Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3360)
Master Chef Australiassa oli käännetty "sauce" sanalla soossi. Ok, kaikki varmaan ymmärtää, että mitä se on, mutta mielestäni soossi kuullostaa jotenkin sinnepäin tehdyltä ja hieman epäonnistuneelta ja kokkareiselta eikä oikealta kastikkeelta. Samassa yhteydessä "jus" oli sitten käännetty kastikkeeksi, mutta kuvassa molemmat näytti ihan yhtä juoksevilta kastikkeilta. Soossi ei ole edes mitään kunnollista suomea, vaan lähinnä jotain arkikieltä/slangia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ruotsin presidentti Carl-Gustaf. Suomennettuna Kaarle Kustaa. Mitä helvettiä. Ei nimi voi muuttua.
Kuninkaallisten nimet suomennetaan. Sama juttu paavien nimien kanssa. Niin on toimittu aina, joten miksi perinne pitäisi muuttaa?
Ei enää. En nyt suoralta kädeltä muista koska käytäntö lopetettiin, mutta nykyisin kuninkaallisten nimiä ei suomenneta.
Suomen kielen lautakunnan nykyinen linjaus on vuodelta 2002: https://kielikello.fi/charles-vai-kaarle/
Suomennetuksi tullakseen ei ole aina tarvinnut aina olla edes kuninkaallinen. Lutherista puhutaan yhä vieläkin melko yleisesti Martti Lutherina, mutta Suurten miesten elämäkertoja -nimisessä kirjasarjassa esiteltiin aikoinaan myös mm. Yrjö Washington ja Taavetti Livingstone: https://www.finlandiakirja.fi/media/catalog/product/cache/28ebde07709ed…
Vierailija kirjoitti:
Moonflower - Kuukukka(?)
Eihän sellaista kasvia olekaan! Ipomoea on elämänlanka
Ja morning glory on aitoelämänlanka. En tiennyt ennen kuin aikoinaan piti työn puolesta selvittää.
Kävi kyllä mielessä, että kun eräässä jazzkappaleessa lauletaan "when the morning glories wake up in the morning", niin suorasanainen suomennos olisi melko haasteellinen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ruotsin presidentti Carl-Gustaf. Suomennettuna Kaarle Kustaa. Mitä helvettiä. Ei nimi voi muuttua.
Kuninkaallisten nimet suomennetaan. Sama juttu paavien nimien kanssa. Niin on toimittu aina, joten miksi perinne pitäisi muuttaa?
Se on itsessään vanha perinne, että perinteet myös muuttuvat aina välillä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Moonflower - Kuukukka(?)
Eihän sellaista kasvia olekaan! Ipomoea on elämänlanka
Ja morning glory on aitoelämänlanka. En tiennyt ennen kuin aikoinaan piti työn puolesta selvittää.
Kävi kyllä mielessä, että kun eräässä jazzkappaleessa lauletaan "when the morning glories wake up in the morning", niin suorasanainen suomennos olisi melko haasteellinen.
Tuntuu, että englannin kielisissä maissa kasvien ja eläintenkään nimeämisessä ei ole mitään logiikkaa. Suomessa sentään nimiä sentään yritetään ryhmittää sukujen mukaan. Elämänlanka kertoo jo paljon kasvin ulkonäöstä ja kasvutavasta. Sama ilmiö vaikkapa linnuissa: Mustarastas on selkeä, mutta "blackbird" sano oikeastaan mitään siitä, minkä kokoinen tai minkä tyyppinen "lintu" on kyseessä...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Moonflower - Kuukukka(?)
Eihän sellaista kasvia olekaan! Ipomoea on elämänlanka
Ja morning glory on aitoelämänlanka. En tiennyt ennen kuin aikoinaan piti työn puolesta selvittää.
Kävi kyllä mielessä, että kun eräässä jazzkappaleessa lauletaan "when the morning glories wake up in the morning", niin suorasanainen suomennos olisi melko haasteellinen.
Tuntuu, että englannin kielisissä maissa kasvien ja eläintenkään nimeämisessä ei ole mitään logiikkaa. Suomessa sentään nimiä sentään yritetään ryhmittää sukujen mukaan. Elämänlanka kertoo jo paljon kasvin ulkonäöstä ja kasvutavasta. Sama ilmiö vaikkapa linnuissa: Mustarastas on selkeä, mutta "blackbird" sano oikeastaan mitään siitä, minkä kokoinen tai minkä tyyppinen "lintu" on kyseessä...
Tällä erolle on selityksenä pitkälti se, että koko suomen kieli nykymielessä on syntynyt, tai pikemminkin tietoisesti synnytetty, vasta viimeksi kuluneiden 200 vuoden aikana. Sitä ennen Suomen nykyisellä alueella puhuttiin vain paikallisia murteita, jotka erosivat joskus toisistaan yhtä paljon kuin esim. suomi eroaa nykyään virosta. Vielä 200 vuotta sitten suomen kielessä ei ollut edes sellaisia sanoja kuin vaikka "valtio", "mielipide", "tulevaisuus", "kirjallisuus" tai "uskonto". Ne, joilla oli edellytykset puhua niin "korkealentoisia" että näitä käsitteitä tarvittiin, käyttivät parhaassa tapauksessa ruotsia, pahimmassa tapauksessa latinaa. Myös kasvien ja eläinten tarkoista lajinimistä suuri osa on suomen kieleen keksitty äskettäin, ts. vasta sen jälkeen kun Linnén järjestelmä 1700-luvulla esitti ensi kertaa nykyisen kaltaisen ajatuksen eliöiden jakautumisesta lajeihin ja sukuihin.
Esimerkiksi "blackbird" on sen sijaan tyypillinen ikivanha sana, joka on ollut käytössä jo viimeistään keskiajalla. Kun se on vakiintunut käyttöön, ei ole tiedetty vielä paljon muuta kuin että lintu tuo on ja mustalta näyttää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Moonflower - Kuukukka(?)
Eihän sellaista kasvia olekaan! Ipomoea on elämänlanka
Ja morning glory on aitoelämänlanka. En tiennyt ennen kuin aikoinaan piti työn puolesta selvittää.
Kävi kyllä mielessä, että kun eräässä jazzkappaleessa lauletaan "when the morning glories wake up in the morning", niin suorasanainen suomennos olisi melko haasteellinen.
Tuntuu, että englannin kielisissä maissa kasvien ja eläintenkään nimeämisessä ei ole mitään logiikkaa. Suomessa sentään nimiä sentään yritetään ryhmittää sukujen mukaan. Elämänlanka kertoo jo paljon kasvin ulkonäöstä ja kasvutavasta. Sama ilmiö vaikkapa linnuissa: Mustarastas on selkeä, mutta "blackbird" sano oikeastaan mitään siitä, minkä kokoinen tai minkä tyyppinen "lintu" on kyseessä...
Mustarastaista uros on se musta, naaras onkin ruskea. Molempia hyppii tässä meidän pihalla.
Että ei se suomenkielinenkään sana aina oikein ja loogisesti ole keksitty.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Moonflower - Kuukukka(?)
Eihän sellaista kasvia olekaan! Ipomoea on elämänlanka
Ja morning glory on aitoelämänlanka. En tiennyt ennen kuin aikoinaan piti työn puolesta selvittää.
Kävi kyllä mielessä, että kun eräässä jazzkappaleessa lauletaan "when the morning glories wake up in the morning", niin suorasanainen suomennos olisi melko haasteellinen.
Morning glory on myös sitä, kun miehillä aamuisin jopa tahtomattaan jököttää. Voisin kuvitella, että jazz-biisissä vihjataan verhotusti nimenomaan siihen...
Yhä esiintyvä: Coporal = Korpraali
Corporal on Alikersantti. Tämän kun suomentajat vihdoin tajuaisivat.
Vierailija kirjoitti:
desperate housewives = täydelliset naiset
Yksi syy, miksi en katsonut sitä fiktiivistä sarjaa yhtä jaksoa kauemmin. Ne naiset olivat kaukana täydellisistä. Ehkä en osannut arvostaa silloin kääntäjän sarkasmin tasoa oikein?
Toinen sarja, joka minulta jäi väliin käsittämättömän suomenkielisen nimen takia, oli Murhia ja kantrimusiikkia. Miksei Brokenwoodin mysteerit/salaisuudet kelvannut??
Ja brittisarja Playing The Field oli käännetty meillä Rankkareita ja mustia sukkia. Voi elämän kevät. 🙄
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Amk-tutkinto: Bachelor
Yamk-tutkinto: Master.
Bullshit. Bachelor = kandi, Master = maisteri. PhD = tohtori. Amk:sta valmistutaan ammattiin, vaikka hevosenkengittäjäksi.
Bullshit?
Mahdatkohan päällepäsmäröidä muissakin ketjuissa? Sugar, aah, honey honey, you are my candy girl, and you got me wanting you?
🤨🤔
Todella noloa. Ruotsissa yökerhon ovivahti pyysi amerikkalaistytöltä henkkaria nähtäväksi, sanoen
" Please, you must show your leg".
Eli käännettynä svengelsistä: "Sinun täytyy näyttää sääresi".
Henkkari ruotsiksi normaalisti vain leg ja USA:ssa jalka.
Ei välttämättä suoranainen käännösvirhe mutta jätetty silloin itse kohtaus katsomatta ja käännetty pelkästä tekstistä. Se mikä meillä on kardaaniakseli on oikeasti prop shaft mutta siitä käytetään englannissakin usein sanaa drive shaft, joka kyllä kääntyy vetoakseliksi.
Salatut paskaelämät on kyllä aika noloa.
Vierailija kirjoitti:
Ja brittisarja Playing The Field oli käännetty meillä Rankkareita ja mustia sukkia. Voi elämän kevät. 🙄
Se alkuperäinen nimi on sanaleikki, sanonta to play the field tarkoittaa suunnilleen samaa kuin suomen kielen "lentää kukasta kukkaan". Kuten niin usein, sanaleikkiotsikot eivät ole suoraan suomennettavissa, koska sanatarkka suomennos hävittäisi kahdesta rinnakkaisesta merkityksestä toisen.
Yhdessä amerikkalaisessa elokuvassa rosvot pääsivät karkuun poliiseja, niin silloin yksi poliisi tokaisi "Jesus Christ". Se oli käännetty että "Voi perseensuti".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja brittisarja Playing The Field oli käännetty meillä Rankkareita ja mustia sukkia. Voi elämän kevät. 🙄
Se alkuperäinen nimi on sanaleikki, sanonta to play the field tarkoittaa suunnilleen samaa kuin suomen kielen "lentää kukasta kukkaan". Kuten niin usein, sanaleikkiotsikot eivät ole suoraan suomennettavissa, koska sanatarkka suomennos hävittäisi kahdesta rinnakkaisesta merkityksestä toisen.
Tiedän kyllä.
Minua lähinnä risoo tämä x JA x -tyylinen käännösmeininki. Big Bang Theory oli erinomaisesti käännetty Rilleiksi huurussa, siinä tuli esiin alkuperäisen nimen monimerkityksinen sanaleikki. Eikä yhtään JA-sanaa.
Se on varmaan se kerta, kun kesämökkinaapuri käänsi uutta autoaan ja se auto suistui ojaan.
Star Wars: Dead ahead
Kuollut edessä
Moonflower - Kuukukka(?)
Eihän sellaista kasvia olekaan! Ipomoea on elämänlanka