Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3360)

Vierailija
3321/3360 |
23.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Moonshine - pontikka

Vierailija
3322/3360 |
23.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Toisessa Christien kirjassa esiintyi esine nimeltä "punos". - Cord, tässä tapauksessa pöytälampun sähköjohto.

Sinänsähän tuo "cord" kyllä VOI olla oikein.

Englanti nyt vain on niin vtun epätäsmällinen kieli, että usein ihmetyttää, miten ne siellä etenkään yhtään teknisemmissä hommissa pärjäävät!

...

Don't give up your day job, jos sinulla on sellainen.

https://crossidiomas.com/dont-give-up-your-day-job/

Jos kuitenkin päätät jatkaa käännöstöiden parissa, suosittelen sinulle, kuten useimmille muillekin tähän keskusteluun osallistuville, kontekstin käsitteeseen tutustumista.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Context

Voit aloittaa käytännön harjoittelun esimerkiksi kuvittelemalla, miten joku näistä listastasi puuttuvista Cordeista sopisi nyt kyseessä olevalle (yö)pöydälle.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Cord_(automobile)

Varmaan tässä on paljonkin hyvää tietoa ja totuutta, mutta koska en jaksa toisia alentuvasti kohtelevia, vittuilevia ihmisiä, niin alapeukutin. Take THAT!

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3323/3360 |
23.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Amk-tutkinto: Bachelor

Yamk-tutkinto: Master.

Amis ei ole mikään "tutkinto". Kandin ja maisterin paperit saa yliopistosta.

Vierailija
3324/3360 |
23.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Moi! 

Turun sanomat kirjoitti aikanaan Sex Pistolsien keikasta, että paikassa esiintyy "kuusi pistoolia".

Vierailija
3325/3360 |
23.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sys reven, repesikö rysä.

Vierailija
3326/3360 |
23.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Moi! 

Turun sanomat kirjoitti aikanaan Sex Pistolsien keikasta, että paikassa esiintyy "kuusi pistoolia".

En Turun Sanomista tiedä, mutta ainakin Etelä-Suomen Sanomissa mainittiin 7.1.1978 "englantilainen yhtye Sex Pistols ('Kuusi pistoolia')". Asiayhteys oli kuuluisa Pistolsin Suomeen tulo (jonka suunniteltuun ajankohtaan mennessä yhtye lopulta hajosi muutenkin), jonka kieltämiseen johtaneessa vetoomuksessa oli mukana mm. Lastensuojelun keskusliitto sekä puolueiden lapsijärjestöjä poliittisen kentän aivan laidasta laitaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3327/3360 |
23.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En muista enää nolointa käännösmokaa, mutta kieliä osaavana sen olen huomannut, ettei ohjelmia aina ole käännetty sanatarkasti tai oikein.

You don't say???

Vierailija
3328/3360 |
23.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Toisessa Christien kirjassa esiintyi esine nimeltä "punos". - Cord, tässä tapauksessa pöytälampun sähköjohto.

Sinänsähän tuo "cord" kyllä VOI olla oikein.

Englanti nyt vain on niin vtun epätäsmällinen kieli, että usein ihmetyttää, miten ne siellä etenkään yhtään teknisemmissä hommissa pärjäävät!

...

Don't give up your day job, jos sinulla on sellainen.

https://crossidiomas.com/dont-give-up-your-day-job/

Jos kuitenkin päätät jatkaa käännöstöiden parissa, suosittelen sinulle, kuten useimmille muillekin tähän keskusteluun osallistuville, kontekstin käsitteeseen tutustumista.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Context

Voit aloittaa käytännön harjoittelun esimerkik

"Varmaan tässä on paljonkin hyvää tietoa ja totuutta, mutta koska en jaksa toisia alentuvasti kohtelevia, vittuilevia ihmisiä, niin alapeukutin. Take THAT!"

...and get over it.

Trv. Toinen Ala-Peukku

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3329/3360 |
23.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

 Master Chef Australiassa oli käännetty "sauce" sanalla soossi. Ok, kaikki varmaan ymmärtää, että mitä se on, mutta mielestäni soossi kuullostaa jotenkin sinnepäin tehdyltä ja hieman epäonnistuneelta ja kokkareiselta eikä oikealta kastikkeelta. Samassa yhteydessä "jus" oli sitten käännetty kastikkeeksi, mutta kuvassa molemmat näytti ihan yhtä juoksevilta kastikkeilta. Soossi ei ole edes mitään kunnollista suomea, vaan lähinnä jotain arkikieltä/slangia.

Soossi on kavahdettava svetisismi, kastike ruåtsiksi. 

Se voisi tilannesidonnaisena huumoriheittona mennä kerran, mutta ei missään tapauksessa sovi asiateksitiin.

Vierailija
3330/3360 |
23.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ruotsin presidentti Carl-Gustaf. Suomennettuna Kaarle Kustaa. Mitä helvettiä. Ei nimi voi muuttua.

Kuninkaallisten nimet suomennetaan. Sama juttu paavien nimien kanssa. Niin on toimittu aina, joten miksi perinne pitäisi muuttaa?

Se on itsessään vanha perinne, että perinteet myös muuttuvat aina välillä.

Jos se toimii, niin miksi korjata sitä?

Helpompi sanoa siis edelleen Kaarle kuin Tsaals tai Tsoots.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3331/3360 |
23.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Moonshine - pontikka

Miten siis Sinä olisit tuon kääntänyt?

 

Vierailija
3332/3360 |
23.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3333/3360 |
23.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Todella noloa. Ruotsissa yökerhon ovivahti pyysi amerikkalaistytöltä henkkaria nähtäväksi, sanoen 

" Please, you must show your leg".

Eli käännettynä svengelsistä: "Sinun täytyy näyttää sääresi".

Henkkari ruotsiksi normaalisti vain leg ja USA:ssa jalka.

"Leg" on englannissa yleensä "sääri", mutta se voi olla myös "etappi".

Vierailija
3334/3360 |
23.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Yhdessä amerikkalaisessa elokuvassa rosvot pääsivät karkuun poliiseja, niin silloin yksi poliisi tokaisi "Jesus Christ". Se oli käännetty että "Voi perseensuti".

Ohimennen mainittakoon, että "perseensuti" olisi englanniksi "rope's end".

Ennenmuinoin, kun vessapaperia ei oltu vielä keksitty käytettiin purjelaivoissa ym. yleisesti köysien ja touvien lankkua vasten hakkaamalla toisesta päästään purettuja hukkapätkiä samaan tarkoitukseen.

Britannian suuressa laivastossa kulutus oli kovaa ja luonnollisesti sama käytäntö tunnettiin kaikkialla, missä vain materiaalia oli saatavilla - meillä lähinnä rannikon kaupungeissa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3335/3360 |
23.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kääntäjän tulee tuntea elokuvan maailma ja olla perehtynyt siihen syvällisesti, pelkkä tekninen kääntäminen ei riitä.

Eteenkin kun käännetään Star Warsin tai Lord of the rings kaltaisia teoksia, joilla on aivan oma elämänsä miljoonien fanien mielissä.

Kun maailmaa ei tunne, tulee käännöksen kukkasia kuten, Ase/Blaster/läjäytin. Harjoitus/Drill/pora. Ampukaa se/Blast it/läjäyttäkää se. Front shield/etukilpi

 

Kääntäjä varmasti mielellään tuntisi ja perehtyisi, jos siitä maksettaisiin.

Vierailija
3336/3360 |
23.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Twin Peaksin uuden kauden bluraylla pölkkymuorin (log lady) pölkky (log) oli käännetty päiväkirjaksi.

 

"Log told her." (tms) = Päiväkirja kertoi hänelle.

Vierailija
3337/3360 |
23.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

 Master Chef Australiassa oli käännetty "sauce" sanalla soossi. Ok, kaikki varmaan ymmärtää, että mitä se on, mutta mielestäni soossi kuullostaa jotenkin sinnepäin tehdyltä ja hieman epäonnistuneelta ja kokkareiselta eikä oikealta kastikkeelta. Samassa yhteydessä "jus" oli sitten käännetty kastikkeeksi, mutta kuvassa molemmat näytti ihan yhtä juoksevilta kastikkeilta. Soossi ei ole edes mitään kunnollista suomea, vaan lähinnä jotain arkikieltä/slangia.

Ymmärrän tuohtumuksesi. Kastike vie toisaalta paljon enemmän merkkejä ruudulla, etenkin sijapäätteiden kanssa. Ja...noloin ikinä näkemäsi käännösmoka siis oli tämä? 

Vierailija
3338/3360 |
23.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

desperate housewives = täydelliset naiset

Eiköhän täällä ole moneen kertaan selitetty, ettei kääntäjä, vaan markkinointiosasto määrää sarjojen yms. nimet. Ei siis ole mikään moka.

Minun korvaani kuulostaa kyllä paremmalta kuin epätoivoiset kotirouvat.

Vierailija
3339/3360 |
23.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Shawshank Redemption oli käännetty muotoon - Rita Hayworth, avain pakoon. 

Ensinnäkin käännös on ihan päin helvettiä ja toiseksi, käännös sisältää merkittävän juonenpaljastuksen.

Vierailija
3340/3360 |
23.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

desperate housewives = täydelliset naiset

Eiköhän täällä ole moneen kertaan selitetty, ettei kääntäjä, vaan markkinointiosasto määrää sarjojen yms. nimet. Ei siis ole mikään moka.

Minun korvaani kuulostaa kyllä paremmalta kuin epätoivoiset kotirouvat.

Tai, jos ollaan todella tarkkoja, "Epätoivoisia kotirouvia". Nimen edessähän ei ole määräistä The-artikkelia.