Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3360)
Vierailija kirjoitti:
Asiavirhe: "Every breath you take, every move you make, I'll be watching you". "Like a Police"- "Kuin poliisi."
Sairaalan syke.
...mut eiks se pitäis olla the Police jos bändistä puhutaan?
Olen katsellut HBO:ta ja jollain tekstittäjällä on pakkomielle käyttää "kyrväke" sanaa. Ei se nyt varsinaisesti ole moka, mutta jotenkin huvittaa tuo suomennos ja ilmaus.
Joku taistelu alkoi yllättäen. “Grab the bow” nappaa rusetti 👍🏼👍🏼😂 (jousesta kuitenkin ehkä enemmän apua.)
Mut nää on hauskoja 😅
Vierailija kirjoitti:
MIetin joskus pitkään mitä ihmettä en ymmärrä kun pari ihmistä keskusteli miehestä, joka oli 'war lad' ihan positiivisessa hengessä. Mietin missä ihmeen sodassa se on ollut. Jossain kohtaa myöhemmin selvisi, että se on vaan hellittelynimi 'our boy', eikä muuta.
Siis aseveli.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Asiavirhe: "Every breath you take, every move you make, I'll be watching you". "Like a Police"- "Kuin poliisi."
Sairaalan syke....mut eiks se pitäis olla the Police jos bändistä puhutaan?
En muista tarkkaan sanoiko noin, koska näin sen vuosia sitten.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kauniit&rohkeat:
Stephanie kysyy Brookelta: Did he gave you a ring? Suomennos: Soittiko hän sinulle?Mikä tässä on mielestäsi moka? Jos googlaat fraasin ”give a ring” niin sillä voidaan tarkoittaa joko soittamista tai kosimista. Ps. muista että imperfektissä kysymys olisi ”did he give”, ei ”did he gave.”
P.s. Kuuntelepa joskus natiivien puhetta eng.kielisissä ohjelmissa, varsinkin amerikanenglanti! Erittäin usein vastaan tulee selkeitä rakennevirheitä tyyliin He did gave me jne. eli moninkertaisesti esim. viestitään, että menneestä tapahtumasta kyse, mutta rakenne hieman hakusessa ;) Me tyypillisen suomalaiset kielen oppijat tietysti takerrutaan niihin *lol*
Vierailija kirjoitti:
Olen katsellut HBO:ta ja jollain tekstittäjällä on pakkomielle käyttää "kyrväke" sanaa. Ei se nyt varsinaisesti ole moka, mutta jotenkin huvittaa tuo suomennos ja ilmaus.
Ihan mahtava. Otan heti käyttöön. Tunnen pari tyyppiä joita sana kyrväke kuvastaa loistavasti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Grammy-palkintojen jako oli käännetty "mummopalkintojen" jaoksi. Ilmeisestikin kääntäjä ajatellut sanaa granny, joka on lyhennys sanasta grandmother (isoäiti).
😁Aika nolo kyllä.
Kyllähän grammykin tarkoittaa isoäitiä. Ettei olisi ollut joku sanaleikki, että joku tarkoitti, että jaetaan mummopalkintoja.
Ei. Ei tarkoita. Ei englanniksi, suomeksi, swahiliksi eikä edes länsi-Norjan murteella.
Kyllä kuule voi. Amerikanenglannin epävirallisessa arkikielessä a grammy tai grammie, (mon.) grammies = isoäiti https://www.lexico.com/en/definition/grammy
Jep, jep. Niinpä näkyy https://www.cafepress.com/+my-grammy-loves-me+gifts
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"A Horse with No Name"- kappale America yhtyeeltä vääntyi suomalaisen Petri & Pettersson Brass yhtyeellä kappaleeksi "Päättömällä pollella"
Se sopii paremmin suomennoksen rytmiin.
Oletko kuullut laulun? Yleensä käännökset eivät ole yksi yhteen.
Juu kuultu on monestikin ja tajuan kyllä että ei niitä kirjaimellisesti voi suomentaa kuten ei monia muitakaan juttuja mutta jos ajattelette NIMETÖNTÄ HEVOSTA ja PÄÄTÖNTÄ POLLEA niin luulen että aika moni muukin ajattelee huvittuneena käännöskukkasten monimuotoisuutta :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen katsellut HBO:ta ja jollain tekstittäjällä on pakkomielle käyttää "kyrväke" sanaa. Ei se nyt varsinaisesti ole moka, mutta jotenkin huvittaa tuo suomennos ja ilmaus.
Ihan mahtava. Otan heti käyttöön. Tunnen pari tyyppiä joita sana kyrväke kuvastaa loistavasti.
Niinpä muuten onkin! Samaa sarjaa kuin 'avokki' tai 'hyvänen' :D
Vierailija kirjoitti:
Mietin, että tekeeköhän osa ammattikääntäjistä joskus välillä näitä käännöskukkasia tahallaan?
Varmasti. Esim. muinoin Dharma & Greg -sarjassa käännettiin "You suck" muotoon "Olet sukka".
Joskus vuosia sitten jossakin poliisisarjassa oli suomennettu "I'm not shitting you" "en paskanna sinua" ... ???
Netflix "Warrior nun" sarjan "Mother Superior" käännetty "Äiti Superior" sensijaan että käyttää oikeaa titteliä "Abbedissa". Ja kyseinen käännös on monta kertaa sarjassa.
Nykyenglannin "the skinny" tuottaa vaikeuksia monelle kääntäjälle, se ei ole laiheliini vaan tarkoitta yleensä esim. tiivistelmää tai kertausta tiivistettynä vaikkapa tv-sarjan päätyttyä.
Jossain Beverly Hills Cop -leffassa Axel Foley muotoili "älä narraa" -pyynnön lauseeksi "Don't fück with me," ja tietenkin tekstityksessä f-sana piti orjallisesti kääntää v-sanaksi: "Älä vituta." Vaan koska Suomessa "vituttaminen" on tarkoittanut valehtelua?
(Hemmetin robosensuuri tarttui taas pahaan sanaan...)
Katsoin eilen ihania uikkareita nettikaupasta. Kuvan alla luki "leopardi tulostaa". Ei j*mankauta ;)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen katsellut HBO:ta ja jollain tekstittäjällä on pakkomielle käyttää "kyrväke" sanaa. Ei se nyt varsinaisesti ole moka, mutta jotenkin huvittaa tuo suomennos ja ilmaus.
Ihan mahtava. Otan heti käyttöön. Tunnen pari tyyppiä joita sana kyrväke kuvastaa loistavasti.
Niinpä muuten onkin! Samaa sarjaa kuin 'avokki' tai 'hyvänen' :D
Kyrpiö voisi olla hyvä. Tyhmä ja häijy. Meillä on naapuri joka on välistä täysi sellainen.
Vierailija kirjoitti:
Katsoin eilen ihania uikkareita nettikaupasta. Kuvan alla luki "leopardi tulostaa". Ei j*mankauta ;)
Vauva repii= baby tears.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"A Horse with No Name"- kappale America yhtyeeltä vääntyi suomalaisen Petri & Pettersson Brass yhtyeellä kappaleeksi "Päättömällä pollella"
Se sopii paremmin suomennoksen rytmiin.
Oletko kuullut laulun? Yleensä käännökset eivät ole yksi yhteen.Juu kuultu on monestikin ja tajuan kyllä että ei niitä kirjaimellisesti voi suomentaa kuten ei monia muitakaan juttuja mutta jos ajattelette NIMETÖNTÄ HEVOSTA ja PÄÄTÖNTÄ POLLEA niin luulen että aika moni muukin ajattelee huvittuneena käännöskukkasten monimuotoisuutta :D
Kyseessä on sovitus, ei käännösvirhe.
Kyllä kuule voi. Amerikanenglannin epävirallisessa arkikielessä a grammy tai grammie, (mon.) grammies = isoäiti https://www.lexico.com/en/definition/grammy