Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3360)

Vierailija
161/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Pine nuts eli pinjansiemenet oli käännetty "syötäviä männyn siemeniä". 

Pinjat ovat mäntyjä, eli ei se väärin mennyt. Lisäksi myös monia muiden mäntylajien siemeniä syödään ympäri maailmaa. Ilman kuvaa ja kontekstia ei ehkä tiedä, onko kyse juuri pinjasta vai jostakin muusta männystä, jolloin voi olla fiksumpaa kääntää männyksi (oikein, mutta mahdollisesti epätarkka) kuin pinjaksi (mahdollisesti väärä laji).

Vierailija
162/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kauniit&rohkeat:

Stephanie kysyy Brookelta: Did he gave you a ring? Suomennos: Soittiko hän sinulle?

Mikä tässä on mielestäsi moka? Jos googlaat fraasin ”give a ring” niin sillä voidaan tarkoittaa joko soittamista tai kosimista. Ps. muista että imperfektissä kysymys olisi ”did he give”, ei ”did he gave.”

P.s. Kuuntelepa joskus natiivien puhetta eng.kielisissä ohjelmissa, varsinkin amerikanenglanti! Erittäin usein vastaan tulee selkeitä rakennevirheitä tyyliin He did gave me jne. eli moninkertaisesti esim. viestitään, että menneestä tapahtumasta kyse, mutta rakenne hieman hakusessa ;) Me tyypillisen suomalaiset kielen oppijat tietysti takerrutaan niihin *lol*

Katsoin juuri erästä brittiläistä realityä, jossa henkilö sanoi, että: "I didn't have nothing". Natiiveiltakin tosiaan lipsahtelee välillä ihan mitä sattuu.

Ei tämä ole mitään lipsahtelua, vaan moniin englannin muotoihin olennaisesti kuuluva asia, kielitieteellisesti ns. "negative concord" eli "double negative". Se on olennainen ja tarkoituksellinen osa myös esim. African-American Vernacular English -tyyppistä kieltä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
163/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kauniit&rohkeat:

Stephanie kysyy Brookelta: Did he gave you a ring? Suomennos: Soittiko hän sinulle?

Mikä tässä on mielestäsi moka? Jos googlaat fraasin ”give a ring” niin sillä voidaan tarkoittaa joko soittamista tai kosimista. Ps. muista että imperfektissä kysymys olisi ”did he give”, ei ”did he gave.”

P.s. Kuuntelepa joskus natiivien puhetta eng.kielisissä ohjelmissa, varsinkin amerikanenglanti! Erittäin usein vastaan tulee selkeitä rakennevirheitä tyyliin He did gave me jne. eli moninkertaisesti esim. viestitään, että menneestä tapahtumasta kyse, mutta rakenne hieman hakusessa ;) Me tyypillisen suomalaiset kielen oppijat tietysti takerrutaan niihin *lol*

Katsoin juuri erästä brittiläistä realityä, jossa henkilö sanoi, että: "I didn't have nothing". Natiiveiltakin tosiaan lipsahtelee välillä ihan mitä sattuu.

Nimenomaan. Tuossakin käytössä ns. kaksoisnegaatio eli tuplakielto :)

Vierailija
164/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kauniit&rohkeat:

Stephanie kysyy Brookelta: Did he gave you a ring? Suomennos: Soittiko hän sinulle?

Mikä tässä on mielestäsi moka? Jos googlaat fraasin ”give a ring” niin sillä voidaan tarkoittaa joko soittamista tai kosimista. Ps. muista että imperfektissä kysymys olisi ”did he give”, ei ”did he gave.”

P.s. Kuuntelepa joskus natiivien puhetta eng.kielisissä ohjelmissa, varsinkin amerikanenglanti! Erittäin usein vastaan tulee selkeitä rakennevirheitä tyyliin He did gave me jne. eli moninkertaisesti esim. viestitään, että menneestä tapahtumasta kyse, mutta rakenne hieman hakusessa ;) Me tyypillisen suomalaiset kielen oppijat tietysti takerrutaan niihin *lol*

Katsoin juuri erästä brittiläistä realityä, jossa henkilö sanoi, että: "I didn't have nothing". Natiiveiltakin tosiaan lipsahtelee välillä ihan mitä sattuu.

Ei tämä ole mitään lipsahtelua, vaan moniin englannin muotoihin olennaisesti kuuluva asia, kielitieteellisesti ns. "negative concord" eli "double negative". Se on olennainen ja tarkoituksellinen osa myös esim. African-American Vernacular English -tyyppistä kieltä.

Suom. huom. 'African-American Vernacular English' = afrikkalais-amerikkalainen arkikielinen englanti.

Vierailija
165/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kauniit&rohkeat:

Katsoin juuri erästä brittiläistä realityä, jossa henkilö sanoi, että: "I didn't have nothing". Natiiveiltakin tosiaan lipsahtelee välillä ihan mitä sattuu.

Ei lipsahda vaan tämä on kouluttamattoman, sivistymättömän alemman sosioekonomisen luokan puhetapa.

Vierailija
166/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei nolo mutta mielestäni hauska, Silicon Valleyssa henkilö kertoo "I'm gonna play Fortnite", suomennoksessa hän sanoo aikovansa pelata Neljättä yötä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
167/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei nolo mutta mielestäni hauska, Silicon Valleyssa henkilö kertoo "I'm gonna play Fortnite", suomennoksessa hän sanoo aikovansa pelata Neljättä yötä.

Miksi ei pikemminkin: Aion pelata kahta viikkoa. :DDD

Vierailija
168/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen itse alalla, ammattikääntäjänä. Kyllähän se vituttaa, kun oma ala on vedetty vessasta alas ottamalla töihin ties mitä kotiäitejä ilman koulutusta pientä taskurahaa. Eikä oo vittuilua kotiäitejä kohtaan vaan yksi alan toimija ihan oikeasti kohdisti kerran rekrykampanjan kotiäideille sillä ajatuksella että saavat vähän puuhaa ja pienen palkkion, eihän sillä koulutuksella nyt niin väliä kun kaikkihan englantia osaa. Muutenkin kaikenlaista hiihtäjää nykyään liikkeellä pilaamassa koko alan mainetta. Ja kun halutaan teettää halvalla, niin tämä on seuraus. Markalla saa markan laatua.

Oikaisen nyt kuitenkin yhden harhaluulon: ei TV-käännöksiä tehdä käytännössä ikinä ilman kuvamateriaalia. Kyllä se kuva on aina käytössä ja jos päässä liikkuu yhtään mitään, kääntäjä sitä myös katsoo ja päättelee siitä asioita, jos muuten ei ratkea. Joskus voi olla vaikea saada puheesta selvää, eikä silloin auta edes kässäri - kääntäjien käytössä ei useinkaan ole mitään virallista kässäriä vaan sellaisia intialaisten laatimia dialogilistoja, joita joku englantia osaamaton tyyppi jossain hikipajassa vääntää.

Itse väitän, että ammattilaisena jätän kyllä tyhmät mokat tekemättä: sisäistän mistä ohjelmassa on kyse, kuuntelen ja katson (ilmeisesti joillekin vaikeaa) ja jos meinaan kirjoittaa jotain ihan outoa sinne ruutuun, pysähdyn ja totean, että tämä ei nyt taida olla oikein. Kuuntelen uudestaan, googletan, mietin mikä sopii kontekstiin jne. Ei tarvi toimia kuin robotti, joka suoltaa mitä sattuu ja kääntää sanasta sanaan. Välillä joutuu jättämään paljonkin sisältöä pois, kun ruutuun ei mahdu kaikki, mutta täytyy osata poimia se olennainen.

Ja niitä elokuvien ja sarjojen nimiä ei tosiaan käännä kääntäjä vaan markkinointi-ihmiset. Sarjojen jaksojen nimiä sen sijaan me usein käännetään jos niin pyydetään.

Ja eri kanavilla on erilaisia ohjeistuksia, toisilla on jopa laadunvalvonta ja toisilla ei. Jos katsojat ei vaadi parempaa, kanavat kokevat, että paskakin laatu riittää.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
169/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pitkässä juoksussa

Vierailija
170/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Olen itse alalla, ammattikääntäjänä. Kyllähän se vituttaa, kun oma ala on vedetty vessasta alas ottamalla töihin ties mitä kotiäitejä ilman koulutusta pientä taskurahaa. Eikä oo vittuilua kotiäitejä kohtaan vaan yksi alan toimija ihan oikeasti kohdisti kerran rekrykampanjan kotiäideille sillä ajatuksella että saavat vähän puuhaa ja pienen palkkion, eihän sillä koulutuksella nyt niin väliä kun kaikkihan englantia osaa. Muutenkin kaikenlaista hiihtäjää nykyään liikkeellä pilaamassa koko alan mainetta. Ja kun halutaan teettää halvalla, niin tämä on seuraus. Markalla saa markan laatua.

Oikaisen nyt kuitenkin yhden harhaluulon: ei TV-käännöksiä tehdä käytännössä ikinä ilman kuvamateriaalia. Kyllä se kuva on aina käytössä ja jos päässä liikkuu yhtään mitään, kääntäjä sitä myös katsoo ja päättelee siitä asioita, jos muuten ei ratkea. Joskus voi olla vaikea saada puheesta selvää, eikä silloin auta edes kässäri - kääntäjien käytössä ei useinkaan ole mitään virallista kässäriä vaan sellaisia intialaisten laatimia dialogilistoja, joita joku englantia osaamaton tyyppi jossain hikipajassa vääntää.

Itse väitän, että ammattilaisena jätän kyllä tyhmät mokat tekemättä: sisäistän mistä ohjelmassa on kyse, kuuntelen ja katson (ilmeisesti joillekin vaikeaa) ja jos meinaan kirjoittaa jotain ihan outoa sinne ruutuun, pysähdyn ja totean, että tämä ei nyt taida olla oikein. Kuuntelen uudestaan, googletan, mietin mikä sopii kontekstiin jne. Ei tarvi toimia kuin robotti, joka suoltaa mitä sattuu ja kääntää sanasta sanaan. Välillä joutuu jättämään paljonkin sisältöä pois, kun ruutuun ei mahdu kaikki, mutta täytyy osata poimia se olennainen.

Ja niitä elokuvien ja sarjojen nimiä ei tosiaan käännä kääntäjä vaan markkinointi-ihmiset. Sarjojen jaksojen nimiä sen sijaan me usein käännetään jos niin pyydetään.

Ja eri kanavilla on erilaisia ohjeistuksia, toisilla on jopa laadunvalvonta ja toisilla ei. Jos katsojat ei vaadi parempaa, kanavat kokevat, että paskakin laatu riittää.

Tosiaan, niissä käsiksissä on usein virheitä, jotka pitää sieltä äkätä ja "korjata" käännökseen. Lihavoin myös toisen tärkeän kohdan, josta ihmisillä ei tunnu olevan tietoa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
171/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kingin Cristine-kirjassa laulunpätkä "i put spell on you because you`re mine", taion sinut koska olet minun oli suomennettu "piirrän ristin rintaas koska olet minun". HÄH? :D

Vierailija
172/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Pitkässä juoksussa

Näinhän se on ettei sitä äkkiä muista, että 'ajan mittaan' tai 'ajan oloon' on suomeksi idiomaattinen ilmaisu englannin 'in the long run' -fraasille...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
173/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pickles = pikkelsi. Tätä näkee jatkuvasti.

Vierailija
174/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olen katsellut HBO:ta ja jollain tekstittäjällä on pakkomielle käyttää "kyrväke" sanaa. Ei se nyt varsinaisesti ole moka, mutta jotenkin huvittaa tuo suomennos ja ilmaus.

Ihan mahtava. Otan heti käyttöön. Tunnen pari tyyppiä joita sana kyrväke kuvastaa loistavasti.

Niinpä muuten onkin! Samaa sarjaa kuin 'avokki' tai 'hyvänen' :D

Kyrpiö voisi olla hyvä. Tyhmä ja häijy. Meillä on naapuri joka on välistä täysi sellainen.

Itse käytän nimitystä myyntipäällikkö Kyrvänsyrjä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
175/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tämä on vähän ohis, koska ei ole sinänsä niin nolo, mutta omituinen merkityksen muutos. Bongattu jossain käännöskukkasia esittelevässä lehtijutussa ajat sitten:

The good thing about a draw is that nobody loses -> Arpajaisissa kaikki voittavat.

Niin?

Sama asia ilmaistu suomeksi paremmin toimivana virkkeenä. Ei se sanatarkkuus, vaan se idea...

Ehkä alkuperäisessä puhuttiin tasapelistä eikä arpajaisista.

Vierailija
176/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Banan- fudge cupcakes = Banaani tuhertaa cupcakes. Näin tämän siis ruotsinkielisellä leivontaresepti sivulla.... Ei ole käännös mennyt ihan putkeen....

Vierailija
177/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Pickles = pikkelsi. Tätä näkee jatkuvasti.

Ja mikäs sen pitäisi sitten muka mielestäsi olla?

Vierailija
178/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tämä on vähän ohis, koska ei ole sinänsä niin nolo, mutta omituinen merkityksen muutos. Bongattu jossain käännöskukkasia esittelevässä lehtijutussa ajat sitten:

The good thing about a draw is that nobody loses -> Arpajaisissa kaikki voittavat.

Niin?

Sama asia ilmaistu suomeksi paremmin toimivana virkkeenä. Ei se sanatarkkuus, vaan se idea...

Ehkä alkuperäisessä puhuttiin tasapelistä eikä arpajaisista.

Niin, arpajaiset olisivat kai pikemminkin raffle.

Vierailija
179/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Saving Private Ryan --> Sotamies Ryanin pelastaminen". Joku virolainen, elokuvateatterin ruudulta videokameralla kopioitu versio. Ihan jämpti käännös, mutta jotenkin ei toimi....

Star Warsin joku piraattiversio, en muista mikä episodi: "May the Force be with you --> jaa, voimia sulle"

Vierailija
180/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Pickles = pikkelsi. Tätä näkee jatkuvasti.

Ja mikäs sen pitäisi sitten muka mielestäsi olla?

Ihan se, mitä pickles tarkoittaakin. Suolakurkku/maustekurkku.