Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3360)
Vierailija kirjoitti:
Sinänsähän tuo "cord" kyllä VOI olla oikein.
Englanti nyt vain on niin vtun epätäsmällinen kieli, että usein ihmetyttää, miten ne siellä etenkään yhtään teknisemmissä hommissa pärjäävät!
Lainaus:
CORD
Käännös Konteksti
Substantiivit
1. nuora
2. köysi
3. piuha amerikanenglanti
4. &n
Oletko vielä työelämässä?
Sitten käy hermoon elukoitten käyttäminen eri uskontojen jumalina . Piilomainontaa suorastaan. Kotka leijona harushaukka. Kyyhkyjä joka lähtöön osa uhrilintuja . Lampaita. Härkiä. Vois sanoa näistä et ompa pöllöjä. Pöllö on myös haukka. Yksisilmä Jumala sen päälle.
Cut käännetty hius. Katkaista.
Aurinko Jumalan paasto syödään yöllä niin päivällä aurinkojumala näkee paaston. Egyptin Jumalan aurinkojumala paasto kuukaudet menee auringon mukaan . Ra aurinko. Siksi syödään yöllä. Bahia on myös Egyptin jumalien uskonto. Näissä tulee värin ymmärryksiä. RAM aurinko Jumala allah Arabian kielellä / Egypti.
Bahia uskonnon nimisiä hotelleja myös.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
College - "yliopisto"
High school - "lukio"
Minusta nuo kuulostavat ihan kelvollisilta kotoutuskäännöksiltä. Kun ei ole suoraa vastinetta, valitaan lähin. Miten olisit itse kääntänyt?
High tarkoittaa KORKEA , YLHÄÄLLÄ. KORKEA KOULU YLEMPI KOULU. YLÄKOULU. COLLEGE ON LUKIO ASTE KESKIKOULU. UNIVERSITY ON YLIOPISTO . KIITOS VAAN TAKAISIN KOULUUN KIELITUNNEILLE. COLL EGE OPPIKOULU LAITOS CAMPUS ALUE. OPINNOT. OPPILAS COLLEGE STUDY. OPPIA.
Sori mutta college on tää kandivaihe yliopistossa (tai amk tai vastaava taso) ja high school vastaa suunnilleen lukiota tai vastaavaa tasoa.
Mut älä kysy mitä nää kaikki junior, senior, sophomore, freshman
Aina pitää muistaa onko kysymyksessä UK:n vai USA:n koulut. kaksi eri systeemiä.
Freshman = ensimmäisen vuoden opiskelija
Sophomore = toisen vuoden
Junior = kolmannen vioden
Senior = neljännen
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Toisessa Christien kirjassa esiintyi esine nimeltä "punos". - Cord, tässä tapauksessa pöytälampun sähköjohto.
Sinänsähän tuo "cord" kyllä VOI olla oikein.
Englanti nyt vain on niin vtun epätäsmällinen kieli, että usein ihmetyttää, miten ne siellä etenkään yhtään teknisemmissä hommissa pärjäävät!
...
Don't give up your day job, jos sinulla on sellainen.
https://crossidiomas.com/dont-give-up-your-day-job/
Jos kuitenkin päätät jatkaa käännöstöiden parissa, suosittelen sinulle, kuten useimmille muillekin tähän keskusteluun osallistuville, kontekstin käsitteeseen tutustumista.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Context
Voit aloittaa käytännön harjoittelun esimerkiksi kuvittelemalla, miten joku näistä listastasi puuttuvista Cordeista sopisi nyt kyseessä olevalle (yö)pöydälle.
Vierailija kirjoitti:
Silloin kun autoissa tuli vielä olla kansallisuustunnukset ulkomaille lähdettäessä väitettiin tarran "FIN" ilmoittavan ranskalaisille, mihn auto loppuu.
Kerrotaan myös miehestä, joka souti Englannin kanaalissa Doverinsalmen yli päästäkseen Calais'n kaupunkiin, mutta kääntyi pettyneenä takaisin, kun näki ensimmäisessä kyltissä Ranskan rannikolla läänin nimen "Pas de Calais". (Pas de Calais, Calais'n väylä, on sen salmen ranskankielinen nimi, mutta "pas de Calais" voi tarkoittaa myös "ei Calais'ta".)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Toisessa Christien kirjassa esiintyi esine nimeltä "punos". - Cord, tässä tapauksessa pöytälampun sähköjohto.
Sinänsähän tuo "cord" kyllä VOI olla oikein.
Englanti nyt vain on niin vtun epätäsmällinen kieli, että usein ihmetyttää, miten ne siellä etenkään yhtään teknisemmissä hommissa pärjäävät!
...
Don't give up your day job, jos sinulla on sellainen.
https://crossidiomas.com/dont-give-up-your-day-job/
Jos kuitenkin päätät jatkaa käännöstöiden parissa, suosittelen sinulle, kuten useimmille muillekin tähän keskusteluun osallistuville, kontekstin käsitteeseen tutustumista.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Context
Voit aloittaa käytännön harjoittelun esimerkiksi kuvittelemalla, miten joku näistä listastasi pu
Liittyykö kuvittelemasi Contexti britti- vaiko ämericänenglantia puhuvalle seudulle ja missä tuo kuvitteellinen yöpöytäsi sijaitsee?
Lainaus:
3. piuha amerikanenglanti
5. johto amerikanenglanti
Vierailija kirjoitti:
Aurinko Jumalan paasto syödään yöllä niin päivällä aurinkojumala näkee paaston. Egyptin Jumalan aurinkojumala paasto kuukaudet menee auringon mukaan . Ra aurinko. Siksi syödään yöllä. Bahia on myös Egyptin jumalien uskonto. Näissä tulee värin ymmärryksiä. RAM aurinko Jumala allah Arabian kielellä / Egypti.
Kyllä se on kuunjumala, jonka palvojat paastoavat päivällä ja mässäävät öisin ja niiden typerä epäjumala, joka ei näe pimeässä luulee niiden sitten hurskaasti paastoavan ja pärjäävän syömättä ja juomatta koko ramadan-kuukauden ajan!
Ei muinais-epyktiläinen Ra tai Amon-Ra liity tähän huijauspaastoon mitenkään!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Toisessa Christien kirjassa esiintyi esine nimeltä "punos". - Cord, tässä tapauksessa pöytälampun sähköjohto.
Sinänsähän tuo "cord" kyllä VOI olla oikein.
Englanti nyt vain on niin vtun epätäsmällinen kieli, että usein ihmetyttää, miten ne siellä etenkään yhtään teknisemmissä hommissa pärjäävät!
...
Don't give up your day job, jos sinulla on sellainen.
https://crossidiomas.com/dont-give-up-your-day-job/
Jos kuitenkin päätät jatkaa käännöstöiden parissa, suosittelen sinulle, kuten useimmille muillekin tähän keskusteluun osallistuville, kontekstin käsitteeseen tutustumista.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Context
Voit aloittaa käytännön harjoittelun esimerkik
Lainaus:
3. piuha amerikanenglanti
5. johto amerikanenglanti
Se varmaan tarkoittaa, että Dame Agatha oli englantilainen tai sitten se ei vain ole jaksanut lukea kommenttia loppuun. Anna sen kiukutella keskenään vain!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Toisessa Christien kirjassa esiintyi esine nimeltä "punos". - Cord, tässä tapauksessa pöytälampun sähköjohto.
Sinänsähän tuo "cord" kyllä VOI olla oikein.
Englanti nyt vain on niin vtun epätäsmällinen kieli, että usein ihmetyttää, miten ne siellä etenkään yhtään teknisemmissä hommissa pärjäävät!
...
Don't give up your day job, jos sinulla on sellainen.
https://crossidiomas.com/dont-give-up-your-day-job/
Jos kuitenkin päätät jatkaa käännöstöiden parissa, suosittelen sinulle, kuten useimmille muillekin tähän keskusteluun osallistuville, kontekstin käsitteeseen tutustumista.
"Se varmaan tarkoittaa, että Dame Agatha oli englantilainen tai sitten se ei vain ole jaksanut lukea kommenttia loppuun. Anna sen kiukutella keskenään vain!"
En ole koskaan lukenut Agatha Christien kirjoja alkukielellä (enkä juuri muillakaan kielillä). Oliko Agathalla tapana käyttää amerikkalaisia slangisanoja tekstissään vai liittyivätkö ne ehkä tiettyjen romaanihenkilöiden itseilmaisuun?
Amk-tutkinto: Bachelor
Yamk-tutkinto: Master.
YouTube-videossa, jossa on Katri-Helenan laulu ja siihen sekä suomen- että englanninkieliset sanat:
"Pakkomielle matkaan minut ajoi hatkaan tuulen teille vaan"
"...... I blow only for you"
Vierailija kirjoitti:
YouTube-videossa, jossa on Katri-Helenan laulu ja siihen sekä suomen- että englanninkieliset sanat:
"Pakkomielle matkaan minut ajoi hatkaan tuulen teille vaan"
"...... I blow only for you"
🤣
Vierailija kirjoitti:
Amk-tutkinto: Bachelor
Yamk-tutkinto: Master.
Bullshit. Bachelor = kandi, Master = maisteri. PhD = tohtori. Amk:sta valmistutaan ammattiin, vaikka hevosenkengittäjäksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Toisessa Christien kirjassa esiintyi esine nimeltä "punos". - Cord, tässä tapauksessa pöytälampun sähköjohto.
Sinänsähän tuo "cord" kyllä VOI olla oikein.
Englanti nyt vain on niin vtun epätäsmällinen kieli, että usein ihmetyttää, miten ne siellä etenkään yhtään teknisemmissä hommissa pärjäävät!
...
Don't give up your day job, jos sinulla on sellainen.
https://crossidiomas.com/dont-give-up-your-day-job/
Jos kuitenkin päätät jatkaa käännöstöiden parissa, suosittelen sinulle, kuten useimmille muillekin tähän keskusteluun osallistuville, kontekstin käsitteeseen tutustumista.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Context
Voit aloittaa käytännön harjoittelun esimerkiksi kuvittelemalla, miten joku näistä listastasi puuttuvista Cordeista sopisi nyt kyseessä olevalle (yö)pöydälle.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Cord_(automobile)Liittyykö kuvittelemasi Contexti britti- vaiko ämericänenglantia puhuvalle seudulle ja missä tuo kuvitteellinen yöpöytäsi sijaitsee?
Lainaus:
3. piuha amerikanenglanti
5. johto amerikanenglanti
Väärä konteksti. Jos luetun ymmärtäminen ja todellisuuden hahmottaminen on tuolla tasolla, kannattaa ehkä aloittaa katselemalla kuvia ja kuuntelemalla (ns. AV-käännöksillä).
Asioista ei kannata ainakaan sanapalalla käänettäessä tehdä vaikeampia kuin ne ovat. Tllä kertaa kontekstiksi riittää ensimmäisen nimimerkki Vierailijan käännösohje, jonka mukaan Cord viittaa tässä pöytälampun sähköjohtoon. Ilman tekoälyä siitä on aika vaikea päätyä käännökseen punos.
Lainaamasi Sanakirja.org jää aika yksin US-englantinsa kanssa. Mm. Cambridge Dictionary, Collins English Dictionary ja Oxford English Dictionary tarjoavat sekä punos- että virtajohto-vaihtoehdot, ilman mitään US-viittauksia
Vilkaisin vielä Cinema- ja Movies-termit. Cambridge ja Collins varoittavat, että Cinema on US-englanniksi Movies. Kaikki kertovat, että Movies on UK-englanniksi Cinema.
Minun kurkkuni on kipeä
My cucumber is hurt
Vierailija kirjoitti:
Minun kurkkuni on kipeä
My cucumber is hurt
"Thank you very many", sanoi Leningrad Cowboyskin.
Joku naisen nimi oli käännetty miehen nimeksi jossain ja toinenkin oli. Aika paha et miehet käy naisten päälle jopa tienviitoissa . Tai sitten on ilmansuunnat käännetty päinvastoin. Tai kokonaan käännetty väärin tai sanan merkitys ymmärretty väärin.