Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3360)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Toisessa Christien kirjassa esiintyi esine nimeltä "punos". - Cord, tässä tapauksessa pöytälampun sähköjohto.
Sinänsähän tuo "cord" kyllä VOI olla oikein.
Englanti nyt vain on niin vtun epätäsmällinen kieli, että usein ihmetyttää, miten ne siellä etenkään yhtään teknisemmissä hommissa pärjäävät!
...
Don't give up your day job, jos sinulla on sellainen.
https://crossidiomas.com/dont-give-up-your-day-job/
Jos kuitenkin päätät jatkaa käännöstöiden parissa, suosittelen sinulle, kuten useimmille muillekin tähän keskusteluun osallistuville, kontekstin käsitteeseen tutustumista.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Context
Voit aloittaa käytännön harjoittelun esimerkiksi kuvittelemalla, miten joku näistä listastasi puuttuvista Cordeista sopisi nyt kyseessä olevalle (yö)pöydälle.
Varmaan tässä on paljonkin hyvää tietoa ja totuutta, mutta koska en jaksa toisia alentuvasti kohtelevia, vittuilevia ihmisiä, niin alapeukutin. Take THAT!
Vierailija kirjoitti:
Amk-tutkinto: Bachelor
Yamk-tutkinto: Master.
Amis ei ole mikään "tutkinto". Kandin ja maisterin paperit saa yliopistosta.
Moi!
Turun sanomat kirjoitti aikanaan Sex Pistolsien keikasta, että paikassa esiintyy "kuusi pistoolia".
Vierailija kirjoitti:
Moi!
Turun sanomat kirjoitti aikanaan Sex Pistolsien keikasta, että paikassa esiintyy "kuusi pistoolia".
En Turun Sanomista tiedä, mutta ainakin Etelä-Suomen Sanomissa mainittiin 7.1.1978 "englantilainen yhtye Sex Pistols ('Kuusi pistoolia')". Asiayhteys oli kuuluisa Pistolsin Suomeen tulo (jonka suunniteltuun ajankohtaan mennessä yhtye lopulta hajosi muutenkin), jonka kieltämiseen johtaneessa vetoomuksessa oli mukana mm. Lastensuojelun keskusliitto sekä puolueiden lapsijärjestöjä poliittisen kentän aivan laidasta laitaan.
Vierailija kirjoitti:
En muista enää nolointa käännösmokaa, mutta kieliä osaavana sen olen huomannut, ettei ohjelmia aina ole käännetty sanatarkasti tai oikein.
You don't say???
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Toisessa Christien kirjassa esiintyi esine nimeltä "punos". - Cord, tässä tapauksessa pöytälampun sähköjohto.
Sinänsähän tuo "cord" kyllä VOI olla oikein.
Englanti nyt vain on niin vtun epätäsmällinen kieli, että usein ihmetyttää, miten ne siellä etenkään yhtään teknisemmissä hommissa pärjäävät!
...
Don't give up your day job, jos sinulla on sellainen.
https://crossidiomas.com/dont-give-up-your-day-job/
Jos kuitenkin päätät jatkaa käännöstöiden parissa, suosittelen sinulle, kuten useimmille muillekin tähän keskusteluun osallistuville, kontekstin käsitteeseen tutustumista.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Context
Voit aloittaa käytännön harjoittelun esimerkik
"Varmaan tässä on paljonkin hyvää tietoa ja totuutta, mutta koska en jaksa toisia alentuvasti kohtelevia, vittuilevia ihmisiä, niin alapeukutin. Take THAT!"
...and get over it.
Trv. Toinen Ala-Peukku
Vierailija kirjoitti:
Master Chef Australiassa oli käännetty "sauce" sanalla soossi. Ok, kaikki varmaan ymmärtää, että mitä se on, mutta mielestäni soossi kuullostaa jotenkin sinnepäin tehdyltä ja hieman epäonnistuneelta ja kokkareiselta eikä oikealta kastikkeelta. Samassa yhteydessä "jus" oli sitten käännetty kastikkeeksi, mutta kuvassa molemmat näytti ihan yhtä juoksevilta kastikkeilta. Soossi ei ole edes mitään kunnollista suomea, vaan lähinnä jotain arkikieltä/slangia.
Soossi on kavahdettava svetisismi, kastike ruåtsiksi.
Se voisi tilannesidonnaisena huumoriheittona mennä kerran, mutta ei missään tapauksessa sovi asiateksitiin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ruotsin presidentti Carl-Gustaf. Suomennettuna Kaarle Kustaa. Mitä helvettiä. Ei nimi voi muuttua.
Kuninkaallisten nimet suomennetaan. Sama juttu paavien nimien kanssa. Niin on toimittu aina, joten miksi perinne pitäisi muuttaa?
Se on itsessään vanha perinne, että perinteet myös muuttuvat aina välillä.
Jos se toimii, niin miksi korjata sitä?
Helpompi sanoa siis edelleen Kaarle kuin Tsaals tai Tsoots.
Vierailija kirjoitti:
Moonshine - pontikka
Miten siis Sinä olisit tuon kääntänyt?
"The Boys on the bus"
Kurrin kolmas
https://m.imdb.com/title/tt0303793/mediaviewer/rm1434400256/?ref_=tt_ov…
Vierailija kirjoitti:
Todella noloa. Ruotsissa yökerhon ovivahti pyysi amerikkalaistytöltä henkkaria nähtäväksi, sanoen
" Please, you must show your leg".
Eli käännettynä svengelsistä: "Sinun täytyy näyttää sääresi".
Henkkari ruotsiksi normaalisti vain leg ja USA:ssa jalka.
"Leg" on englannissa yleensä "sääri", mutta se voi olla myös "etappi".
Vierailija kirjoitti:
Yhdessä amerikkalaisessa elokuvassa rosvot pääsivät karkuun poliiseja, niin silloin yksi poliisi tokaisi "Jesus Christ". Se oli käännetty että "Voi perseensuti".
Ohimennen mainittakoon, että "perseensuti" olisi englanniksi "rope's end".
Ennenmuinoin, kun vessapaperia ei oltu vielä keksitty käytettiin purjelaivoissa ym. yleisesti köysien ja touvien lankkua vasten hakkaamalla toisesta päästään purettuja hukkapätkiä samaan tarkoitukseen.
Britannian suuressa laivastossa kulutus oli kovaa ja luonnollisesti sama käytäntö tunnettiin kaikkialla, missä vain materiaalia oli saatavilla - meillä lähinnä rannikon kaupungeissa.
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjän tulee tuntea elokuvan maailma ja olla perehtynyt siihen syvällisesti, pelkkä tekninen kääntäminen ei riitä.
Eteenkin kun käännetään Star Warsin tai Lord of the rings kaltaisia teoksia, joilla on aivan oma elämänsä miljoonien fanien mielissä.
Kun maailmaa ei tunne, tulee käännöksen kukkasia kuten, Ase/Blaster/läjäytin. Harjoitus/Drill/pora. Ampukaa se/Blast it/läjäyttäkää se. Front shield/etukilpi
Kääntäjä varmasti mielellään tuntisi ja perehtyisi, jos siitä maksettaisiin.
Twin Peaksin uuden kauden bluraylla pölkkymuorin (log lady) pölkky (log) oli käännetty päiväkirjaksi.
"Log told her." (tms) = Päiväkirja kertoi hänelle.
Vierailija kirjoitti:
Master Chef Australiassa oli käännetty "sauce" sanalla soossi. Ok, kaikki varmaan ymmärtää, että mitä se on, mutta mielestäni soossi kuullostaa jotenkin sinnepäin tehdyltä ja hieman epäonnistuneelta ja kokkareiselta eikä oikealta kastikkeelta. Samassa yhteydessä "jus" oli sitten käännetty kastikkeeksi, mutta kuvassa molemmat näytti ihan yhtä juoksevilta kastikkeilta. Soossi ei ole edes mitään kunnollista suomea, vaan lähinnä jotain arkikieltä/slangia.
Ymmärrän tuohtumuksesi. Kastike vie toisaalta paljon enemmän merkkejä ruudulla, etenkin sijapäätteiden kanssa. Ja...noloin ikinä näkemäsi käännösmoka siis oli tämä?
Vierailija kirjoitti:
desperate housewives = täydelliset naiset
Eiköhän täällä ole moneen kertaan selitetty, ettei kääntäjä, vaan markkinointiosasto määrää sarjojen yms. nimet. Ei siis ole mikään moka.
Minun korvaani kuulostaa kyllä paremmalta kuin epätoivoiset kotirouvat.
Shawshank Redemption oli käännetty muotoon - Rita Hayworth, avain pakoon.
Ensinnäkin käännös on ihan päin helvettiä ja toiseksi, käännös sisältää merkittävän juonenpaljastuksen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
desperate housewives = täydelliset naiset
Eiköhän täällä ole moneen kertaan selitetty, ettei kääntäjä, vaan markkinointiosasto määrää sarjojen yms. nimet. Ei siis ole mikään moka.
Minun korvaani kuulostaa kyllä paremmalta kuin epätoivoiset kotirouvat.
Tai, jos ollaan todella tarkkoja, "Epätoivoisia kotirouvia". Nimen edessähän ei ole määräistä The-artikkelia.
Moonshine - pontikka