Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3360)

Vierailija
101/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Iltalehdessä uutisoitiin vajoamasta jossain päin USA:a, sink hole oli käännetty sinkkireiäksi.

Vierailija
102/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kauniista ja rohkeista, en muista ihan sanatarkalleen: 

- What took you so long?

- I was at Bridget's baby shower > Olin suihkussa

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
103/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Oz, eli Kylmä rinki-vankilasarja.

Vangit lasketaan, ja vartija huutaa "Count!", niin se oli suomennettu "Kreivi!"

Tuo on muuten suosikkikäännösmokani. Kun se on vielä viimeisen tuotantokauden viimeisessä jaksossa, niin kreivi jättää aina hymyn huulille, kun katsoo sarjan uudestaan.

Ärsyttävin moka Kylmässä ringissä on se, että wiseguys eli mafian jäsenet on suomennettu "viisaat miehet".

Ja ärsyttävin moka yleensä, johon olen törmännyt aivan liian monessa tv-sarjassa, on se, että "chips" suomennetaan sipsit, vaikka kyseessä on lähes poikkeuksetta ranskalaiset perunat. Tiedän, että käännös tehdään ääninauhan perusteella, mutta silti... Jos keskustelu on:

- What did you have for lunch?

- Fish and chips.

Niin miksi kääntäjän mielestä on todennäköisempää, että lounaaksi syötiin kalaa ja sipsejä kuin että syötiin kalaa ja ranskiksia?

Muita OZ-käännöskukkasia DVD:ltä:

vartija (guard) on suomennettu aseistakieltäytyjäksi

"He blinded a guard" (kirjaimellisesti sokeutti vartijan puhkaisemalla tämän silmät), suomennos: "hän huijasi vartijaa" (onneksi ei sentään aseistakieltäytyjää)

Yksi tummaihoinen mies on nimeltään Omar White. Ainakin yhden kerran on suomennettu "White's coming back" muotoon "Valkoinen palaa". Siinä on komiikkaa kerrassaan.

"Tit for tat" on suomennettu "tissejä tatuointitarvikkeista". Tässä on MELKEIN järkeä. Huumeita kutsutaan OZ:ssa nimellä tits, tissit, ja kohtauksessa juuri tehdään tatuointia. Kuitenkin siinä vaihdetaan palveluksia (tietoa), ei huumeita tatuointitarvikkeisiin. Suomentaja ei siis tuntenut sanontaa "tit for tat".

Joka ainoassa jaksossa on suomennos, joka naurattaa päättömyydellään. Siksi niitä on niin kivaa katsoa suomiteksteillä :) En edes muista niitä kaikkia, mutta tulen laittamaan ne tänne, jos muistuu.

Vierailija
104/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

O.C.-sarjassa joskus vuonna 2004 Ryan ja Seth keskustelivat Summerista, joka oli ollut tosi pahalla tuulella ja suuttunut Sethille. Seth kuvaili tilanteen äityneen niin pahaksi että "It's like The Ring: if you watch it, you'll die" ja se oli suomennettu: "Se on kuin Sormus: jos katsot siihen, kuolet".

Seth siis viittasi kauhuelokuvaan The Ring, jossa videon katsottuaan kuolee viikon sisällä, mutta veikkaan ettei kääntäjä ollut kuullutkaan kyseisestä elokuvasta, vaan luuli viittauksen olevan Taru Sormusten Herrasta-elokuviin, jotka olivat olleet pinnalla viimeiset kolme vuotta. Muistan nimittäin että Sormus oli kirjoitettu isolla.

Joku mainitsi Disneyn Robin Hoodin käännöksen "I can't help it" = en voi auttaa sitä kun oikeasti suomennos on "en voi sille mitään", ja itselle on jäänyt mieleen myös kun munkki Tuck aikoo säästää kolikon "sadepäivän varalle" :D ehkäpä pahan päivän varalle olisi ollut perinteisempi käännös.

Vierailija
105/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

90-luvun lopulla brittisarjan päähenkilön toteamus ”raining cats and dogs” oli käännetty suomeksi tasan sanasta sanaan.

Naurettiin asiaa yhdessä äitini kanssa, olin nimittäin samalla viikolla koulussa oppinut sanonnan ja heti tuli väärin käännettynä vastaan.

Siis suomennettu "Sataa kissoja ja koiria". Mikä siinä muka on väärin?

Se, ettei Suomessa sanota niin. En ainakaan ole koskaan kuullut kenenkään käyttävän tuollaista ilmaisua. Meillä päin sataa "kuin saavista kaataen" tai kuin "Esteerin p:stä".

Ai, kyllä mulle on ihan tuttu sanonta jo lapsuudesta asti. "Taivaalta sataa kissoja ja koiria" kun on paha ilma. Ei ole kukaan koskaan sanontaa ihmetellyt ja monen olen kuullut käyttävän. Aika jännä.

Vierailija
106/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kirjoissakin niitä on. Pienempänä lueskelin Orwellin 1984 -dystopiaa, ja siinä väkivallan virkamiehillä oli aseinaan alikonekiväärit. Ajattelin enste että onpa kirjailija kuvitellut tulevaisuuteen hassunnimisen aseen kunnes tajusin että pentele, suomentajahan on vain tehnyt suoran käännöksen sanalle sub-machinegun (konepistooli). 

Ja "telescreen" oli "kaukovarjostin." Tosin sillähän pystyttiin myös varjostamaan kansalaisia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
107/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Oz, eli Kylmä rinki-vankilasarja.

Vangit lasketaan, ja vartija huutaa "Count!", niin se oli suomennettu "Kreivi!"

Tuo on muuten suosikkikäännösmokani. Kun se on vielä viimeisen tuotantokauden viimeisessä jaksossa, niin kreivi jättää aina hymyn huulille, kun katsoo sarjan uudestaan.

Ärsyttävin moka Kylmässä ringissä on se, että wiseguys eli mafian jäsenet on suomennettu "viisaat miehet".

Ja ärsyttävin moka yleensä, johon olen törmännyt aivan liian monessa tv-sarjassa, on se, että "chips" suomennetaan sipsit, vaikka kyseessä on lähes poikkeuksetta ranskalaiset perunat. Tiedän, että käännös tehdään ääninauhan perusteella, mutta silti... Jos keskustelu on:

- What did you have for lunch?

- Fish and chips.

Niin miksi kääntäjän mielestä on todennäköisempää, että lounaaksi syötiin kalaa ja sipsejä kuin että syötiin kalaa ja ranskiksia?

Muita OZ-käännöskukkasia DVD:ltä:

vartija (guard) on suomennettu aseistakieltäytyjäksi

"He blinded a guard" (kirjaimellisesti sokeutti vartijan puhkaisemalla tämän silmät), suomennos: "hän huijasi vartijaa" (onneksi ei sentään aseistakieltäytyjää)

Yksi tummaihoinen mies on nimeltään Omar White. Ainakin yhden kerran on suomennettu "White's coming back" muotoon "Valkoinen palaa". Siinä on komiikkaa kerrassaan.

"Tit for tat" on suomennettu "tissejä tatuointitarvikkeista". Tässä on MELKEIN järkeä. Huumeita kutsutaan OZ:ssa nimellä tits, tissit, ja kohtauksessa juuri tehdään tatuointia. Kuitenkin siinä vaihdetaan palveluksia (tietoa), ei huumeita tatuointitarvikkeisiin. Suomentaja ei siis tuntenut sanontaa "tit for tat".

Joka ainoassa jaksossa on suomennos, joka naurattaa päättömyydellään. Siksi niitä on niin kivaa katsoa suomiteksteillä :) En edes muista niitä kaikkia, mutta tulen laittamaan ne tänne, jos muistuu.

Nyt on pakko korjata oma moka: käännös oli siis "huumeita tatuointitarvikkeista" (tit for tat).

Vierailija
108/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Joskus aikoja sitten maustepurkissa luki ”kalamauste” ja ruotsiksi ”fiskrydda” eli pierumauste.

Siellä niitä purkkeja oli kaupan hyllyssä iso läjä.

No, yksi k-kirjain nyt unohtuu mennen tullen :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
109/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

90-luvun lopulla brittisarjan päähenkilön toteamus ”raining cats and dogs” oli käännetty suomeksi tasan sanasta sanaan.

Naurettiin asiaa yhdessä äitini kanssa, olin nimittäin samalla viikolla koulussa oppinut sanonnan ja heti tuli väärin käännettynä vastaan.

Siis suomennettu "Sataa kissoja ja koiria". Mikä siinä muka on väärin?

Se, ettei Suomessa sanota niin. En ainakaan ole koskaan kuullut kenenkään käyttävän tuollaista ilmaisua. Meillä päin sataa "kuin saavista kaataen" tai kuin "Esteerin p:stä".

Ai, kyllä mulle on ihan tuttu sanonta jo lapsuudesta asti. "Taivaalta sataa kissoja ja koiria" kun on paha ilma. Ei ole kukaan koskaan sanontaa ihmetellyt ja monen olen kuullut käyttävän. Aika jännä.

Hukassa olevaa tavaraa on "etsitty kissojen ja koirien kanssa", taivaalta sen sijaan oikein pahalla kelillä sataa "vanhoja ämmiä äkeet selässä".

Vierailija
110/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

90-luvun lopulla brittisarjan päähenkilön toteamus ”raining cats and dogs” oli käännetty suomeksi tasan sanasta sanaan.

Naurettiin asiaa yhdessä äitini kanssa, olin nimittäin samalla viikolla koulussa oppinut sanonnan ja heti tuli väärin käännettynä vastaan.

Siis suomennettu "Sataa kissoja ja koiria". Mikä siinä muka on väärin?

Se, ettei Suomessa sanota niin. En ainakaan ole koskaan kuullut kenenkään käyttävän tuollaista ilmaisua. Meillä päin sataa "kuin saavista kaataen" tai kuin "Esteerin p:stä".

Ai, kyllä mulle on ihan tuttu sanonta jo lapsuudesta asti. "Taivaalta sataa kissoja ja koiria" kun on paha ilma. Ei ole kukaan koskaan sanontaa ihmetellyt ja monen olen kuullut käyttävän. Aika jännä.

Mulle kanssa tuttu lapsuudesta 80-luvulta pääkaupunkiseudulla. Esterin takamus tuli tutuksi vasta vähän isompana lapsena :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
111/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"Knight Rider. A shadowy flight into the dangerous world of a man who does not exist."

Tämä Ritari Ässän intro oli suomennettu, että "...maailmaan, jota ei ole", vaikka olisi pitänyt olla "...mies, jota ei ole".

Tämä vaivasi minua jo lapsena kun Ritari Ässää katsoin. Hädin tuskin osasin englantia vielä silloin, mutta tuon virheen hoksasin. 

Jossakin vaiheessa se oli "Vaarojen varjoissa vaeltaa mies, jota ei ole olemassa." Muistan sen, kun äitini naurahti sille.

Vierailija
112/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

"A Horse with No Name"- kappale America yhtyeeltä vääntyi suomalaisen Petri & Pettersson Brass yhtyeellä kappaleeksi "Päättömällä pollella"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
113/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ennen meidät AV-kääntäjät koulutettiin tarkoiksi ja teroitettiin, ettei koskaan pidä mennä arvailemaan mitään, vaan asiat pitää ensin selvittää kunnolla ja sitten kääntää.

Opiskellaanko alaa Porvoon yliopistossa?

(sori oli pakko :D)

Vierailija
114/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Frendeistä on jäänyt mieleen muutama erityisen typerä käännösmoka:Chandler rikkoo lampun ja sanoo "That's my bad" (minun mokani) on suomennettu "Tuo on minun sänkyni" ja Phoebe laulaa pienistä marssista ja kalliista vuosista, suomennoksessa marssivat ovat takkeja.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
115/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

90-luvun lopulla brittisarjan päähenkilön toteamus ”raining cats and dogs” oli käännetty suomeksi tasan sanasta sanaan.

Naurettiin asiaa yhdessä äitini kanssa, olin nimittäin samalla viikolla koulussa oppinut sanonnan ja heti tuli väärin käännettynä vastaan.

Siis suomennettu "Sataa kissoja ja koiria". Mikä siinä muka on väärin?

Se, ettei Suomessa sanota niin. En ainakaan ole koskaan kuullut kenenkään käyttävän tuollaista ilmaisua. Meillä päin sataa "kuin saavista kaataen" tai kuin "Esteerin p:stä".

Ai, kyllä mulle on ihan tuttu sanonta jo lapsuudesta asti. "Taivaalta sataa kissoja ja koiria" kun on paha ilma. Ei ole kukaan koskaan sanontaa ihmetellyt ja monen olen kuullut käyttävän. Aika jännä.

Mulle kanssa tuttu lapsuudesta 80-luvulta pääkaupunkiseudulla. Esterin takamus tuli tutuksi vasta vähän isompana lapsena :)

Sama täällä. Kyllä aina välillä taivaalta sataa kissoja ja koiria, valitettavasti. Onneks nyt paistaa aurinko :D

Vierailija
116/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Asiavirhe: "Every breath you take, every move you make, I'll be watching you". "Like a Police"- "Kuin poliisi."

Sairaalan syke.

Vierailija
117/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Oz, eli Kylmä rinki-vankilasarja.

Vangit lasketaan, ja vartija huutaa "Count!", niin se oli suomennettu "Kreivi!"

Tuo on muuten suosikkikäännösmokani. Kun se on vielä viimeisen tuotantokauden viimeisessä jaksossa, niin kreivi jättää aina hymyn huulille, kun katsoo sarjan uudestaan.

Ärsyttävin moka Kylmässä ringissä on se, että wiseguys eli mafian jäsenet on suomennettu "viisaat miehet".

Ja ärsyttävin moka yleensä, johon olen törmännyt aivan liian monessa tv-sarjassa, on se, että "chips" suomennetaan sipsit, vaikka kyseessä on lähes poikkeuksetta ranskalaiset perunat. Tiedän, että käännös tehdään ääninauhan perusteella, mutta silti... Jos keskustelu on:

- What did you have for lunch?

- Fish and chips.

Niin miksi kääntäjän mielestä on todennäköisempää, että lounaaksi syötiin kalaa ja sipsejä kuin että syötiin kalaa ja ranskiksia?

Englannissa chips on ranskanperunat,

Amerikassa perunalastut. Luulisi myös että kääntäjä tietää kääntääkö amerikanenglantia vai brittienglantia. Parasta tietää koska sanastoissa on paljon eroavaisuuksia.

Vierailija
118/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mietin, että tekeeköhän osa ammattikääntäjistä joskus välillä näitä käännöskukkasia tahallaan?

Vierailija
119/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"A Horse with No Name"- kappale America yhtyeeltä vääntyi suomalaisen Petri & Pettersson Brass yhtyeellä kappaleeksi "Päättömällä pollella"

Se sopii paremmin suomennoksen rytmiin.

Oletko kuullut laulun? Yleensä käännökset eivät ole yksi yhteen.

Vierailija
120/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Truck on käännetty rekaksi kun kyseessä on pickup truck. Koko sarjan nimi Ankkadynastia oli älytön moka. Duck voi tarkoittaa kumpaakin, mutta sorsia yleensä pilleillä kutsutaan ja kesyt ankat taas tepastelevat maatiloilla. Ehkä niitäkin voi pillillä kutsua syömään kai sitten. Mehiläiset käännetään todella usein ampiaisiksi, jopa silloin kun puhutaan hunajasta.

Yleensä ne sanovat "bee", oli se mitä lajia tahansa.