Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3360)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Frendeissä second cousin suomennettiin sokeriserkuksi.
Tämä ei ole itsellenikään tuttu, mutta Kielikellon mukaan "Sokeriserkku on siis 'pikkuserkkua etäisempi verisukulainen tai avioliiton kautta sukuun tullut'. Eli ihan hyvä käännös.
Huono klangi nykyisin, kun sokerideittailu ja kaiken maailman sugardaddyt ovat jatkuvasti uutisissa eivätkä mitenkään positiivisissa merkeissä. Sokeriserkku voisi kuulua siihen joukkoon: cousin with benefits.
Ehkä nuo serkut ovat erityisen sokerisia sen takia, että ovat hyväksyttyjä seksipartnereita? Päinvastoin kuin ensimmäiset serkut, useimmissa paikoissa.
Näin minäkin tuon oudon ilmaisun
Pitäisiköhän se kääntää "herkut serkut"? :-)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mieleeni on jäänyt yksi tapaus Lentoturmatutkinta- ohjelmasta.
Jossakin Pohjois-Amerikan mantereella lentäjä oli laskenut paljonko polttoainetta tarvitsi tulevalle lennolle. Laskelman osoittama polttoainemäärä tankattiin koneeseen.
Lennon puolivälin tietämillä järjestelmä varoitti, että polttoaine alkoi olla lopussa. Kone teki pakkolaskun hylätylle sotilaslentokentälle.
Tutkintalautakunta huomasi pian, että polttoaineen määrä oli laskettu kiloina ja tankattu nauloina.
Tankkaaja oli m...rikas.
Tämä ei auennut. Mitä on m...rikas?
Nord Pohjoinen. Harventaa Haravoida . Happy Varjo . Erikois Salainen . No niitä Trump sanontoja vertauskuvia kun lapset on tuhmia ja tappelee niin iskän täytyy siihen sanoa jotain käännetty Rutte kutsui Trumppia isäksi. Ei kutsunut. Antoi esimerkin. Iskä vähän kurittaa tuhmia . Tämä on ihan joka päiväistä. Tikkurila Dick. Tikku . Tämän ymmärtäisi jos olisi sana TILA maatila mutta rila . Niin BY ruotsista BY tarkoittaa kylä. Kylä. Tikkukylä . Mellunkylä. By kylä. Helsingin koski Vantaan koski FORS . Vanda Fors on oikein Helsing FORS on oikein. Land maa . Murteilla Lande. Land. Kerran oli Kristina käännetty Jaakop. Toisen kerran oli nimi Carl Kaarle suomeksi käännetty Jaakop. Naturel käännetty hyvä. Italia käännetty Rooma vaikka Rooma on Italian pääkaupunki keskus. Egyptin kreikkalainen Aleksandria sen kanssa on vaikeuksia maantieteellisesti. Ei tiedetä ollaanko kreikkaa vai Egyptiä. Sitten sana kulkunen. Siinäpä ihmettä. Tarkoitti aikanaan kilisevää mukana liikkuvaa lehmän kelloa. Koska se kulki mukana ; kulkunen. Para normaali. Para lympia, para sanaa ei kukaan ymmärrä mutta käytetään anti sanan tavoin , antimessiaat, para Messias. Para sanan eksytys. Noituus ei ole normaalia. Para siitti. Mato, alkueläin , siitti . Siittää ikäänkuin mennyt aika muoto siitti. Parasiitti paranee lääkkeillä. Mistä moinen PARA nimi siitti. Kiitti ikäänkuin mennyt aika muoto kiitti . Kiitos sanasta . Kiitti. Ruotsin valkoinen sana on vit. VIT. White. Siitä on annettu nimiä Whitney. White. Vitt. U. No sitten tumma sana käännetty suomeksi espanjan kielestä negro niin mustaksi. Se on tumma oikeasti. Yö on musta yö on tumma ilta tummuu. Mustelma tummuu. Se ei ole musta viini. Tumma viini tumma rypäle. Swartz Saksan musta sana. Monia vääriä käännöksiä. ( Saksan venäläinen väestö on pääosin Iranista turkista ja Marokosta). Etninen tausta. Sitten sana luterilainen kun oikeasti on vain evankelinen. Evankeliumi enkelien sanomaa. Angelos euangelious. Evankeliumi . Siinä on se uusi liitto. New Covenant nuevo testamentos. New testament UUSI. Enkelien sanomaa uutista. Taivaasta tullutta. On tärkeää että oikea pääteema asia tulee esille eikä sivutarinat . Holy käännetty Holly loma . Ikäänkuin loma ihminen loma päivä. Kun Holy on PYHÄ. Pyhitetty. Kokonaan pyhää. Kuin Espanjan Santa pyhitetty. Santos. Pyhä. Ruotsiksi Hela Helge. Pyhää. Hel pyhä käsitetään usein helvettinä. Mutta Hel on pyhitys.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
College - "yliopisto"
High school - "lukio"
Minusta nuo kuulostavat ihan kelvollisilta kotoutuskäännöksiltä. Kun ei ole suoraa vastinetta, valitaan lähin. Miten olisit itse kääntänyt?
High tarkoittaa KORKEA , YLHÄÄLLÄ. KORKEA KOULU YLEMPI KOULU. YLÄKOULU. COLLEGE ON LUKIO ASTE KESKIKOULU. UNIVERSITY ON YLIOPISTO . KIITOS VAAN TAKAISIN KOULUUN KIELITUNNEILLE. COLL EGE OPPIKOULU LAITOS CAMPUS ALUE. OPINNOT. OPPILAS COLLEGE STUDY. OPPIA.
Luulis äkkiä että sana HIGH ISKISI TAJUNTAAN .
Reflux=ulosteen takaisin virtaus
Jossain oli, että "Topical" niinkuin, että jotakin laitetaan iholle. Se oli käännetty jotenkin, että "Kuuma puheenaihe".
Vierailija kirjoitti:
Jossain oli, että "Topical" niinkuin, että jotakin laitetaan iholle. Se oli käännetty jotenkin, että "Kuuma puheenaihe".
Enpä edes tiennyt että topical liittyisi ihovoiteluun tjsp. Yleensä sillä tarkoitetaan just puheenaihetta joten ehkä kääntäjä sitten lipsahti väärään kontekstiin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
College - "yliopisto"
High school - "lukio"
No kyllähän high school on verrattavissa lukioon, kun käsitettä suomennetaan, vaikka koulusysteemi erilainen onkin. Kun mietitään suomennosta, on termi lukio lähimpänä sitä, mitä high school on.
Collegen kääntäisin korkeakouluksi.
Terveisin jenkeissä vuosia asunut
Vuosia jenkeissä ei sitten ole koskaan törmännyt sanaan HIGH KORKEA . YLHÄÄLLÄ YLEMPI. SE ON IHAN SAMAA KUIN SANAN ÄÄNTÄMINEN KUTEN PHONE , MITEN MENEE? PHOUN VAI ??????!!!!! Kokeile PFOUN FOUN. FFFFFFF.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
College - "yliopisto"
High school - "lukio"
Minusta nuo kuulostavat ihan kelvollisilta kotoutuskäännöksiltä. Kun ei ole suoraa vastinetta, valitaan lähin. Miten olisit itse kääntänyt?
Duolingossa ärsyttää kun joskus käännöksissä oletetaan että käyttäjä tietäisi nää amerikan koulutasot ja joitain muita amerikkalaisia sanoja. Esim. just college tai high school ja muutamia muita erityisyyksiä. Samoin soccerista jauhetaan loputtomiin kun puhutaan siitä lajista mitä muu maailma kutsuu nimellä football. Apteekki on tietty drug store, kahvila coffee shop (älä vaan unohda shoppia tai tulee virhe), ikinä ei mennä to movies vaan aina se on "movie theater" etc.
Eniten kuitenkin nyppii tää "mitä toit mukanasi" eli what did you bring, ja duolingo tunkee siihen joka ainoa kerta perään along, eli "what did you bring along".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
College - "yliopisto"
High school - "lukio"
Minusta nuo kuulostavat ihan kelvollisilta kotoutuskäännöksiltä. Kun ei ole suoraa vastinetta, valitaan lähin. Miten olisit itse kääntänyt?
High tarkoittaa KORKEA , YLHÄÄLLÄ. KORKEA KOULU YLEMPI KOULU. YLÄKOULU. COLLEGE ON LUKIO ASTE KESKIKOULU. UNIVERSITY ON YLIOPISTO . KIITOS VAAN TAKAISIN KOULUUN KIELITUNNEILLE. COLL EGE OPPIKOULU LAITOS CAMPUS ALUE. OPINNOT. OPPILAS COLLEGE STUDY. OPPIA.
Sori mutta college on tää kandivaihe yliopistossa (tai amk tai vastaava taso) ja high school vastaa suunnilleen lukiota tai vastaavaa tasoa.
Mut älä kysy mitä nää kaikki junior, senior, sophomore, freshman tai mitä näitä olikaan tarkoittaa kun puhutaan siitä millä "luokalla" joku opiskelee noissa oppilaitoksissa :D
Menkää kouluun. On niin karseeta. Menkää eka peruskurssille. Suomenkielisille on vaikeaa myös ruotsi enemmän kuin espanja ja välisanat taivutukset kuin sanamuodot . Ihan samoin kuin suomen kieltä opiskeleville on vaikeaa sanamuodot . Ja kristityt perusti lapsille koulut että kaikki myös tytöt oppii lukemaan ja numerot kuin että työstä saa palkkaa jotta kaikilla olisi omaa rahaa myös tytöillä. Siksi Jeesus uskonto on maapallon paras.
Ai niinku Happy valley käännetty VARJOJEN LAAKSO. HAPPY ONNELLINEN , ILOINEN.
Joskus 90-luvulla Stephen Kingin Tukikohta-kirjassa oli vaikka mitä mokia. Taisi olla tyyliin, että Velvet Underground -yhtye oli suomennettu sametti maanalaiseksi.
Mikä mielenterveysavopotilas tänne on pesiytynyt?
Monesti amerikkalaisohjelmen suomennoksissa on laitettu ne pakkasasteet suoraan celsiukseksi. Amerikassa kuitenkin käytössä fahrenheitit. Typerää esim Rekkakuskit jäällä -ohjelmassa kun mukamas 50 astetta pakkasta ja avokäsin ulkona hillutaan...
Töissä hommiini ei kuulu tekstien kääntäminen. Suomenkieliset markkinointitekstit on alettu tehdä konekääntäjillä. Lopputulos: "Kokeile ratkaisua, joka ei maksa käsivartta ja jalkaa!"
Vierailija kirjoitti:
Joskus 90-luvulla Stephen Kingin Tukikohta-kirjassa oli vaikka mitä mokia. Taisi olla tyyliin, että Velvet Underground -yhtye oli suomennettu sametti maanalaiseksi.
"Sinulla ei ole suolia!", huusi kenraali Manager juoden viskiä kalliolla.
Vierailija kirjoitti:
Sanna Marinin englanninkielisessä somepäivityksessä luki Köln eikä Cologne. Kyllä hävetti Suomen puolesta.
Minäkin toisinaan puhun mieluiten Kölnistä, Veneziasta, Napolista, ja Firenzestä, myös englanniksi. En Colognesta, Venicestä, Naplesista tai Florencesta. Hyvä Sanna.
Minusta nuo kuulostavat ihan kelvollisilta kotoutuskäännöksiltä. Kun ei ole suoraa vastinetta, valitaan lähin. Miten olisit itse kääntänyt?