Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3360)

Vierailija
3281/3360 |
02.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Sinänsähän tuo "cord" kyllä VOI olla oikein.

Englanti nyt vain on niin vtun epätäsmällinen kieli, että usein ihmetyttää, miten ne siellä etenkään yhtään teknisemmissä hommissa pärjäävät!

Lainaus:

CORD

Käännös     Konteksti

Substantiivit

1.               nuora         

2.               köysi          

3.               piuha          amerikanenglanti

4.   &nbs

"Oletko vielä työelämässä?"

Oletko itse? Miten tulet toimeen työkavereittesi ja asiakkaiden kanssa?

Vierailija
3282/3360 |
02.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Prkl kun yritän lukea ketjua taaksepäin siihen saakka milloin viimeksi luin niin eiköhän ole sivutolkulla ällistelyä jostain sokeriserkku-sanasta. Jokaisen on pitänyt päästä kertomaan, onko sana tuttu juuri hänelle vai ei ja kuulostaako se jotenkin pervolta.

Lukisin mielelläni niitä käännösmokia ja erityisesti kääntäjien teräviä huomioita.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3283/3360 |
06.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ruotsin presidentti Carl-Gustaf. Suomennettuna Kaarle Kustaa. Mitä helvettiä. Ei nimi voi muuttua.

Vierailija
3284/3360 |
06.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ruotsin presidentti Carl-Gustaf. Suomennettuna Kaarle Kustaa. Mitä helvettiä. Ei nimi voi muuttua.

Sic transit gloria mundi.

Oli kuningas vielä muutama päivä sitten.

Vierailija
3285/3360 |
06.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Aurinko Jumalan paasto syödään yöllä niin päivällä aurinkojumala näkee paaston. Egyptin Jumalan aurinkojumala paasto kuukaudet menee auringon mukaan . Ra aurinko. Siksi syödään yöllä. Bahia on myös Egyptin jumalien uskonto. Näissä tulee värin ymmärryksiä. RAM aurinko Jumala allah Arabian kielellä / Egypti.  

Lääkkeet!

Vierailija
3286/3360 |
06.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ruotsin presidentti Carl-Gustaf. Suomennettuna Kaarle Kustaa. Mitä helvettiä. Ei nimi voi muuttua.

Sic transit gloria mundi.

Oli kuningas vielä muutama päivä sitten.

Onko tietoa miten Viktuurian nyt käy. Kai Yhdistyneen Kuningaskunnan monarkia saa vielä jatkaa.

Alkaa maansuru palsta- ja muiden Suomen mammojen keskuudessa 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3287/3360 |
06.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

desperate housewives = täydelliset naiset

Vierailija
3288/3360 |
06.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ruotsin presidentti Carl-Gustaf. Suomennettuna Kaarle Kustaa. Mitä helvettiä. Ei nimi voi muuttua.

Sic transit gloria mundi.

Oli kuningas vielä muutama päivä sitten.

Onko tietoa miten Viktuurian nyt käy. Kai Yhdistyneen Kuningaskunnan monarkia saa vielä jatkaa.

Alkaa maansuru palsta- ja muiden Suomen mammojen keskuudessa 

Länsirajahan on vielä auki.

Voitaisiinko me ottaa Viktuuria ja Daaniel meille kuninkaaksi ja kuningattareksi?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3289/3360 |
11.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aika ihmeellinen on käännöksestä Gosh, joka tarkoittaa wanhan Raamatun kielellä itse Luojaa.

Käännös oli: hitsi.

Ohjelman jatkuessa tuli persoonat sanottua, Holly Gosh!

Käännös: Hitsin Pimpula!

Tuolloin mahtaa Wi(SENSUROITU!)taa vähän enemmänkin.

Vierailija
3290/3360 |
11.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Monesti amerikkalaisohjelmen suomennoksissa on laitettu ne pakkasasteet suoraan celsiukseksi. Amerikassa kuitenkin käytössä fahrenheitit. Typerää esim Rekkakuskit jäällä -ohjelmassa kun mukamas 50 astetta pakkasta ja avokäsin ulkona hillutaan...

Asteikko menee silleen jännästi että -40 on sama lämpötila sekä celcius että fahrenheitissa. Ehkä jos kerran ilman hanskoja oltiin niin -15 (celcius oli realistisempi) kylmä tuo on silti. Alaskassa varmaan on jossain -50.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3291/3360 |
11.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Monesti amerikkalaisohjelmen suomennoksissa on laitettu ne pakkasasteet suoraan celsiukseksi. Amerikassa kuitenkin käytössä fahrenheitit. Typerää esim Rekkakuskit jäällä -ohjelmassa kun mukamas 50 astetta pakkasta ja avokäsin ulkona hillutaan...

Asteikko menee silleen jännästi että -40 on sama lämpötila sekä celcius että fahrenheitissa. Ehkä jos kerran ilman hanskoja oltiin niin -15 (celcius oli realistisempi) kylmä tuo on silti. Alaskassa varmaan on jossain -50.

+50 F-astetta on +10 C-asretta ja

-50 F-astetta on n. -46 C-astetta

Tcelsius = (Tfahrenheit - 32) / 1,8

Tfahrenheit = 1,8 x Tcelsius + 32

Käyttännössä kaavoja ei tarvita, sillä useimmilla on muunnin puhelimensa Laskimessa, ja netistä löytyy lisää googlettamalla Celsius Fahrenheit muunnin.

Vierailija
3292/3360 |
11.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Naapurin Pasi kääntys talvella -01 Hiasella lumiauran eteen. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3293/3360 |
11.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Aika ihmeellinen on käännöksestä Gosh, joka tarkoittaa wanhan Raamatun kielellä itse Luojaa.

Käännös oli: hitsi.

Ohjelman jatkuessa tuli persoonat sanottua, Holly Gosh!

Käännös: Hitsin Pimpula!

Tuolloin mahtaa Wi(SENSUROITU!)taa vähän enemmänkin.

Ihan toimivilta käännöksiltä vaikuttaa (kontekstia tietämättä).

Vierailija
3294/3360 |
22.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Katsoin juuri Mare of Easttownia, ja eräässä kohtauksessa koulun ruokalassa poika heittää ruokaa tyttöä päin (kaukaa). Ruoka osuu tyttöä päähän, ja poika huutaa "I hit her!" eli tässä kontekstissa "osuin häneen". Tämä oli käännetty "Löin häntä!". Mielestäni tämä oli kyllä luokattoman huono käännös. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3295/3360 |
22.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Batman- paluu. "Don`t hurt my child, please" oli kääntynyt "Saat lapsen jos et lyö".

Vrt. Homer Simpson: "Dont eat me! I have wife and kinds - eat them!"

Vierailija
3296/3360 |
22.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Nostan käden ylös virheen merkiksi"

Suomeksi se sanotaan: "Myönnän virheeni"

Vierailija
3297/3360 |
22.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ruotsin presidentti Carl-Gustaf. Suomennettuna Kaarle Kustaa. Mitä helvettiä. Ei nimi voi muuttua.

Kuninkaallisten nimet suomennetaan. Sama juttu paavien nimien kanssa. Niin on toimittu aina, joten miksi perinne pitäisi muuttaa?

Vierailija
3298/3360 |
22.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ruotsin presidentti Carl-Gustaf. Suomennettuna Kaarle Kustaa. Mitä helvettiä. Ei nimi voi muuttua.

Sic transit gloria mundi.

Oli kuningas vielä muutama päivä sitten.

Onko tietoa miten Viktuurian nyt käy. Kai Yhdistyneen Kuningaskunnan monarkia saa vielä jatkaa.

Alkaa maansuru palsta- ja muiden Suomen mammojen keskuudessa 

Länsirajahan on vielä auki.

Voitaisiinko me ottaa Viktuuria ja Daaniel meille kuninkaaksi ja kuningattareksi?

Daniel on Taneli. Daaniel ei ole mikään oikea nimi, edes savolaiset ei sitä noin sano/kirjoita.

Vierailija
3299/3360 |
22.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ruotsin presidentti Carl-Gustaf. Suomennettuna Kaarle Kustaa. Mitä helvettiä. Ei nimi voi muuttua.

Kuninkaallisten nimet suomennetaan. Sama juttu paavien nimien kanssa. Niin on toimittu aina, joten miksi perinne pitäisi muuttaa?

Ei enää. En nyt suoralta kädeltä muista koska käytäntö lopetettiin, mutta nykyisin kuninkaallisten nimiä ei suomenneta.

Vierailija
3300/3360 |
22.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Katsoin juuri Mare of Easttownia, ja eräässä kohtauksessa koulun ruokalassa poika heittää ruokaa tyttöä päin (kaukaa). Ruoka osuu tyttöä päähän, ja poika huutaa "I hit her!" eli tässä kontekstissa "osuin häneen". Tämä oli käännetty "Löin häntä!". Mielestäni tämä oli kyllä luokattoman huono käännös. 

Konteksti on luokattoman huono kääntämättä jättäminen.