Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3360)
Fish and chips on usein käännettu kalaa ja perunalastuja. Chips kuitenkin englannin kielessä tarkoittaa ranskanperunoita. Crisp on perunalastu ja niistähän ei fish and chipsissä ole kyse.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pickles = pikkelsi. Tätä näkee jatkuvasti.
Ja mikäs sen pitäisi sitten muka mielestäsi olla?
Ihan se, mitä pickles tarkoittaakin. Suolakurkku/maustekurkku.
Älä viitsi. Se on pickle. Pickles on pikkelssi.
Suurin osa "osaa" englantia turistitasoisesti, joten eivät he huomaa mitään ongelmaa väärissä käännöksissä.
Toisaalta, jotta osaa kääntää oikein, on osattava paitsi oman kielensä ja käänettävän kielen kielioppi, myös käännettävän kielen sanonnat, ilmaisut ja ns. kulttuuri. Sanasta sanaan kääntäminen ei ole "oikeaa" kääntämistä ja siitä juuri erottaa sen, onko käännöksen tehnyt oikea, yliopistokoulutuksen saanut kääntäjä (jolloin hallussa on ns. kielen kulttuuri sanontoineen) vai sanasta sanaan kääntävä kouluttamaton kääntäjä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pickles = pikkelsi. Tätä näkee jatkuvasti.
Ja mikäs sen pitäisi sitten muka mielestäsi olla?
Ihan se, mitä pickles tarkoittaakin. Suolakurkku/maustekurkku.
- pickles voi kyllä olla sekä suola-/maustekurkku ja pikkelsi, mutta pikkelsin kanssa käytetään usein lisäksi sanaa relish eli pickle relish
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pickles = pikkelsi. Tätä näkee jatkuvasti.
Ja mikäs sen pitäisi sitten muka mielestäsi olla?
Ihan se, mitä pickles tarkoittaakin. Suolakurkku/maustekurkku.
Älä viitsi. Se on pickle. Pickles on pikkelssi.
Picklellä voidaan tarkoittaa kumpaa tahansa. Suolakurkuista puhutaan kuitenkin usein monikossa (esim. how many pickles) ja pikkelsistä yksikössä (esim. mango pickle).
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pickles = pikkelsi. Tätä näkee jatkuvasti.
Ja mikäs sen pitäisi sitten muka mielestäsi olla?
Ihan se, mitä pickles tarkoittaakin. Suolakurkku/maustekurkku.
Älä viitsi. Se on pickle. Pickles on pikkelssi.
Nyt on pakko kommentoida. Jos pickle on maustekurkku (yksikössä), maustekurkku monikossa on pickles. Jos sinulla on yksi maustekurkku, se on maustekurkku, mutta jos sinulla on 6 maustekurkkua, sinulla ei enää olekaan maustekurkkuja vaan ne ovatkin yhtäkkiä pikkelssiä??????
Pikkelssin käännös on "mixed pickles". Pickle ja pickles tarkoittavat maustekurkku(j)a.
Brittikuninkaallisten arvonimet jätetään sellaisenaan nimiksi. "Prinsessa Margaretin poika Viscount Linley...", kun pitäisi olla "Prinsessa Margaretin poika, Linleyn varakreivi, ...".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä on vähän ohis, koska ei ole sinänsä niin nolo, mutta omituinen merkityksen muutos. Bongattu jossain käännöskukkasia esittelevässä lehtijutussa ajat sitten:
The good thing about a draw is that nobody loses -> Arpajaisissa kaikki voittavat.
Niin?
Sama asia ilmaistu suomeksi paremmin toimivana virkkeenä. Ei se sanatarkkuus, vaan se idea...
Ehkä alkuperäisessä puhuttiin tasapelistä eikä arpajaisista.
Niin, mutta sitähän me ei voida koskaan saada tietoomme, koska lause irroitettu kontekstista ja 'a draw' -sanalla aika monta merkitystä... https://www.sanakirja.org/search.php?id=18181&l2=17
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä on vähän ohis, koska ei ole sinänsä niin nolo, mutta omituinen merkityksen muutos. Bongattu jossain käännöskukkasia esittelevässä lehtijutussa ajat sitten:
The good thing about a draw is that nobody loses -> Arpajaisissa kaikki voittavat.
Niin?
Sama asia ilmaistu suomeksi paremmin toimivana virkkeenä. Ei se sanatarkkuus, vaan se idea...
Ehkä alkuperäisessä puhuttiin tasapelistä eikä arpajaisista.
Niin, mutta sitähän me ei voida koskaan saada tietoomme, koska lause irroitettu kontekstista ja 'a draw' -sanalla aika monta merkitystä... https://www.sanakirja.org/search.php?id=18181&l2=17
Koko idea putoaa pois, jos tuossa ei puhuta tasapelistä. Kyllä siinä tarkoitetaan nimenomaan tasapeliä.
Meghan Markle (tai joku muu ulkomaankuninkaallinen) oli saanut oman vaakunan, eli "coat of arms", ja joku sitten oli morkannut sitä julkisesti, ja sanonut, että se oli kuin pikkulapsen piirtämä. Iltasanomissa sitten oli artikkeli siitä, miten Meghanin lahjaksi saamaa, kallista *designtakkia* oli moitittu kuin pikkulapsen piirtämäksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä on vähän ohis, koska ei ole sinänsä niin nolo, mutta omituinen merkityksen muutos. Bongattu jossain käännöskukkasia esittelevässä lehtijutussa ajat sitten:
The good thing about a draw is that nobody loses -> Arpajaisissa kaikki voittavat.
Niin?
Sama asia ilmaistu suomeksi paremmin toimivana virkkeenä. Ei se sanatarkkuus, vaan se idea...
Ehkä alkuperäisessä puhuttiin tasapelistä eikä arpajaisista.
Niin, arpajaiset olisivat kai pikemminkin raffle.
- ovat synonyymejä, a draw = a raffle = a lottery = a sweepstake = a sweep = a tombola = a ballot... https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&ei=hk4QX--QCOmPmwXkxpW…
Katselin juuri HBO:lta I May Destroy You ja siinä oli käännetty "You're black" "Olet tullut takaisin", ihan ymmärrettävä väärinkuuleminen mutta kontekstissaan käännöksessä ei ollut mitään järkeä.
Vierailija kirjoitti:
Meghan Markle (tai joku muu ulkomaankuninkaallinen) oli saanut oman vaakunan, eli "coat of arms", ja joku sitten oli morkannut sitä julkisesti, ja sanonut, että se oli kuin pikkulapsen piirtämä. Iltasanomissa sitten oli artikkeli siitä, miten Meghanin lahjaksi saamaa, kallista *designtakkia* oli moitittu kuin pikkulapsen piirtämäksi.
Nämä iltapäivälehtien "artikkelit" ovat kyllä omaa luokkaansa. Kielen osalta ihan yleensäkin, käännösvirheistä puhumattakaan.
HSL metrossa luki suomeksi: Ruuhka-aikaan, joka toinen metro kääntyy Kampissa.
HSL oli kääntänyt tällä tavalla: in the rush hour every second metro turns around in Kamppi. Joka siis tarkoittaisi, että ruuhka-aikaan metro kääntyy joka sekunti Kampissa. Eli ihan pielessä.
Annoin palautteen ja kerroin oikean käännöksen. Vastasivat, pahoittelivat sekä korjasivat näyttötauluille. Pitää siis olla ... every other ...
Pari päivää vilkaisin nopsaan 40v ja neitsyt -elokuvaa, oli Asia-niminen yhtye näköjään käännetty Aasiaksi. Semmoinen pikkumoka.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Meghan Markle (tai joku muu ulkomaankuninkaallinen) oli saanut oman vaakunan, eli "coat of arms", ja joku sitten oli morkannut sitä julkisesti, ja sanonut, että se oli kuin pikkulapsen piirtämä. Iltasanomissa sitten oli artikkeli siitä, miten Meghanin lahjaksi saamaa, kallista *designtakkia* oli moitittu kuin pikkulapsen piirtämäksi.
Nämä iltapäivälehtien "artikkelit" ovat kyllä omaa luokkaansa. Kielen osalta ihan yleensäkin, käännösvirheistä puhumattakaan.
Klassikko on "Nazisin taistelu" :D En muista enää missä lehdessä, mutta puhuttiin siis henkilöstä joka oli ollut sodassa, "fighting the Nazis". Toimittaja oli sitten ihan pokalla kirjoittanut Nazisin taistelusta.
Iltapäivälehtien viihdeuutiset ovat yleensä aika koomisia, kun toimittelijat kääntelevät sanasta sanaan kaikkea, mitä julkkikset ovat someen suoltaneet.
Vierailija kirjoitti:
HSL metrossa luki suomeksi: Ruuhka-aikaan, joka toinen metro kääntyy Kampissa.
HSL oli kääntänyt tällä tavalla: in the rush hour every second metro turns around in Kamppi. Joka siis tarkoittaisi, että ruuhka-aikaan metro kääntyy joka sekunti Kampissa. Eli ihan pielessä.
Annoin palautteen ja kerroin oikean käännöksen. Vastasivat, pahoittelivat sekä korjasivat näyttötauluille. Pitää siis olla ... every other ...
Toivottavasti suomenkielisessä versiossa ei kuitenkaan ollut tuota pilkkua.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
HSL metrossa luki suomeksi: Ruuhka-aikaan, joka toinen metro kääntyy Kampissa.
HSL oli kääntänyt tällä tavalla: in the rush hour every second metro turns around in Kamppi. Joka siis tarkoittaisi, että ruuhka-aikaan metro kääntyy joka sekunti Kampissa. Eli ihan pielessä.
Annoin palautteen ja kerroin oikean käännöksen. Vastasivat, pahoittelivat sekä korjasivat näyttötauluille. Pitää siis olla ... every other ...
Toivottavasti suomenkielisessä versiossa ei kuitenkaan ollut tuota pilkkua.
Sitä paitsi every second on aivan yhtä oikein
Laiva myrskyssä. Iso aalto tulossa. Kapteeni huutaa ruorimiehelle " turn to port". Suomennettu " käännä satamaan".
Navy seal - laivaston hylje. Jepjep.