Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3360)

Vierailija
121/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Grammy-palkintojen jako oli käännetty "mummopalkintojen" jaoksi. Ilmeisestikin kääntäjä ajatellut sanaa granny, joka on lyhennys sanasta grandmother (isoäiti).

😁Aika nolo kyllä.

Kyllähän grammykin tarkoittaa isoäitiä. Ettei olisi ollut joku sanaleikki, että joku tarkoitti, että jaetaan mummopalkintoja.

Ei. Ei tarkoita. Ei englanniksi, suomeksi, swahiliksi eikä edes länsi-Norjan murteella.

Kyllä kuule voi. Amerikanenglannin epävirallisessa arkikielessä a grammy tai grammie, (mon.) grammies = isoäiti https://www.lexico.com/en/definition/grammy

Vierailija
122/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Asiavirhe: "Every breath you take, every move you make, I'll be watching you". "Like a Police"- "Kuin poliisi."

Sairaalan syke.

...mut eiks se pitäis olla the Police jos bändistä puhutaan?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
123/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen katsellut HBO:ta ja jollain tekstittäjällä on pakkomielle käyttää "kyrväke" sanaa. Ei se nyt varsinaisesti ole moka, mutta jotenkin huvittaa tuo suomennos ja ilmaus.

Vierailija
124/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joku taistelu alkoi yllättäen. “Grab the bow” nappaa rusetti 👍🏼👍🏼😂 (jousesta kuitenkin ehkä enemmän apua.)

Mut nää on hauskoja 😅

Vierailija
125/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

MIetin joskus pitkään mitä ihmettä en ymmärrä kun pari ihmistä keskusteli miehestä, joka oli 'war lad' ihan positiivisessa hengessä. Mietin missä ihmeen sodassa se on ollut. Jossain kohtaa myöhemmin selvisi, että se on vaan hellittelynimi 'our boy', eikä muuta.

Siis aseveli.

Vierailija
126/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Asiavirhe: "Every breath you take, every move you make, I'll be watching you". "Like a Police"- "Kuin poliisi."

Sairaalan syke.

...mut eiks se pitäis olla the Police jos bändistä puhutaan?

En muista tarkkaan sanoiko noin, koska näin sen vuosia sitten.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
127/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kauniit&rohkeat:

Stephanie kysyy Brookelta: Did he gave you a ring? Suomennos: Soittiko hän sinulle?

Mikä tässä on mielestäsi moka? Jos googlaat fraasin ”give a ring” niin sillä voidaan tarkoittaa joko soittamista tai kosimista. Ps. muista että imperfektissä kysymys olisi ”did he give”, ei ”did he gave.”

P.s. Kuuntelepa joskus natiivien puhetta eng.kielisissä ohjelmissa, varsinkin amerikanenglanti! Erittäin usein vastaan tulee selkeitä rakennevirheitä tyyliin He did gave me jne. eli moninkertaisesti esim. viestitään, että menneestä tapahtumasta kyse, mutta rakenne hieman hakusessa ;) Me tyypillisen suomalaiset kielen oppijat tietysti takerrutaan niihin *lol*

Vierailija
128/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Olen katsellut HBO:ta ja jollain tekstittäjällä on pakkomielle käyttää "kyrväke" sanaa. Ei se nyt varsinaisesti ole moka, mutta jotenkin huvittaa tuo suomennos ja ilmaus.

Ihan mahtava. Otan heti käyttöön. Tunnen pari tyyppiä joita sana kyrväke kuvastaa loistavasti.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
129/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Grammy-palkintojen jako oli käännetty "mummopalkintojen" jaoksi. Ilmeisestikin kääntäjä ajatellut sanaa granny, joka on lyhennys sanasta grandmother (isoäiti).

😁Aika nolo kyllä.

Kyllähän grammykin tarkoittaa isoäitiä. Ettei olisi ollut joku sanaleikki, että joku tarkoitti, että jaetaan mummopalkintoja.

Ei. Ei tarkoita. Ei englanniksi, suomeksi, swahiliksi eikä edes länsi-Norjan murteella.

Kyllä kuule voi. Amerikanenglannin epävirallisessa arkikielessä a grammy tai grammie, (mon.) grammies = isoäiti https://www.lexico.com/en/definition/grammy

Jep, jep. Niinpä näkyy https://www.cafepress.com/+my-grammy-loves-me+gifts

Vierailija
130/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"A Horse with No Name"- kappale America yhtyeeltä vääntyi suomalaisen Petri & Pettersson Brass yhtyeellä kappaleeksi "Päättömällä pollella"

Se sopii paremmin suomennoksen rytmiin.

Oletko kuullut laulun? Yleensä käännökset eivät ole yksi yhteen.

Juu kuultu on monestikin ja tajuan kyllä että ei niitä kirjaimellisesti voi suomentaa kuten ei monia muitakaan juttuja mutta jos ajattelette NIMETÖNTÄ HEVOSTA ja PÄÄTÖNTÄ POLLEA niin luulen että aika moni muukin ajattelee huvittuneena käännöskukkasten monimuotoisuutta :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
131/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olen katsellut HBO:ta ja jollain tekstittäjällä on pakkomielle käyttää "kyrväke" sanaa. Ei se nyt varsinaisesti ole moka, mutta jotenkin huvittaa tuo suomennos ja ilmaus.

Ihan mahtava. Otan heti käyttöön. Tunnen pari tyyppiä joita sana kyrväke kuvastaa loistavasti.

Niinpä muuten onkin! Samaa sarjaa kuin 'avokki' tai 'hyvänen' :D

Vierailija
132/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mietin, että tekeeköhän osa ammattikääntäjistä joskus välillä näitä käännöskukkasia tahallaan?

Varmasti. Esim. muinoin Dharma & Greg -sarjassa käännettiin "You suck" muotoon "Olet sukka".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
133/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joskus vuosia sitten jossakin poliisisarjassa oli suomennettu "I'm not shitting you" "en paskanna sinua" ... ???

Vierailija
134/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Netflix "Warrior nun" sarjan "Mother Superior" käännetty "Äiti Superior" sensijaan että käyttää oikeaa titteliä "Abbedissa". Ja kyseinen käännös on monta kertaa sarjassa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
135/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nykyenglannin "the skinny" tuottaa vaikeuksia monelle kääntäjälle, se ei ole laiheliini vaan tarkoitta yleensä esim. tiivistelmää tai kertausta tiivistettynä vaikkapa tv-sarjan päätyttyä.

Vierailija
136/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jossain Beverly Hills Cop -leffassa Axel Foley muotoili "älä narraa" -pyynnön lauseeksi "Don't fück with me," ja tietenkin tekstityksessä f-sana piti orjallisesti kääntää v-sanaksi: "Älä vituta." Vaan koska Suomessa "vituttaminen" on tarkoittanut valehtelua?

(Hemmetin robosensuuri tarttui taas pahaan sanaan...)

Vierailija
137/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Katsoin eilen ihania uikkareita nettikaupasta. Kuvan alla luki "leopardi tulostaa". Ei j*mankauta ;)

Vierailija
138/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olen katsellut HBO:ta ja jollain tekstittäjällä on pakkomielle käyttää "kyrväke" sanaa. Ei se nyt varsinaisesti ole moka, mutta jotenkin huvittaa tuo suomennos ja ilmaus.

Ihan mahtava. Otan heti käyttöön. Tunnen pari tyyppiä joita sana kyrväke kuvastaa loistavasti.

Niinpä muuten onkin! Samaa sarjaa kuin 'avokki' tai 'hyvänen' :D

Kyrpiö voisi olla hyvä. Tyhmä ja häijy. Meillä on naapuri joka on välistä täysi sellainen.

Vierailija
139/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Katsoin eilen ihania uikkareita nettikaupasta. Kuvan alla luki "leopardi tulostaa". Ei j*mankauta ;)

Vauva repii= baby tears.

Vierailija
140/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"A Horse with No Name"- kappale America yhtyeeltä vääntyi suomalaisen Petri & Pettersson Brass yhtyeellä kappaleeksi "Päättömällä pollella"

Se sopii paremmin suomennoksen rytmiin.

Oletko kuullut laulun? Yleensä käännökset eivät ole yksi yhteen.

Juu kuultu on monestikin ja tajuan kyllä että ei niitä kirjaimellisesti voi suomentaa kuten ei monia muitakaan juttuja mutta jos ajattelette NIMETÖNTÄ HEVOSTA ja PÄÄTÖNTÄ POLLEA niin luulen että aika moni muukin ajattelee huvittuneena käännöskukkasten monimuotoisuutta :D

Kyseessä on sovitus, ei käännösvirhe.