Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3360)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
College - "yliopisto"
High school - "lukio"
Minusta nuo kuulostavat ihan kelvollisilta kotoutuskäännöksiltä. Kun ei ole suoraa vastinetta, valitaan lähin. Miten olisit itse kääntänyt?
High tarkoittaa KORKEA , YLHÄÄLLÄ. KORKEA KOULU YLEMPI KOULU. YLÄKOULU. COLLEGE ON LUKIO ASTE KESKIKOULU. UNIVERSITY ON YLIOPISTO . KIITOS VAAN TAKAISIN KOULUUN KIELITUNNEILLE. COLL EGE OPPIKOULU LAITOS CAMPUS ALUE. OPINNOT. OPPILAS COLLEGE STUDY. OPPIA.
Tuota, sinulla on näköjään vaikeuksia ihan suomenkielisten lauseiden muodostamisessa. Yritäpä uudelleen.
Blade Runner 2049 on kohtaus jossa Krista Kosonen puhuu suomea, "Tää jätkä on Blade Runner. Annetaan sen olla. Mennään, se on v*n vaarallinen". Englannin kieliseen versio se on käännetty "He's a f*ng Blade Runner. I recognise him. This guy is dangerous... You coming?"
Vierailija kirjoitti:
Luulis äkkiä että sana HIGH ISKISI TAJUNTAAN .
Josta tulikin mieleen aivan oikea käännösvirhe. Brittiläisiä tapahtumia koskevissa uutisissa on vaikka kuinka monta kerrtaa suomennettu High Court = "korkein oikeus". High Court on Englannissa ja Walesissa päinvastoin alimman oikeusasteen tuomioistuin (mittakaavaltaan poikkeuksellisen isoille oikeusjutuille), ja vastaa siis suomalaista käräjäoikeutta. Britannian korkein oikeus on englanniksi Supreme Court.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
...irtouiton kulta-aikoihin viime vuosisadan alkupuolella oli nuoria miehiä eli alaikäisiä poikia uitossa, ja kokkina saattoi olla alikäisiä naisia eli tyttöjä.
Käännöksissä olisi hyvä muistaa myös se aika, josta on kyse ja millaisia sanoja siihen aikaan käytettiin...
Alaikäisten poikien ja naisten (=> alaikäisiä miehiä?) ohella huomioni kiinnittyi sanaan kokki. Olisiko kyseessä kuitenkin ollut emäntä.
Kokit (ja keittiömestarit) taisivat olla aika pitkään pitkään miehiä. Kouluissa ja muissa laitoksissa oli naispuolisia keittäjiä.
Kyllä irtouitossa ja metsäkämpillä oli kokkeja. On olemassa mm. Kämppäkokin käsikirja, jota ei tosin googlella löydy, eikä kirjastosta. Anoppivainaan omistama kirja lienee jollakin perillisellä. Emäntiä oli suuremmissa talouksissa, ei kämpissä. Mieskokkejakin kämpillä oli, mutta hyvin vähän.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jossain oli, että "Topical" niinkuin, että jotakin laitetaan iholle. Se oli käännetty jotenkin, että "Kuuma puheenaihe".
Enpä edes tiennyt että topical liittyisi ihovoiteluun tjsp. Yleensä sillä tarkoitetaan just puheenaihetta joten ehkä kääntäjä sitten lipsahti väärään kontekstiin.
Sanakirjojen mukaan sana topical tässä puheena olevassa merkityksessä tarkoittaa yleisesti johonkin tiettyyn kehon osaan rajoittuvaa tai kuuluvaa, ei 'iholle laitettavaa'. Englanti-suomi-sanakirjat tarjoavat suomennosta "paikallinen".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jossain oli, että "Topical" niinkuin, että jotakin laitetaan iholle. Se oli käännetty jotenkin, että "Kuuma puheenaihe".
Enpä edes tiennyt että topical liittyisi ihovoiteluun tjsp. Yleensä sillä tarkoitetaan just puheenaihetta joten ehkä kääntäjä sitten lipsahti väärään kontekstiin.
Sanakirjojen mukaan sana topical tässä puheena olevassa merkityksessä tarkoittaa yleisesti johonkin tiettyyn kehon osaan rajoittuvaa tai kuuluvaa, ei 'iholle laitettavaa'. Englanti-suomi-sanakirjat tarjoavat suomennosta "paikallinen".
Yksinkertaistettuna paikallinen/ulkoisesti käytettävä tuote.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
...irtouiton kulta-aikoihin viime vuosisadan alkupuolella oli nuoria miehiä eli alaikäisiä poikia uitossa, ja kokkina saattoi olla alikäisiä naisia eli tyttöjä.
Käännöksissä olisi hyvä muistaa myös se aika, josta on kyse ja millaisia sanoja siihen aikaan käytettiin...
Alaikäisten poikien ja naisten (=> alaikäisiä miehiä?) ohella huomioni kiinnittyi sanaan kokki. Olisiko kyseessä kuitenkin ollut emäntä.
Kokit (ja keittiömestarit) taisivat olla aika pitkään pitkään miehiä. Kouluissa ja muissa laitoksissa oli naispuolisia keittäjiä.
Kyllä irtouitossa ja metsäkämpillä oli kokkeja. On olemassa mm. Kämppäkokin käsikirja, jota ei tosin googlella löydy, eikä kirjastosta. Anoppivainaan omistama kirja lienee jollakin perillisellä. Emäntiä oli suuremmissa talouksissa, ei kämpissä. Mieskokkejakin kämpillä oli, mutta hyvin vähän.
Naiskokkeja kämpillä kutsuttiin kämppäemänniksi ja heitäkin oli kyllä olemassa siinä kuin miehiäkin.
Vierailija kirjoitti:
Blade Runner 2049 on kohtaus jossa Krista Kosonen puhuu suomea, "Tää jätkä on Blade Runner. Annetaan sen olla. Mennään, se on v*n vaarallinen". Englannin kieliseen versio se on käännetty "He's a f*ng Blade Runner. I recognise him. This guy is dangerous... You coming?"
Eihän tuo nyt tarkka käännös ole, ihan käypä sinänsä. Virhe on tuossa Annetaan sen olla, joka ois Let's leave him be eikä I recognise him.
Eräässä John Updiken kirjan käännöksessä oli noloja virheitä.
Liquor Store = Liköörivarasto
Cockteaser = Kukonkiusaaja.
Käännöksen oli tehnyt joku ikävystynyt toimitusjohtajan rouva. Eihän kääntämiseen ammattilaista tarvita.
Emmedalessa, land rover käännetty jeep.
Some palvelu, olikohan X, Jalkapallo MM kisoissa, joitakin vuosia sitten, oli lyhenne BRA käännetty naisten alusvaate eli rintaliivit... Vaikka oli tarkoitettu Brasiliaa... Käännöskukkanen
Motley Crue-kirjassa soittajapojat olivat kovasti kolan perään, kyseessä oli siis kokkeli, coke.
Vierailija kirjoitti:
Some palvelu, olikohan X, Jalkapallo MM kisoissa, joitakin vuosia sitten, oli lyhenne BRA käännetty naisten alusvaate eli rintaliivit... Vaikka oli tarkoitettu Brasiliaa... Käännöskukkanen
FIN olisi sitten varmaan käännetty kalan uimaelin eli evä. Jos siis Suomi olisi ollut jalkapallon millimetrikisoissa...
Gilmoren tytöt tuli tässä askettäin uusintana ja yhdessä kohtauksessa äiti ja tytär keskustelevat; ettei kävisi kuin Donner partylle, joka oli käännetty ettei tapahtuisi kuin Donnerin juhlissa. Syletti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
College - "yliopisto"
High school - "lukio"
Minusta nuo kuulostavat ihan kelvollisilta kotoutuskäännöksiltä. Kun ei ole suoraa vastinetta, valitaan lähin. Miten olisit itse kääntänyt?
Britannissa collegessa opiskelevat 16-18-vuotiaat eli se ei todellakaan ole yliopisto.
Ei noi koulutukset ihan yksi yhteen mene maiden välillä mutta opisto/kanditaso on aika hyvä arvio tuolle. Tottakai jos asialla on väliä niin pitää erikseen kysyä mistä koulusta ja millä nimikkeellä valmistui jos joku sanoo valmistuneensa collegesta kun noitakin on monenlaisia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä on ikivanha: Agatha Cristien kirjassa todistajana ollut henkilö kuvaili pikaisesti vastaan tullutta mahdollista rikollista: hän oli suunnilleen 172,15 senttiä pitkä. (eli kääntäjä ei pyöristänyt lukua vaan käänsi mitat suomeksi jollain kertoimella)
Toisessa Christien kirjassa esiintyi esine nimeltä "punos". - Cord, tässä tapauksessa pöytälampun sähköjohto.
-eri
No kato, Kusenkeittäjäkin on eksynyt tänne! Kehuit toisaalla valmistavasi suolaa keittämällä kustasi! Paljonko on jo valmiina?
Sinänsähän tuo "cord" kyllä VOI olla oikein.
Englanti nyt vain on niin vtun epätäsmällinen kieli, että usein ihmetyttää, miten ne siellä etenkään yhtään teknisemmissä hommissa pärjäävät!
Lainaus:
CORD
Käännös Konteksti
Substantiivit
1. nuora
2. köysi
3. piuha amerikanenglanti
4. naru
5. johto amerikanenglanti
6. kaapeli
7. syli
8. paula
Muut/tuntemattomat
9. nyöri
10. jänne
11. punos
A long, thin, flexible length of twisted yarns (strands) of fiber (rope, for example); (uncountable) such a length of twisted strands considered as a commodity.
A small flexible electrical conductor composed of wires insulated separately or in bundles and assembled together usually with an outer cover; the electrical cord of a lamp, sweeper ((US) vacuum cleaner), or other appliance.
A unit of measurement for firewood, equal to 128 cubic feet (4 4 8 feet), composed of logs and/or split logs four feet long and none over eight inches diameter. It is usually seen as a stack four feet high by eight feet long.
(in plural cords) See cords.
a cross-section measurement of an aircraft wing.
musical sense.
(figuratively) Any influence by which persons are caught, held, or drawn, as if by a cord.
(anatomy) Any structure having the appearance of a cord, especially a tendon or nerve.
Verbit
To furnish with cords
To tie or fasten with cords
To flatten a book during binding
To arrange (wood, etc.) in a pile for measurement by the cord.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
...irtouiton kulta-aikoihin viime vuosisadan alkupuolella oli nuoria miehiä eli alaikäisiä poikia uitossa, ja kokkina saattoi olla alikäisiä naisia eli tyttöjä.
Käännöksissä olisi hyvä muistaa myös se aika, josta on kyse ja millaisia sanoja siihen aikaan käytettiin...
Alaikäisten poikien ja naisten (=> alaikäisiä miehiä?) ohella huomioni kiinnittyi sanaan kokki. Olisiko kyseessä kuitenkin ollut emäntä.
Kokit (ja keittiömestarit) taisivat olla aika pitkään pitkään miehiä. Kouluissa ja muissa laitoksissa oli naispuolisia keittäjiä.
Myös naiset olivat kokkeja, mutta kämpillä oli emäntiäkin. En ole koskaan kuullut, että uitossa olisi ollut mukana emäntä. Kyllä he olivat kokkeja, vaikka olivat enimmäkseen naisia. Joella kulki kokkivene, ei emäntävene.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Some palvelu, olikohan X, Jalkapallo MM kisoissa, joitakin vuosia sitten, oli lyhenne BRA käännetty naisten alusvaate eli rintaliivit... Vaikka oli tarkoitettu Brasiliaa... Käännöskukkanen
FIN olisi sitten varmaan käännetty kalan uimaelin eli evä. Jos siis Suomi olisi ollut jalkapallon millimetrikisoissa...
Silloin kun autoissa tuli vielä olla kansallisuustunnukset ulkomaille lähdettäessä väitettiin tarran "FIN" ilmoittavan ranskalaisille, mihn auto loppuu.
"SF"-tarran taas väitettiin tulevan tietämättömien ulukomaalaisten tulkitsemaksi "Sovjet-Finland".
Toisessa Christien kirjassa esiintyi esine nimeltä "punos". - Cord, tässä tapauksessa pöytälampun sähköjohto.
-eri