Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Dressing on "pukeutuminen" ruokavideolla. En ota kantaa kenen moka :)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Areenan Etelä-elokuvassa on nolo käännösmoka:
https://areena.yle.fi/1-66857039?seek=1310
Erään eukon lause on suomennettu "Hirvittävä älämölö."
Äly hoi, elokuva on vuodelta 1983. Ei silloin tunnettu tuommoista sanaa.
Aleksis Kivi jo aikoinaan käytti sanaa älämölö Seitsemässä veljeksessä niin kyllä se on ollut olemassa jo ainakin sata vuotta aiemmin.
Seitsemässä veljeksessä Tammiston Kyösti huutaa "älämölöö, ai älämölöö!", mutta sana ei ole vielä käytössä nykyisessä merkityksessään substantiivina. Tuo väite sen olemisesta liian äskettäinen vuodelta 1983 olevaan elokuvaan on kuitenkin joka tapauksessa päätön, koska nykymerkityksessäkin sanaa on käytetty toistuvasti sanomalehdissä jo 1900-luvun alussa:
https://digi.kansalliskirjasto.fi/search?query=%C3%A4l%C3%A4m%C3%B6l%C3…
Merijalkaväen sotilas sanoi toiselle " piece of cake". Suomennettu "otatko palan kakkua?".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä oli telkkarissa jo joskus vuosituhannen vaihteessa, mutta jäi outoudessaan mieleen:
"It happens faster than you get a sandwich from the Subway" - "Se käy nopeammin kuin saat leivän metrosta"
Muutaman vuoden päästä Subway-ketju tuli Suomeenkin ja tajusin, mitä tuossa oikeasti tarkoitettiin :)
Jopa minun vaatimattomalla kielitaidolla havaitsi mokan vanhassa elokuvassa Rosemaryn painajainen. Naapuri tuo tarjolle suklaahiiriä, joilla on olennainen osa koko juonessa.
Mutta onko sillä niin väliä, syödäänkö mouseja vai moussea, kunhan se on suklaata.
En ole elokuvaa nähnyt, mutta vähän mietityttää mitä siinä tarkkaan ottaen sanottiin. Koska mouse on monikossa mice eikä mouses.
Tässä ei ole kyse käännösvirheestä vaan siitä, että tätä suklaahiirtä tarjoava nainen oli hieman tietämätön ja tulkitsi itse ranskankielisen Mousse sanan tarkoittavan hiirtä, Mouse.
Itse asiassa olen törmännyt tähän samaan kömmähdykseen myös oikeassa elämässä. olimme syömässä hienossa ravintolassa Madeiralla ja pöytäseurueessamme eräs suomalaisnainen tutki jälkiruokalistaa ja totesi sitten, että hän haluaa ainakin tuota "suklaahiirtä".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä oli telkkarissa jo joskus vuosituhannen vaihteessa, mutta jäi outoudessaan mieleen:
"It happens faster than you get a sandwich from the Subway" - "Se käy nopeammin kuin saat leivän metrosta"
Muutaman vuoden päästä Subway-ketju tuli Suomeenkin ja tajusin, mitä tuossa oikeasti tarkoitettiin :)
Jopa minun vaatimattomalla kielitaidolla havaitsi mokan vanhassa elokuvassa Rosemaryn painajainen. Naapuri tuo tarjolle suklaahiiriä, joilla on olennainen osa koko juonessa.
Mutta onko sillä niin väliä, syödäänkö mouseja vai moussea, kunhan se on suklaata.
En ole elokuvaa nähnyt, mutta vähän mietityttää mitä siinä tarkkaan ottaen sanottiin. Koska mous
Tässä ei ole kyse käännösvirheestä vaan siitä, että tätä suklaahiirtä tarjoava nainen oli hieman tietämätön ja tulkitsi itse ranskankielisen Mousse sanan tarkoittavan hiirtä, Mouse.
Itse asiassa olen törmännyt tähän samaan kömmähdykseen myös oikeassa elämässä. olimme syömässä hienossa ravintolassa Madeiralla ja pöytäseurueessamme eräs suomalaisnainen tutki jälkiruokalistaa ja totesi sitten, että hän haluaa ainakin tuota "suklaahiirtä".
Tekeehän tää muppetien ruotsalainen kokkikin ruokalajia nimeltä chocolad moose johon sisältyy suklaata ja (muppet) hirvi jonka päälle sitä kaadetaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Töissä hommiini ei kuulu tekstien kääntäminen. Suomenkieliset markkinointitekstit on alettu tehdä konekääntäjillä. Lopputulos: "Kokeile ratkaisua, joka ei maksa käsivartta ja jalkaa!"
On muuten ärsyttävää, että kun kaikki tekstit menevät nykyään konekääntäjän läpi, suomenkieliset tekstit alkavat muistuttaa ärsyttävästi englantia. Esim. ohjeissa näkee nykyään koko ajan suomen kielelle vieraita rakenteita kuten esim. virkkeessä "Klikkaa tätä, jotta saat käyttöösi nopeammat toiminnot". Suomeksihan tuo sanottaisiin, että "Ota käyttöön nopeammat toiminnot klikkaamalla tästä". Englannin rakenteet on muutenkin pitkiä, ja paljon sivulauseita. Ärsyttäviä suomeksi. Mutta kun siitä oikoluvusta ei makseta mitään, niin useimmat varmaan jättävät nuo englanninkieliset rakenteet rauhaan, koska ne ovat kuitenkin ymmärrettäviä.
Minusta nuo kummatkin ilmaisut ovat suomen kielen mukaisia. Mikä on mielestäsi vierasta muodossa "Klikkaa tästä, jotta saat käyttöösi nopeammat toiminnot."?
Oma kielikorvani ei vierasta alkuperäistä esimerkkiäsi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
desperate housewives = täydelliset naiset
Eiköhän täällä ole moneen kertaan selitetty, ettei kääntäjä, vaan markkinointiosasto määrää sarjojen yms. nimet. Ei siis ole mikään moka.
Minun korvaani kuulostaa kyllä paremmalta kuin epätoivoiset kotirouvat.
Taidat olla epätoivoinen kotirouva...
En ole, vaikka joskus kyllä mietin, minkä kotirouvan maailma onkaan minussa menettänyt. Olen kääntäjän koulutuksen saanut humanisti, joka on ryntynyt tekniseksi kirjoittajaksi. Kuten moni muu, olen tehnyt tämän valinnan kääntäjien huonon arvostuksen ja palkkauksen takia. Taustani takia tiedän kyllä kääntämisestä piirua enemmän kuin moni tavan tallaaja.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
desperate housewives = täydelliset naiset
Eiköhän täällä ole moneen kertaan selitetty, ettei kääntäjä, vaan markkinointiosasto määrää sarjojen yms. nimet. Ei siis ole mikään moka.
Minun korvaani kuulostaa kyllä paremmalta kuin epätoivoiset kotirouvat.
Tai, jos ollaan todella tarkkoja, "Epätoivoisia kotirouvia". Nimen edessähän ei ole määräistä The-artikkelia.
Kuitenkin tämä rouvien joukko on aivan tarkkaan tiedetty, joten nominatiivi on ehkä partitiivia perustellumpi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä oli telkkarissa jo joskus vuosituhannen vaihteessa, mutta jäi outoudessaan mieleen:
"It happens faster than you get a sandwich from the Subway" - "Se käy nopeammin kuin saat leivän metrosta"
Muutaman vuoden päästä Subway-ketju tuli Suomeenkin ja tajusin, mitä tuossa oikeasti tarkoitettiin :)
Jopa minun vaatimattomalla kielitaidolla havaitsi mokan vanhassa elokuvassa Rosemaryn painajainen. Naapuri tuo tarjolle suklaahiiriä, joilla on olennainen osa koko juonessa.
Mutta onko sillä niin väliä, syödäänkö mouseja vai moussea, kunhan se on suklaata.
En ole elokuvaa nähnyt, mutta vähän mietityttää mitä siinä tarkkaan ottaen sanottiin. Koska mous
Se elokuva oli amerikkalainen englanninkielinen. Ruokalistoista voi kyllä löytää hyvinkin mielenkiintoisia käännöksiä. Jos niistäkin on ollut lehdessä tarinaa, kun kieltä taitamaton oli kääntänyt suomenkielistä listaa ulkomaankielelle koneella huomaamatta, että samalla sanalla voi olla toisella kielellä useampia eri merkityksellisiä käännöksiä.
Kieltämättä suklaajälkiruuan kohdalla on paljon suurempi moka tarjota hirveä kuin hiirtä, vaikka sanan perusmuodossa ei ole kuin yhden kirjaimen ero niin suomeksi kuin englanniksi.
Vierailija kirjoitti:
11 eli yksi-toista, oli käännetty englanniksi "eleven", eikä "one repeat".
Millä perusteella luku 11 ei ole yksitoista? Mikä sitten on 12 jos ei kaksitoista?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Moonshine - pontikka
Miten siis Sinä olisit tuon kääntänyt?
Miten olis hölynpöly
1. korpikuusen kyynelet
2. korpiroju
3. kotipolttoinen
Pontikka oli parempi käännös, en ymmärrä miksi joku arvostelee sitä.
1. korpikuusen kyynelet
2. korpiroju
3. kotipolttoinen