Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
3361/3373 |
18.09.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Moonshine - pontikka

Miten siis Sinä olisit tuon kääntänyt?

Miten olis hölynpöly

1. korpikuusen kyynelet

2. korpiroju

3. kotipolttoinen

Vierailija
3362/3373 |
19.09.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Dressing on "pukeutuminen" ruokavideolla. En ota kantaa kenen moka :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3363/3373 |
30.10.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Areenan Etelä-elokuvassa on nolo käännösmoka:

https://areena.yle.fi/1-66857039?seek=1310

Erään eukon lause on suomennettu "Hirvittävä älämölö."

Äly hoi, elokuva on vuodelta 1983. Ei silloin tunnettu tuommoista sanaa.

 

Aleksis Kivi jo aikoinaan käytti sanaa älämölö Seitsemässä veljeksessä niin kyllä se on ollut olemassa jo ainakin sata vuotta aiemmin. 

Seitsemässä veljeksessä Tammiston Kyösti huutaa "älämölöö, ai älämölöö!", mutta sana ei ole vielä käytössä nykyisessä merkityksessään substantiivina. Tuo väite sen olemisesta liian äskettäinen vuodelta 1983 olevaan elokuvaan on kuitenkin joka tapauksessa päätön, koska nykymerkityksessäkin sanaa on käytetty toistuvasti sanomalehdissä jo 1900-luvun alussa:

https://digi.kansalliskirjasto.fi/search?query=%C3%A4l%C3%A4m%C3%B6l%C3…

Vierailija
3364/3373 |
30.10.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Merijalkaväen sotilas sanoi toiselle " piece of cake". Suomennettu "otatko palan kakkua?".

Vierailija
3365/3373 |
08.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tämä oli telkkarissa jo joskus vuosituhannen vaihteessa, mutta jäi outoudessaan mieleen:

"It happens faster than you get a sandwich from the Subway" - "Se käy nopeammin kuin saat leivän metrosta"

Muutaman vuoden päästä Subway-ketju tuli Suomeenkin ja tajusin, mitä tuossa oikeasti tarkoitettiin :)

 

Jopa minun vaatimattomalla kielitaidolla havaitsi mokan vanhassa elokuvassa Rosemaryn painajainen. Naapuri tuo tarjolle suklaahiiriä, joilla on olennainen osa koko juonessa.

Mutta onko sillä niin väliä, syödäänkö mouseja vai moussea, kunhan se on suklaata.

 

En ole elokuvaa nähnyt, mutta vähän mietityttää mitä siinä tarkkaan ottaen sanottiin. Koska mouse on monikossa mice eikä mouses.

Tässä ei ole kyse käännösvirheestä vaan siitä,  että tätä suklaahiirtä tarjoava nainen oli hieman tietämätön ja tulkitsi itse ranskankielisen Mousse sanan tarkoittavan hiirtä, Mouse.

Itse asiassa olen törmännyt tähän samaan kömmähdykseen myös oikeassa elämässä. olimme syömässä hienossa ravintolassa  Madeiralla ja pöytäseurueessamme eräs suomalaisnainen tutki jälkiruokalistaa ja totesi sitten,  että hän haluaa ainakin tuota "suklaahiirtä".

 

Vierailija
3366/3373 |
08.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tämä oli telkkarissa jo joskus vuosituhannen vaihteessa, mutta jäi outoudessaan mieleen:

"It happens faster than you get a sandwich from the Subway" - "Se käy nopeammin kuin saat leivän metrosta"

Muutaman vuoden päästä Subway-ketju tuli Suomeenkin ja tajusin, mitä tuossa oikeasti tarkoitettiin :)

 

Jopa minun vaatimattomalla kielitaidolla havaitsi mokan vanhassa elokuvassa Rosemaryn painajainen. Naapuri tuo tarjolle suklaahiiriä, joilla on olennainen osa koko juonessa.

Mutta onko sillä niin väliä, syödäänkö mouseja vai moussea, kunhan se on suklaata.

 

En ole elokuvaa nähnyt, mutta vähän mietityttää mitä siinä tarkkaan ottaen sanottiin. Koska mous

Tässä ei ole kyse käännösvirheestä vaan siitä,  että tätä suklaahiirtä tarjoava nainen oli hieman tietämätön ja tulkitsi itse ranskankielisen Mousse sanan tarkoittavan hiirtä, Mouse.

Itse asiassa olen törmännyt tähän samaan kömmähdykseen myös oikeassa elämässä. olimme syömässä hienossa ravintolassa  Madeiralla ja pöytäseurueessamme eräs suomalaisnainen tutki jälkiruokalistaa ja totesi sitten,  että hän haluaa ainakin tuota "suklaahiirtä".

Tekeehän tää muppetien ruotsalainen kokkikin ruokalajia nimeltä chocolad moose johon sisältyy suklaata ja (muppet) hirvi jonka päälle sitä kaadetaan. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3367/3373 |
08.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Töissä hommiini ei kuulu tekstien kääntäminen. Suomenkieliset markkinointitekstit on alettu tehdä konekääntäjillä. Lopputulos: "Kokeile ratkaisua, joka ei maksa käsivartta ja jalkaa!"

On muuten ärsyttävää, että kun kaikki tekstit menevät nykyään konekääntäjän läpi, suomenkieliset tekstit alkavat muistuttaa ärsyttävästi englantia. Esim. ohjeissa näkee nykyään koko ajan suomen kielelle vieraita rakenteita kuten esim. virkkeessä "Klikkaa tätä, jotta saat käyttöösi nopeammat toiminnot". Suomeksihan tuo sanottaisiin, että "Ota käyttöön nopeammat toiminnot klikkaamalla tästä". Englannin rakenteet on muutenkin pitkiä, ja paljon sivulauseita. Ärsyttäviä suomeksi. Mutta kun siitä oikoluvusta ei makseta mitään, niin useimmat varmaan jättävät nuo englanninkieliset rakenteet rauhaan, koska ne ovat kuitenkin ymmärrettäviä.

Minusta nuo kummatkin ilmaisut ovat suomen kielen mukaisia. Mikä on mielestäsi vierasta muodossa "Klikkaa tästä, jotta saat käyttöösi nopeammat toiminnot."? 

Oma kielikorvani ei vierasta alkuperäistä esimerkkiäsi.

Vierailija
3368/3373 |
08.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

desperate housewives = täydelliset naiset

Eiköhän täällä ole moneen kertaan selitetty, ettei kääntäjä, vaan markkinointiosasto määrää sarjojen yms. nimet. Ei siis ole mikään moka.

Minun korvaani kuulostaa kyllä paremmalta kuin epätoivoiset kotirouvat.

Taidat olla epätoivoinen kotirouva...

En ole, vaikka joskus kyllä mietin, minkä kotirouvan maailma onkaan minussa menettänyt. Olen kääntäjän koulutuksen saanut humanisti, joka on ryntynyt tekniseksi kirjoittajaksi. Kuten moni muu, olen tehnyt tämän valinnan kääntäjien huonon arvostuksen ja palkkauksen takia. Taustani takia tiedän kyllä kääntämisestä piirua enemmän kuin moni tavan tallaaja.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3369/3373 |
08.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

desperate housewives = täydelliset naiset

Eiköhän täällä ole moneen kertaan selitetty, ettei kääntäjä, vaan markkinointiosasto määrää sarjojen yms. nimet. Ei siis ole mikään moka.

Minun korvaani kuulostaa kyllä paremmalta kuin epätoivoiset kotirouvat.

Tai, jos ollaan todella tarkkoja, "Epätoivoisia kotirouvia". Nimen edessähän ei ole määräistä The-artikkelia.

Kuitenkin tämä rouvien joukko on aivan tarkkaan tiedetty, joten nominatiivi on ehkä partitiivia perustellumpi.

Vierailija
3370/3373 |
08.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tämä oli telkkarissa jo joskus vuosituhannen vaihteessa, mutta jäi outoudessaan mieleen:

"It happens faster than you get a sandwich from the Subway" - "Se käy nopeammin kuin saat leivän metrosta"

Muutaman vuoden päästä Subway-ketju tuli Suomeenkin ja tajusin, mitä tuossa oikeasti tarkoitettiin :)

 

Jopa minun vaatimattomalla kielitaidolla havaitsi mokan vanhassa elokuvassa Rosemaryn painajainen. Naapuri tuo tarjolle suklaahiiriä, joilla on olennainen osa koko juonessa.

Mutta onko sillä niin väliä, syödäänkö mouseja vai moussea, kunhan se on suklaata.

 

En ole elokuvaa nähnyt, mutta vähän mietityttää mitä siinä tarkkaan ottaen sanottiin. Koska mous

 

Se elokuva oli amerikkalainen englanninkielinen. Ruokalistoista voi  kyllä löytää hyvinkin mielenkiintoisia käännöksiä. Jos niistäkin on ollut lehdessä tarinaa, kun kieltä taitamaton oli kääntänyt suomenkielistä listaa ulkomaankielelle koneella huomaamatta, että samalla sanalla voi olla toisella kielellä useampia eri merkityksellisiä käännöksiä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3371/3373 |
08.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kieltämättä suklaajälkiruuan kohdalla on paljon suurempi moka tarjota hirveä kuin hiirtä, vaikka sanan perusmuodossa ei ole kuin yhden kirjaimen ero niin suomeksi kuin englanniksi.

Vierailija
3372/3373 |
08.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

11 eli yksi-toista, oli käännetty englanniksi "eleven", eikä "one repeat".

 

Millä perusteella luku 11 ei ole yksitoista? Mikä sitten on 12 jos ei kaksitoista?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3373/3373 |
08.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Moonshine - pontikka

Miten siis Sinä olisit tuon kääntänyt?

Miten olis hölynpöly

1. korpikuusen kyynelet

2. korpiroju

3. kotipolttoinen

Pontikka oli parempi käännös, en ymmärrä miksi joku arvostelee sitä.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi yhdeksän seitsemän