Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3360)
Vierailija kirjoitti:
Mulla oli vanhassa androidin ajastimessa käännös 'tunti minuutti toinen'.
Huhut kertoo ettei olis vieläkään korjattu kaikissa puhelimissa.
Tämä johtuu siitä, että hyvin yleinen tapa käännättää softatekstejä on koota näyttötekstit sekalaisessa järjestyksessä Excel-tiedostoon ja lähettää se käännettäväksi. Tällöin kääntäjä saa eteensä irrallisia rimpsuja, joiden asiayhteydestä ei ole mitään tietoa ja joidenkin osalta se menee arvaamiseksi. Se on sitten 50/50, arvaako kääntäjä irrallisen sanan merkityksen oikein. Tällaisia yleisiä arvattavia ovat mm. "light" (valo/kevyt), "current" (virta/nykyinen) ja "volume" (tilavuus/äänenvoimakkuus). Asiakkaat aina lupaavat kirkkain silmin vastata kääntäjien kysymyksiin, mutta useimmiten vastauksia kysymyksiin ei saa ja sitten pitää vaan jotenkin ratkaista asia ja toimittaa se käännös, kun määräaika lähenee. Surkein tilanne on se, kun Excel-ruudussa on vain jokin prepositio, milläs sen korvaat, kun suomen kielessä ei prepositioita ole.
T. Kääntäjä tilittää
Vierailija kirjoitti:
Katsoin eilen ihania uikkareita nettikaupasta. Kuvan alla luki "leopardi tulostaa". Ei j*mankauta ;)
Konekäännös.
Jossain scifileffassa löydettiin uusi planeetta vieraine elämänmuotoineen jossa sitten sankarit tölväili suu auki ihmettelemässä: everything is made of silicon. Käännöksessä kaikki oli tehty silikonista :D
Tämä on vähän ohis, koska ei ole sinänsä niin nolo, mutta omituinen merkityksen muutos. Bongattu jossain käännöskukkasia esittelevässä lehtijutussa ajat sitten:
The good thing about a draw is that nobody loses -> Arpajaisissa kaikki voittavat.
Amazing Racen jollain muinaisella kaudella olivat Ranskassa (muistaakseni Pariisissa) ja piti mennä paikkaan nimeltä Hotel de Ville, joka oli käännetty kaupungin hotelliksi. Ranskaksi se kuitenkin tarkoittaa kaupungintaloa ;)
Maikkarilta kun nyt tulee Täydellisiä naisia uusintana, niin jossain jaksossa Bree puhuu "minced meat pie", joka oli käännetty tyyliin omenapiirakaksi. No, onhan se melkein sama asia.
Vierailija kirjoitti:
"A Horse with No Name"- kappale America yhtyeeltä vääntyi suomalaisen Petri & Pettersson Brass yhtyeellä kappaleeksi "Päättömällä pollella"
Et ilmeisesti ole edes tajunnut Jukka Virtasen tekstin metatasoa: Sekä alkuperäisessä sanoituksessa että suomenkielisessä tekstissä puhutaan heroiinista. "Hepo" ei olisi istunut rytmiin mutta rinnakkaisnimitys "polle" käy erinomaisesti.
Tämän sanoituksen ei todellakaan pitäisi olla ketjussa, jossa käsitellään noloja käännösmokia.
Pernilla Wahlgren kinastelI tyttärensä Biancan kanssa jostain asiasta. Pernilla toteaa että tytär on ihan ”ut och cykla” eli että Bianca on ihan pihalla koko jutusta.
Suomennos :” hän on lähtenyt pyöräilemään”.
Vierailija kirjoitti:
Asiavirhe: "Every breath you take, every move you make, I'll be watching you". "Like a Police"- "Kuin poliisi."
Sairaalan syke.
Enpä usko, että sanoi "like a Police", vaan "like Police".
Tämä ei nyt mikään erikoinen ole, mutta joskus vanhassa Stephen Kingin käännöksessä sweatshirt oli suomennettu hikipaita.
Vierailija kirjoitti:
Katsoin eilen ihania uikkareita nettikaupasta. Kuvan alla luki "leopardi tulostaa". Ei j*mankauta ;)
Haha. Oliko niissä kuva leopardista, joka seisoskelee kopiokoneen vieressä kahvikupponen kädessä odottaen tulosteita?
Brooke oli menny Ridgen kans kihloihin, ensimmäinen niistä monista. Stephanie kysyi, että antoiko hän sinulle sormuksen? Oli suomennettu, että soittiko hän sinulle.
Skins: you invented this whole fu**ing thing oli suomennettu " sinä keksit tämän koko panemis jutun"
Vierailija kirjoitti:
Tämä on vähän ohis, koska ei ole sinänsä niin nolo, mutta omituinen merkityksen muutos. Bongattu jossain käännöskukkasia esittelevässä lehtijutussa ajat sitten:
The good thing about a draw is that nobody loses -> Arpajaisissa kaikki voittavat.
Niin?
Sama asia ilmaistu suomeksi paremmin toimivana virkkeenä. Ei se sanatarkkuus, vaan se idea...
Vierailija kirjoitti:
Maikkarilta kun nyt tulee Täydellisiä naisia uusintana, niin jossain jaksossa Bree puhuu "minced meat pie", joka oli käännetty tyyliin omenapiirakaksi. No, onhan se melkein sama asia.
Tässä taisi olla kyseessä mincemeat pie, joka on makea leivonnainen nimestään huolimatta.
Ei maistu perinteiseltä omenapiirakalta, mutta omenaakin perinteiseen mincemeat reseptiin yleensä laitetaan.
HBO:ssa nykyään olevat käännökset Sex and the Cityyn ovat kyllä hirveintä kuraa ikinä. Ensinnäkin puolet repliikeistä on jätetty kääntämättä ja kaikki vitsit ym jäävät pois suomennoksista. Lisäksi Mr.Big -> Herra Isokenkä, wtf :D Kihokin oli parempi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"A Horse with No Name"- kappale America yhtyeeltä vääntyi suomalaisen Petri & Pettersson Brass yhtyeellä kappaleeksi "Päättömällä pollella"
Et ilmeisesti ole edes tajunnut Jukka Virtasen tekstin metatasoa: Sekä alkuperäisessä sanoituksessa että suomenkielisessä tekstissä puhutaan heroiinista. "Hepo" ei olisi istunut rytmiin mutta rinnakkaisnimitys "polle" käy erinomaisesti.
Tämän sanoituksen ei todellakaan pitäisi olla ketjussa, jossa käsitellään noloja käännösmokia.
Laulu kertoo erään bändiläisen lapsuuden kokemuksesta, hänen perheensä kulki Amerikassa aavikon halki.
Huumetulkinta on tyypillistä yhden aikakauden huhua, vrt. Lucy in the sky with diamonds = mukamas lsd.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kauniit&rohkeat:
Stephanie kysyy Brookelta: Did he gave you a ring? Suomennos: Soittiko hän sinulle?Mikä tässä on mielestäsi moka? Jos googlaat fraasin ”give a ring” niin sillä voidaan tarkoittaa joko soittamista tai kosimista. Ps. muista että imperfektissä kysymys olisi ”did he give”, ei ”did he gave.”
P.s. Kuuntelepa joskus natiivien puhetta eng.kielisissä ohjelmissa, varsinkin amerikanenglanti! Erittäin usein vastaan tulee selkeitä rakennevirheitä tyyliin He did gave me jne. eli moninkertaisesti esim. viestitään, että menneestä tapahtumasta kyse, mutta rakenne hieman hakusessa ;) Me tyypillisen suomalaiset kielen oppijat tietysti takerrutaan niihin *lol*
Katsoin juuri erästä brittiläistä realityä, jossa henkilö sanoi, että: "I didn't have nothing". Natiiveiltakin tosiaan lipsahtelee välillä ihan mitä sattuu.
Star Wars, "maybe it's a drill" --> "ehkä se on pora"
Elokuva-aiheisessa dokumentissa: "he got mad because his coffee was only lukewarm" oli käännetty "hän suuttui, koska hänen kahvinsa oli vain näyttänyt lämpimältä"...
Heinolassa oli aikoinaan nelostien varressa bensa-asema, joka vuokrasi kanootteja:
Weak Canoes xx markkaa