Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3360)
Prkl kun yritän lukea ketjua taaksepäin siihen saakka milloin viimeksi luin niin eiköhän ole sivutolkulla ällistelyä jostain sokeriserkku-sanasta. Jokaisen on pitänyt päästä kertomaan, onko sana tuttu juuri hänelle vai ei ja kuulostaako se jotenkin pervolta.
Lukisin mielelläni niitä käännösmokia ja erityisesti kääntäjien teräviä huomioita.
Ruotsin presidentti Carl-Gustaf. Suomennettuna Kaarle Kustaa. Mitä helvettiä. Ei nimi voi muuttua.
Vierailija kirjoitti:
Ruotsin presidentti Carl-Gustaf. Suomennettuna Kaarle Kustaa. Mitä helvettiä. Ei nimi voi muuttua.
Sic transit gloria mundi.
Oli kuningas vielä muutama päivä sitten.
Vierailija kirjoitti:
Aurinko Jumalan paasto syödään yöllä niin päivällä aurinkojumala näkee paaston. Egyptin Jumalan aurinkojumala paasto kuukaudet menee auringon mukaan . Ra aurinko. Siksi syödään yöllä. Bahia on myös Egyptin jumalien uskonto. Näissä tulee värin ymmärryksiä. RAM aurinko Jumala allah Arabian kielellä / Egypti.
Lääkkeet!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ruotsin presidentti Carl-Gustaf. Suomennettuna Kaarle Kustaa. Mitä helvettiä. Ei nimi voi muuttua.
Sic transit gloria mundi.
Oli kuningas vielä muutama päivä sitten.
Onko tietoa miten Viktuurian nyt käy. Kai Yhdistyneen Kuningaskunnan monarkia saa vielä jatkaa.
Alkaa maansuru palsta- ja muiden Suomen mammojen keskuudessa
desperate housewives = täydelliset naiset
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ruotsin presidentti Carl-Gustaf. Suomennettuna Kaarle Kustaa. Mitä helvettiä. Ei nimi voi muuttua.
Sic transit gloria mundi.
Oli kuningas vielä muutama päivä sitten.
Onko tietoa miten Viktuurian nyt käy. Kai Yhdistyneen Kuningaskunnan monarkia saa vielä jatkaa.
Alkaa maansuru palsta- ja muiden Suomen mammojen keskuudessa
Länsirajahan on vielä auki.
Voitaisiinko me ottaa Viktuuria ja Daaniel meille kuninkaaksi ja kuningattareksi?
Aika ihmeellinen on käännöksestä Gosh, joka tarkoittaa wanhan Raamatun kielellä itse Luojaa.
Käännös oli: hitsi.
Ohjelman jatkuessa tuli persoonat sanottua, Holly Gosh!
Käännös: Hitsin Pimpula!
Tuolloin mahtaa Wi(SENSUROITU!)taa vähän enemmänkin.
Vierailija kirjoitti:
Monesti amerikkalaisohjelmen suomennoksissa on laitettu ne pakkasasteet suoraan celsiukseksi. Amerikassa kuitenkin käytössä fahrenheitit. Typerää esim Rekkakuskit jäällä -ohjelmassa kun mukamas 50 astetta pakkasta ja avokäsin ulkona hillutaan...
Asteikko menee silleen jännästi että -40 on sama lämpötila sekä celcius että fahrenheitissa. Ehkä jos kerran ilman hanskoja oltiin niin -15 (celcius oli realistisempi) kylmä tuo on silti. Alaskassa varmaan on jossain -50.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Monesti amerikkalaisohjelmen suomennoksissa on laitettu ne pakkasasteet suoraan celsiukseksi. Amerikassa kuitenkin käytössä fahrenheitit. Typerää esim Rekkakuskit jäällä -ohjelmassa kun mukamas 50 astetta pakkasta ja avokäsin ulkona hillutaan...
Asteikko menee silleen jännästi että -40 on sama lämpötila sekä celcius että fahrenheitissa. Ehkä jos kerran ilman hanskoja oltiin niin -15 (celcius oli realistisempi) kylmä tuo on silti. Alaskassa varmaan on jossain -50.
+50 F-astetta on +10 C-asretta ja
-50 F-astetta on n. -46 C-astetta
Tcelsius = (Tfahrenheit - 32) / 1,8
Tfahrenheit = 1,8 x Tcelsius + 32
Käyttännössä kaavoja ei tarvita, sillä useimmilla on muunnin puhelimensa Laskimessa, ja netistä löytyy lisää googlettamalla Celsius Fahrenheit muunnin.
Naapurin Pasi kääntys talvella -01 Hiasella lumiauran eteen.
Vierailija kirjoitti:
Aika ihmeellinen on käännöksestä Gosh, joka tarkoittaa wanhan Raamatun kielellä itse Luojaa.
Käännös oli: hitsi.
Ohjelman jatkuessa tuli persoonat sanottua, Holly Gosh!
Käännös: Hitsin Pimpula!
Tuolloin mahtaa Wi(SENSUROITU!)taa vähän enemmänkin.
Ihan toimivilta käännöksiltä vaikuttaa (kontekstia tietämättä).
Katsoin juuri Mare of Easttownia, ja eräässä kohtauksessa koulun ruokalassa poika heittää ruokaa tyttöä päin (kaukaa). Ruoka osuu tyttöä päähän, ja poika huutaa "I hit her!" eli tässä kontekstissa "osuin häneen". Tämä oli käännetty "Löin häntä!". Mielestäni tämä oli kyllä luokattoman huono käännös.
Vierailija kirjoitti:
Batman- paluu. "Don`t hurt my child, please" oli kääntynyt "Saat lapsen jos et lyö".
Vrt. Homer Simpson: "Dont eat me! I have wife and kinds - eat them!"
"Nostan käden ylös virheen merkiksi"
Suomeksi se sanotaan: "Myönnän virheeni"
Vierailija kirjoitti:
Ruotsin presidentti Carl-Gustaf. Suomennettuna Kaarle Kustaa. Mitä helvettiä. Ei nimi voi muuttua.
Kuninkaallisten nimet suomennetaan. Sama juttu paavien nimien kanssa. Niin on toimittu aina, joten miksi perinne pitäisi muuttaa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ruotsin presidentti Carl-Gustaf. Suomennettuna Kaarle Kustaa. Mitä helvettiä. Ei nimi voi muuttua.
Sic transit gloria mundi.
Oli kuningas vielä muutama päivä sitten.
Onko tietoa miten Viktuurian nyt käy. Kai Yhdistyneen Kuningaskunnan monarkia saa vielä jatkaa.
Alkaa maansuru palsta- ja muiden Suomen mammojen keskuudessa
Länsirajahan on vielä auki.
Voitaisiinko me ottaa Viktuuria ja Daaniel meille kuninkaaksi ja kuningattareksi?
Daniel on Taneli. Daaniel ei ole mikään oikea nimi, edes savolaiset ei sitä noin sano/kirjoita.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ruotsin presidentti Carl-Gustaf. Suomennettuna Kaarle Kustaa. Mitä helvettiä. Ei nimi voi muuttua.
Kuninkaallisten nimet suomennetaan. Sama juttu paavien nimien kanssa. Niin on toimittu aina, joten miksi perinne pitäisi muuttaa?
Ei enää. En nyt suoralta kädeltä muista koska käytäntö lopetettiin, mutta nykyisin kuninkaallisten nimiä ei suomenneta.
Vierailija kirjoitti:
Katsoin juuri Mare of Easttownia, ja eräässä kohtauksessa koulun ruokalassa poika heittää ruokaa tyttöä päin (kaukaa). Ruoka osuu tyttöä päähän, ja poika huutaa "I hit her!" eli tässä kontekstissa "osuin häneen". Tämä oli käännetty "Löin häntä!". Mielestäni tämä oli kyllä luokattoman huono käännös.
Konteksti on luokattoman huono kääntämättä jättäminen.
"Oletko vielä työelämässä?"
Oletko itse? Miten tulet toimeen työkavereittesi ja asiakkaiden kanssa?