.
Meillä on yliopistolla yksi tuolla tavalla puhuva luennoitsija. Kaikilla sen luennoilla tuntuu kun katsois jotain sketsiä, mutta ei, se on ihan tosissaan. Lisäksi sillä on järkyttävä määrä tiuhaan toistuvia maneereja.
[quote author="Vierailija" time="21.11.2013 klo 11:40"]
Huomaan, että meilläkin (nimenomaan juuri ict-ala, mihin joku muukin viittasi), tulee todella helposti tällaista kielenkäyttöä. Ammattisanasto toki vielä erikseen termeineen, joille ei edes ole suomenkielistä vastinetta, mutta kun työkalut on englanniksi ja joidenkin työkavereiden kanssa joutuu myös kommunikoimaan englanniksi, niin jää helposti päälle.
Tuollaiset approovaamiset ja ignoraamiset tulevat todella helposti jostain työkalusta/prosessista. Kun esimerkiksi kuukausikaupalla monta kertaa päivässä käytät jotain työkalua, jossa pitää jokainen "Item"i approvata "Approve"-napilla (tai Ignorata), niin se tarttuu. Se ei siinä kohtaa ole enää englanninkielinen käännös sanalle hyväksyä vaan siitä on tullut tavallaan sen prosessin nimi.
[/quote]
Tämä on just se pointti - itsekin olen käyttänyt samaisia työkaluja vuosikaudet, mutta mielestäni sivistyneen ihmisen on tiedettävä aisoiden nimitykset omalla äidinkielellään. Sitä paitsi haastattelussa tuskin oli kyse approovaamisesta tai ignoroinnista työkalumielessä. Myönnän, että itsekin saatan "ignoroida" kotioloissa, mutta työhaastettelussa ei tulisi kyllä mieleen - tiedän, että hakijalta odotetaan punnitumpaa puhetta.
[quote author="Vierailija" time="21.11.2013 klo 10:33"]
Ja esim sanalle eskaloida ei ole suomenkielistä sanaa, joka tarkoittaa just sitä mitä escalate tarkoittaa! Se nyt vaan on niin, mutta jotku pelkästää suomalaiset yritykset eivät sitä ymmärrä. Tuo ap on kyllä joku todellinen juntti ja kielipoliisi jossain todella pikkufirmassa ( kenties lestafirmassa)
[/quote]
Kyllä eskaloitumisellekin löytyy liuta suomenkielisiä vastineita. Aika huono kielitaju täytyy olla, jos ei muka yhtään keksi. Riippuen vähän asiayhteydestä missä sitä käytetään, mutta laajentua, kohota, kärjistyä, yltyä, kiihtyä ovat ainakin ihan hyviä vastineita. Älä kuvittele, että englannissakaan escalate tarkoittaa vain yhtä asiaa - sille on sielläkin monta merkitystä. Ja vaikka miten alan sisäisessä viestinnässä käytettäisiin jotain tuollaista ihme kieltä, niin kyllä alan ulkopuolisten ihmisten kanssa pitää pystyä puhumaan yleiskieltä.
[quote author="Vierailija" time="21.11.2013 klo 12:07"]
[quote author="Vierailija" time="21.11.2013 klo 10:33"]
Ja esim sanalle eskaloida ei ole suomenkielistä sanaa, joka tarkoittaa just sitä mitä escalate tarkoittaa! Se nyt vaan on niin, mutta jotku pelkästää suomalaiset yritykset eivät sitä ymmärrä. Tuo ap on kyllä joku todellinen juntti ja kielipoliisi jossain todella pikkufirmassa ( kenties lestafirmassa)
[/quote]
Kyllä eskaloitumisellekin löytyy liuta suomenkielisiä vastineita. Aika huono kielitaju täytyy olla, jos ei muka yhtään keksi. Riippuen vähän asiayhteydestä missä sitä käytetään, mutta laajentua, kohota, kärjistyä, yltyä, kiihtyä ovat ainakin ihan hyviä vastineita. Älä kuvittele, että englannissakaan escalate tarkoittaa vain yhtä asiaa - sille on sielläkin monta merkitystä. Ja vaikka miten alan sisäisessä viestinnässä käytettäisiin jotain tuollaista ihme kieltä, niin kyllä alan ulkopuolisten ihmisten kanssa pitää pystyä puhumaan yleiskieltä.
[/quote]
siis haloo, ihanko katsoit sanakirjasta????
eskaloida tarkoittaa sitä, että asia viedään "ylöspäin" eli joku ei tee hänelle kuuluvaa hommaa ja asia eskaloidaan ylöspäin eli vaikkapa hänen esimiehelleen.
Mikään näistä sinun esittämistä sanoista ei asiaa kuvaa.. joten sanalle ei ole kunnon suomenkielistä vastinetta.
Aika huono kielentaju sinulla pitää olla, jos ET TIEDÄ mitä eskalointi tarkoittaa !!!!
[quote author="Vierailija" time="21.11.2013 klo 13:19"]
siis haloo, ihanko katsoit sanakirjasta????
eskaloida tarkoittaa sitä, että asia viedään "ylöspäin" eli joku ei tee hänelle kuuluvaa hommaa ja asia eskaloidaan ylöspäin eli vaikkapa hänen esimiehelleen.
Mikään näistä sinun esittämistä sanoista ei asiaa kuvaa.. joten sanalle ei ole kunnon suomenkielistä vastinetta.
Aika huono kielentaju sinulla pitää olla, jos ET TIEDÄ mitä eskalointi tarkoittaa !!!!
[/quote]
:D:D:D Eskaloinnille on niin monta merkitystä ja kun et tuossa aiemmin yhtään tarkentanut sitä mitä ilmiötä tarkoitit niin en tiedä mitä synonyymejä olisi pitänyt tarjota :D Älä kuvittele että tuo asioiden vieminen eteenpäin on ainoa merkitys, nuo kaikki tarjoamani tarkoittavat eskalointi asiayhteydestä riippuen.
Kielentajusta ei ole kyse silloin kun ei noita anglisismeja tiedä, vaan ehkäpä enemminkin huonosta yleissivistyksestä tai sanovarastosta. Kielentaju olisi huonoa silloin, jos luulee noita täysin suomenkielisiksi ilmauksiksi, eikä ymmärrä että olisi parempiakin ihan suomenkielisiä vastineita.
[quote author="Vierailija" time="20.11.2013 klo 13:23"]
Olen palkkaamassa tiimiimme uutta jäsentä ja eilen minulla oli haastattelussa hakija, jota kuunnellessani en ollut uskoa korviani. Odotukseni olivat hänen suhteen korkealla, koska paperilla hän oli ehdokkaista ehkäpä paras tulevaan työhön: soveltuva tutkinto ja monipuolista työkokemusta alalta. Haastattelu oli osittain englanniksi ja totesin siinä hänen kielitaitonsa englannin suhteen varsin moitteettomaksi. Kuitenkin kun siirryimme suomen kieleen (joka on siis hakijan ja minunkin äidinkieli) niin hyvä kun ei suuni loksahtanut auki. Hänen käyttämänsä kieli nimittäin vilisi kaikenmaailman huonoja lainasanoja ja ihan itse keksittyjä ilmaisuja. Jotain poimintoja: "Nämä seikat voidaan ignoorata kokonaan ja fokusoitua olennaisiin asioihin...", "...approovaan nuo ehdotukset...", "...tämä osoittaa suurta rispektiä..." Siis olin ihan että anteeksi, mutta kuulenko oikein? Mieleen tuli ihan joku keskinkertainen Timo Jutila imitaatio tai joku vastaava, mutta ei, tyyppi oli ihan vakavissaan hakemassa meille töihin.
Minusta tuollainen kielenkäyttö antaa jotenkin kauhean ylimielisen ja tärkeilevän kuvan, ja suoraan sanottuna osoittaa vaan puutteellista suomen kielen taitoa. Kun kommunikoidaan suomeksi, käytetään suomenkielisiä sanoja ja ilmauksia. Oletteko te törmänneet tuollaiseen sekakielisyyteen? Mitä tunteita herättää? Pohdin nyt lähinnä sitä, että voinko jättää tuon henkilön valitsematta. Paperilla hän olisi se paras, mutta jotenkin tuo suomen kielen ulosanti oli vaan jotain niin kaameaa kuunneltavaa. Kenelle tulee edes mieleen puhua TYÖHAASTATTELUSSA noin?
[/quote]
Hakija vaikuttaa kieltämättä aika pälliltä,mutta jos muuten on työhön paras ehdokas,niin sinun sijassasi palkkaisin ja koittaisin sitten koulia puhumaan niin kuin normaali-ihmiset. Hienovaraisesti ilmaiset,että teidän työpaikassa on tapana puhua yleiskieltä.
[quote author="Vierailija" time="21.11.2013 klo 13:52"]
[quote author="Vierailija" time="21.11.2013 klo 13:19"]
siis haloo, ihanko katsoit sanakirjasta????
eskaloida tarkoittaa sitä, että asia viedään "ylöspäin" eli joku ei tee hänelle kuuluvaa hommaa ja asia eskaloidaan ylöspäin eli vaikkapa hänen esimiehelleen.
Mikään näistä sinun esittämistä sanoista ei asiaa kuvaa.. joten sanalle ei ole kunnon suomenkielistä vastinetta.
Aika huono kielentaju sinulla pitää olla, jos ET TIEDÄ mitä eskalointi tarkoittaa !!!!
[/quote]
:D:D:D Eskaloinnille on niin monta merkitystä ja kun et tuossa aiemmin yhtään tarkentanut sitä mitä ilmiötä tarkoitit niin en tiedä mitä synonyymejä olisi pitänyt tarjota :D Älä kuvittele että tuo asioiden vieminen eteenpäin on ainoa merkitys, nuo kaikki tarjoamani tarkoittavat eskalointi asiayhteydestä riippuen.
Kielentajusta ei ole kyse silloin kun ei noita anglisismeja tiedä, vaan ehkäpä enemminkin huonosta yleissivistyksestä tai sanovarastosta. Kielentaju olisi huonoa silloin, jos luulee noita täysin suomenkielisiksi ilmauksiksi, eikä ymmärrä että olisi parempiakin ihan suomenkielisiä vastineita.
[/quote]
Et sitten osannut kertoa suomenkielistä sanaa eskaloinnille (joka tarkoittaa asioiden ylöspäin vientiä) ??? ilmeisesti et. Ja sana "viedä ylöspäin" ei kelpaa, se ei ole tarpeeksi tarkka kertoakseen asian.
Ällöttää nämä suomenkielenopiskelijat ja muut besserwisserit ( ja tällekään ei ole kunnon suomenkielistä sanaa, joka tarkoittaisi juuri samaa)
[quote author="Vierailija" time="21.11.2013 klo 13:52"]
[quote author="Vierailija" time="21.11.2013 klo 13:19"]
siis haloo, ihanko katsoit sanakirjasta????
eskaloida tarkoittaa sitä, että asia viedään "ylöspäin" eli joku ei tee hänelle kuuluvaa hommaa ja asia eskaloidaan ylöspäin eli vaikkapa hänen esimiehelleen.
Mikään näistä sinun esittämistä sanoista ei asiaa kuvaa.. joten sanalle ei ole kunnon suomenkielistä vastinetta.
Aika huono kielentaju sinulla pitää olla, jos ET TIEDÄ mitä eskalointi tarkoittaa !!!!
[/quote]
:D:D:D Eskaloinnille on niin monta merkitystä ja kun et tuossa aiemmin yhtään tarkentanut sitä mitä ilmiötä tarkoitit niin en tiedä mitä synonyymejä olisi pitänyt tarjota :D Älä kuvittele että tuo asioiden vieminen eteenpäin on ainoa merkitys, nuo kaikki tarjoamani tarkoittavat eskalointi asiayhteydestä riippuen.
Kielentajusta ei ole kyse silloin kun ei noita anglisismeja tiedä, vaan ehkäpä enemminkin huonosta yleissivistyksestä tai sanovarastosta. Kielentaju olisi huonoa silloin, jos luulee noita täysin suomenkielisiksi ilmauksiksi, eikä ymmärrä että olisi parempiakin ihan suomenkielisiä vastineita.
[/quote]
DDDDD et näköjään itsekään osaa kertoa oikeaa suomenkielistä sanaa, joka tarkoittaa samaa kuin eskalointi ?
Laajentaminen, voimistuminen. Jokin asia eskaloituu, laajenee esim mielenosoitus mellakaksi.
mutta kun kyse ei todellakaan ole LAAJENTUMISESTA eikä VOIMISTUMISESTA vaan siitä että asia viedään eteenpäin esimiehelle kun joku ei hoida hommiaan.
[quote author="Vierailija" time="21.11.2013 klo 14:27"]
mutta kun kyse ei todellakaan ole LAAJENTUMISESTA eikä VOIMISTUMISESTA vaan siitä että asia viedään eteenpäin esimiehelle kun joku ei hoida hommiaan.
[/quote]
sekoitatko delekoimisen ja en ja eskaloimisen keskenään? ;)
Ei tuommoista kannata palkata. Hermot siinä menee kun tuommoista joutuu kuuntelemaan. Muut sitten syyttävät sinua siitä.