Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3360)

Vierailija
3341/3360 |
23.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

11 eli yksi-toista, oli käännetty englanniksi "eleven", eikä "one repeat".

 

Vierailija
3342/3360 |
23.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

desperate housewives = täydelliset naiset

Eiköhän täällä ole moneen kertaan selitetty, ettei kääntäjä, vaan markkinointiosasto määrää sarjojen yms. nimet. Ei siis ole mikään moka.

Minun korvaani kuulostaa kyllä paremmalta kuin epätoivoiset kotirouvat.

Taidat olla epätoivoinen kotirouva...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3343/3360 |
25.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ruotsin presidentti Carl-Gustaf. Suomennettuna Kaarle Kustaa. Mitä helvettiä. Ei nimi voi muuttua.

Sic transit gloria mundi.

Oli kuningas vielä muutama päivä sitten.

Onko tietoa miten Viktuurian nyt käy. Kai Yhdistyneen Kuningaskunnan monarkia saa vielä jatkaa.

Alkaa maansuru palsta- ja muiden Suomen mammojen keskuudessa 

Länsirajahan on vielä auki.

Voitaisiinko me ottaa Viktuuria ja Daaniel meille kuninkaaksi ja kuningattareksi?

Daniel on Taneli. Daaniel ei ole mikään oikea nimi, edes savolaiset ei sitä noin sano/kirjoita.

Näin on.

Meillä Savossa ei käytetä herras-T:tä.

Se on Taaniel.

Vierailija
3344/3360 |
25.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Moonflower - Kuukukka(?)

Eihän sellaista kasvia olekaan! Ipomoea on elämänlanka

Ja morning glory on aitoelämänlanka. En tiennyt ennen kuin aikoinaan piti työn puolesta selvittää.

Kävi kyllä mielessä, että kun eräässä jazzkappaleessa lauletaan "when the morning glories wake up in the morning", niin suorasanainen suomennos olisi melko haasteellinen.

Olisiko kyseessä kuitenkin aamuseisokki  a.k.a. Morning Wood.

Vierailija
3345/3360 |
25.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Toisessa Christien kirjassa esiintyi esine nimeltä "punos". - Cord, tässä tapauksessa pöytälampun sähköjohto.

Sinänsähän tuo "cord" kyllä VOI olla oikein.

Englanti nyt vain on niin vtun epätäsmällinen kieli, että usein ihmetyttää, miten ne siellä etenkään yhtään teknisemmissä hommissa pärjäävät!

...

Don't give up your day job, jos sinulla on sellainen.

https://crossidiomas.com/dont-give-up-your-day-job/

Jos kuitenkin päätät jatkaa käännöstöiden parissa, suosittelen sinulle, kuten useimmille muillekin tähän keskusteluun osallistuville, kontekstin käsitteeseen tutustumista.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Context

Voit aloittaa käytännön harjoittelun esimerkiksi kuvittelemalla, miten joku näistä listastasi puuttuvista Cordeista sopisi nyt kyseessä olevalle (yö)pöydälle.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Cord_(automobile)

Varmaan tässä on paljonkin hyvää tietoa ja totuutta, mutta koska en jaksa toisia alentuvasti kohtelevia, vittuilevia ihmisiä, niin alapeukutin. Take THAT!

Toisia on huonoa suomea tässä kontekstissa. Tarkoitit varmaan muita.

90-luvun brittipoppi on mukavuusalueeni ulkopuolella, joten siihen joudut hakemaan apua jostakin muualta

Paheksumasi keljuilu/naljailu on pitkälle kulttuurikysymys. Siedätyshoidoksi suosittelen Rowan Atkinsonin historiallisia Blahadder-tilannekomedioita lisukkeineen, esimerkiksi:

Mr. Pants: Youve really worked out your banter, havent you?

Blackadder: No, this is a different thing. Its spontaneous and its called wit.

(Blackadder II, Money )

Vierailija
3346/3360 |
25.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Töissä hommiini ei kuulu tekstien kääntäminen. Suomenkieliset markkinointitekstit on alettu tehdä konekääntäjillä. Lopputulos: "Kokeile ratkaisua, joka ei maksa käsivartta ja jalkaa!"

On muuten ärsyttävää, että kun kaikki tekstit menevät nykyään konekääntäjän läpi, suomenkieliset tekstit alkavat muistuttaa ärsyttävästi englantia. Esim. ohjeissa näkee nykyään koko ajan suomen kielelle vieraita rakenteita kuten esim. virkkeessä "Klikkaa tätä, jotta saat käyttöösi nopeammat toiminnot". Suomeksihan tuo sanottaisiin, että "Ota käyttöön nopeammat toiminnot klikkaamalla tästä". Englannin rakenteet on muutenkin pitkiä, ja paljon sivulauseita. Ärsyttäviä suomeksi. Mutta kun siitä oikoluvusta ei makseta mitään, niin useimmat varmaan jättävät nuo englanninkieliset rakenteet rauhaan, koska ne ovat kuitenkin ymmärrettäviä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3347/3360 |
25.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Master Chef Australiassa oli käännetty "sauce" sanalla soossi. Ok, kaikki varmaan ymmärtää, että mitä se on, mutta mielestäni soossi kuullostaa jotenkin sinnepäin tehdyltä ja hieman epäonnistuneelta ja kokkareiselta eikä oikealta kastikkeelta. Samassa yhteydessä "jus" oli sitten käännetty kastikkeeksi, mutta kuvassa molemmat näytti ihan yhtä juoksevilta kastikkeilta. Soossi ei ole edes mitään kunnollista suomea, vaan lähinnä jotain arkikieltä/slangia.

Soossi on kavahdettava svetisismi, kastike ruåtsiksi. 

Se voisi tilannesidonnaisena huumoriheittona mennä kerran, mutta ei missään tapauksessa sovi asiateksitiin.

Kuten yllä olevista kommenteista käy ilmi, H. G. Wells oli oikeassa väittäessään, että No passion in the world Is equal to the passion to alter someone elses draft.

Soossi on suomalaista keittiö/kokki/ravintolaslangia.

Ammatikseen kääntävän kysymys kuuluukin onko sauce kyseisessä kontekstissa australialaista keittiö/kokki/ravintolaslangia vai kenties jotakin muuta.

Vierailija
3348/3360 |
25.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

desperate housewives = täydelliset naiset

Eiköhän täällä ole moneen kertaan selitetty, ettei kääntäjä, vaan markkinointiosasto määrää sarjojen yms. nimet. Ei siis ole mikään moka.

Ymmärrän toki että oma napa on paras napa, mutta nyt se pää pois sieltä perseestä.

Moka mikä moka ihan riippumatta siitä kuka sen on kääntänyt.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3349/3360 |
25.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Moonflower - Kuukukka(?)

Eihän sellaista kasvia olekaan! Ipomoea on elämänlanka

Ja morning glory on aitoelämänlanka. En tiennyt ennen kuin aikoinaan piti työn puolesta selvittää.

Kävi kyllä mielessä, että kun eräässä jazzkappaleessa lauletaan "when the morning glories wake up in the morning", niin suorasanainen suomennos olisi melko haasteellinen.

Olisiko kyseessä kuitenkin aamuseisokki  a.k.a. Morning Wood.

Morning glory tarkoittaa montakin asiaa, esim. eräs kukka on tuon niminen. Muuten tuo voi viitata slangissa esim. huumeiden käyttöön aamusta tai sitten tähän aamuseisokkin eri syistä, tai seksiin heti herättyä. Oasiksella 90-luvun levyllä oli kappale jossa puhuttiin huumeista tuolla nimellä. 4

Vierailija
3350/3360 |
26.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Moonflower - Kuukukka(?)

Eihän sellaista kasvia olekaan! Ipomoea on elämänlanka

Ja morning glory on aitoelämänlanka. En tiennyt ennen kuin aikoinaan piti työn puolesta selvittää.

Kävi kyllä mielessä, että kun eräässä jazzkappaleessa lauletaan "when the morning glories wake up in the morning", niin suorasanainen suomennos olisi melko haasteellinen.

Olisiko kyseessä kuitenkin aamuseisokki  a.k.a. Morning Wood.

Tässäpä sinulle ... mukuloineen.

https://lyrics.fi/juice-leskinen/tulppaani

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3351/3360 |
26.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kaikki Eeva Siikarlan käännökset.

Valitettavasti on ollut kovin ahkera kääntäjä rahanhimossaan ja ahneudessaan. Kammottavaa tekstiä suoltava.

Vierailija
3352/3360 |
26.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Muinoin Bond elokuvan nimi englanniksi oli "from Russia with love" (venäjältä rakkaudella). 

Suomeksi se oli "tehtävä Istanbulissa".  Varmaankin "suomettumisen" huippunoteeraus!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3353/3360 |
26.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Great Britain = Iso-Britannia. 

ei se mikään erityisen iso ole, Suomen kokoinen saariryhmä. Suuri ja mahtava valloittaja se kyllä aikanaan on ollut, siirtomaita joka puolella maailmaa, ja siitä nimi varmasti on peräisin. Pitäisi siis olla Suuri Britannia.

Toinen massiivinen käännösmoka on Tyyni Valtameri. Englanniksi se on Pacific Ocean, joka kääntyisi parhaiten suomeksi sanoilla Rauhan Meri. Sen tyynempi se ei kyllä ole kuin Atlanttikaan.

 

Vierailija
3354/3360 |
26.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Great Britain = Iso-Britannia. 

ei se mikään erityisen iso ole, Suomen kokoinen saariryhmä. Suuri ja mahtava valloittaja se kyllä aikanaan on ollut, siirtomaita joka puolella maailmaa, ja siitä nimi varmasti on peräisin. Pitäisi siis olla Suuri Britannia.

Toinen massiivinen käännösmoka on Tyyni Valtameri. Englanniksi se on Pacific Ocean, joka kääntyisi parhaiten suomeksi sanoilla Rauhan Meri. Sen tyynempi se ei kyllä ole kuin Atlanttikaan.

Tyyni (pacific) valtameri sai nimensä kuulemma löytöretkeilijä magellanilta, joka etelä amerikan myrskyistä eteläkärkeä kierrettyään saapui matkallaan huomattavasti tyynemmälle (sillä hetkellä) tyynelle valtamerelle. Eli nimi on aika sattumanvarainen. Atlanttikin on satunnaisesti aika tyyni paikoitellen. Eli nimenomaan tyyneydestä sen nimi tuli. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3355/3360 |
26.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Muinoin Bond elokuvan nimi englanniksi oli "from Russia with love" (venäjältä rakkaudella). 

Suomeksi se oli "tehtävä Istanbulissa".  Varmaankin "suomettumisen" huippunoteeraus!

Jotain tuskaa noissakin 007-käännöksissä on ollut.

Elokuva 1963:

https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Salainen_agentti_007_Istanbulissa

Kirja 18966:

https://fi.m.wikipedia.org/wiki/James_Bond_Istanbulissa

Ja sitten vielä tuo mainitsemasi "tehtävä Istanbulissa".

Puolet Helen MacInnesin vakoojaromaaneista suomennettiin aikoinaan Tehtävä-sarjaksi: Tehtavä Delfoissa, Malagassa, Prahassa, Rivieralla, Salzburgissa, Sveitsissä, Tirolissa, Venetsiassa, Washingtonissa, Wienissä. Vaan ei Istanbulissa.

Vierailija
3356/3360 |
17.08.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Areenan Etelä-elokuvassa on nolo käännösmoka:

https://areena.yle.fi/1-66857039?seek=1310

Erään eukon lause on suomennettu "Hirvittävä älämölö."

Äly hoi, elokuva on vuodelta 1983. Ei silloin tunnettu tuommoista sanaa.

 

Vierailija
3357/3360 |
17.08.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mesmeroiva artefekti, jossain huuhaa ufo-ohjelmassa. Olisi pitänyt olla "kiehtova muinaisjäänne".

No sit lentoturmatutkinta-ohjelmassa aika surkeita käännöksiä joskus, toisinaan taas homma toimii. Pahimmillaan käännös on alkuperäiskielisen sanan suora käyttöö, esimerkiksi Windsheer joka pitäisi suomentaa vaikkapa "tuuliväänne".

Vierailija
3358/3360 |
09.09.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Casino Royalen kolmannessa versiossa osa korttipelitermeistä on jostain syystä jätetty kääntämättä.

Kaikki eivät maailman parhaaksi väitetystä koulutusjärjestelmästä huolimatta tiedä, että all in tarkoittaa kaikki peliin, vaikka itse Sauli I yritti kansaansa sivistää.

Se mikä tässä aidosti mättää, on tietysti se, että alkuperäisessä Ian Flemingin kirjassa käytetään sivutolkulla palstatilaa Chemin de Ferin (Baccarat) hienouksiin perehtymiseen. On selvää, että aihe oli kirjailijalle rakas ja tärkeä.

Viimeisessä elokuvassa 007 pelaa jotakin ilmeisen trendikästä (Texas holdem) pokeriverrsiota.

Sökö.

Vierailija
3359/3360 |
09.09.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Areenan Etelä-elokuvassa on nolo käännösmoka:

https://areena.yle.fi/1-66857039?seek=1310

Erään eukon lause on suomennettu "Hirvittävä älämölö."

Äly hoi, elokuva on vuodelta 1983. Ei silloin tunnettu tuommoista sanaa.

 

Aleksis Kivi jo aikoinaan käytti sanaa älämölö Seitsemässä veljeksessä niin kyllä se on ollut olemassa jo ainakin sata vuotta aiemmin. 

Vierailija
3360/3360 |
09.09.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Moonshine - pontikka

Miten siis Sinä olisit tuon kääntänyt?

 

Miten olis hölynpöly