Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3360)

Vierailija
3221/3360 |
27.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mikä mielenterveysavopotilas tänne on pesiytynyt?

Se on todennäköisesti rantautunut tänne Hyvät survivalistit ja preppaajat-ketjusta. Saattaa olla sen ap.

 

Vierailija
3222/3360 |
27.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Suomessa lääkintämies tai nykyään modernisti ja virallisesti taistelupelastaja.

Normaalissa käytännön puheessa lääkintämies tai tuttavallisesti lämäri on edelleen käytössä. Nykyään tosin saattaa Firmassakin lääkintämies olla kuitenkin myös tyttö - tosin  huomioiden, että tuossa tehtävässä on tarvittaessa pystyttävä liikuttamaan, jopa kantamaan satakiloista haavottunutta varusteineen.

Vanh. vaikka punakapinaan tai muuten vanhempiin aikoihin ( mutta aikaisemmin kuin Runebergin aikoihin tai Topeliuksen Välskärin kertomuksiin! ) liittyen sanitääri tai haavuri.

Suomessa tuo kenttä- ( Feld- ) jätetään tässä pois, vaikka se monessa muussa yhteydesså esiintyykin.

 

Miten uitto liittyy sotilastermeihin? Fakta on, että irtouiton kulta-aikoihin viime vuosisadan alkupuolella oli nuoria miehiä eli alaikäisiä poikia uitossa, ja kokkina saattoi olla alikäisiä naisia eli tyttöjä.

Käännöksissä olisi hyvä muistaa myös se aika, josta on kyse ja millaisia sanoja siihen aikaan käytettiin. Joskus sata vuotta sitten veterinäärit kouluttautuivat ulkomailla ja sairaita hoidettiin lasaretissa. Aika moni suomalainen tuntee vieläkin nämä sanat.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3223/3360 |
27.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Sadan eekkerin metsä=metsäläntti, joka on mitoiltaan 200 m kertaa 200 m. Selitätkö miten tuo ei olle pikkuinen metsä?"

Puolen hehtaari metsän koko on 50 m x 100 m eli näin erittäin suurpiirteisesti laskettuna noin kymmenesosa alkuperäisestä. Vastaako millään mitalla lähes kymmenesosa samaa kuin alkuperäinen?

Eihän se edes ole mikään sadan eekkerin metsä silloin. Se on alkujaankin nimetty virheellisesti, niin mitä väliä sillä on miksi sitä kutsuu suomeksikaan silloin. Olkoon vaikka Tuhannen neliökilometrin metsä.

 

Aika kauas mennään alkuperäisestä, jos pieni metsikkö käännetään tuhannen neliökilometrin metsäksi. "Neljän hehtaarin metsä" voisi olla suomalaiselle maalaislapselle ymmärrettävä, kun katselisi kotipelto

 

Oliskohan ihan sama, jos  yksi eekkeri on 4 840 neliöjaardia, mikä on noin 4 046 neliömetriä. Yksi hehtaari  on 100 m x 100 m eli 10 000 neliömetriä? Lastenkirjassa sillä ei ole niin väliä, mutta toivottavasti noin isoa virhettä ei ole  lannoitteiden käyttöohjeessa.

Vierailija
3224/3360 |
27.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Bullsshit = häränpaskaa

Suomeksi paskapuhetta tai (hevon)paskaa

Ei.

Bull = sonni.

Bullock = mullikka, paitti Turus' raavas.

Härkä = ox, oxen

Härkä on salvettu sonni.

Bullshit = paskaa / paskapuhetta.

***

Magpie = harakka, paitti Turus' hakkine.

Jackdaw = naakka, paitti Turus' kirkk'hakkine.

Vierailija
3225/3360 |
27.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Suomessa lääkintämies tai nykyään modernisti ja virallisesti taistelupelastaja.

Normaalissa käytännön puheessa lääkintämies tai tuttavallisesti lämäri on edelleen käytössä. Nykyään tosin saattaa Firmassakin lääkintämies olla kuitenkin myös tyttö - tosin  huomioiden, että tuossa tehtävässä on tarvittaessa pystyttävä liikuttamaan, jopa kantamaan satakiloista haavottunutta varusteineen.

Vanh. vaikka punakapinaan tai muuten vanhempiin aikoihin ( mutta aikaisemmin kuin Runebergin aikoihin tai Topeliuksen Välskärin kertomuksiin! ) liittyen sanitääri tai haavuri.

Suomessa tuo kenttä- ( Feld- ) jätetään tässä pois, vaikka se monessa muussa yhteydesså esiintyykin.

Muuten ansiokas yhteenveto paitsi, että uiton hommiin harvemmin päätyy alle 18-vuotiaita, ja 18-vuotiaita naisoletettuja ei yleensä kutsuta tytöiksi vaan naisiksi tjsp. Oli asiasta mitä mieltä tahansa, se on se kuuluisa pienimmän riesan tie.

Jos heitä kutsuttaisiin tytöiksi, miehiä pitäisi vastaavasti kutsua pojiksi.

Mitä fyysiseen suorituskykyyn tulee tasa-arvo rulettaa: luoti napsahtaa niskaan samalla nopeudella, juoksit sitten cooperissa 2400 tai 3000 metriä.

Miten uitto liittyy sotilastermeihin? Fakta on, että irtouiton kulta-aikoihin viime vuosisadan alkupuolella oli nuoria miehiä eli alaikäisiä poikia uitossa, ja kokkina saattoi olla alikäisiä naisia eli tyttöjä.

Käännöksissä olisi hyvä muistaa myös se aika, josta on kyse ja millaisia sanoja siihen aikaan käytettiin. Joskus sata vuotta sitten veterinäärit kouluttautuivat ulkomailla ja sairaita hoidettiin lasaretissa. Aika moni suomalainen tuntee vieläkin nämä sanat.

Firma oli tuttu, mutta Uitto ei. Käytännössä etelän varisten Firma on pohjois-suomalaisten (lappilaisten) Uitto. Termi oli käytössä ainakin LapJP:ssä 1970-luvun lopussa.

Esimerkiksi

-- lähteä uittoon = lähteä inttiin, lähteä varusmiespalvelukseen

-- olla uitossa = olla intissä, olla varusmiespalveluksessa

-- uiton miehet = firman miehet = puolustusvoimien henkilökunta = sotilaat

-- uiton vehkeet = firman vehkeet = puolustusvoimien kalusto ja varusteet

-- uitto = armeija, intti, puolustusvoimat, sotaväki, vatusmiespalvelus

-- jne.

Vierailija
3226/3360 |
27.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Bullsshit = häränpaskaa

Suomeksi paskapuhetta tai (hevon)paskaa

Ei.

Bull = sonni.

Bullock = mullikka, paitti Turus' raavas.

Härkä = ox, oxen

Härkä on salvettu sonni.

Bullshit = paskaa / paskapuhetta.

***

Magpie = harakka, paitti Turus' hakkine.

Jackdaw = naakka, paitti Turus' kirkk'hakkine.

Voisit helpottaa elämääsi lukemalla alkuperäisen kommentin niin kuin se on tarkoitettu, eli kuvittemalla sen eteen sanan käännösmoka

Bullsshit = häränpaskaa

Suomeksi paskapuhetta tai (hevon)paskaa

Häränpaskaa näkee tuon tuosta. En ole koskaan nähnyt Sonninpaskaa (käännöksenä).

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3227/3360 |
27.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

College - "yliopisto"

High school - "lukio"

Minusta nuo kuulostavat ihan kelvollisilta kotoutuskäännöksiltä. Kun ei ole suoraa vastinetta, valitaan lähin. Miten olisit itse kääntänyt?

High tarkoittaa KORKEA , YLHÄÄLLÄ. KORKEA KOULU YLEMPI KOULU. YLÄKOULU.   COLLEGE ON LUKIO ASTE KESKIKOULU.  UNIVERSITY ON YLIOPISTO . KIITOS VAAN TAKAISIN KOULUUN KIELITUNNEILLE.  COLL EGE OPPIKOULU LAITOS CAMPUS ALUE. OPINNOT. OPPILAS COLLEGE STUDY. OPPIA. 

Sori mutta college on tää kandivaihe yliopistossa (tai amk tai vastaava taso) ja high school vastaa suunnilleen lukiota tai vastaavaa tasoa.

Mut älä kysy mitä nää kaikki junior, senior, sophomore, freshman tai mitä näitä olikaan tarkoittaa kun puhutaan si

High school vastaa Suomen yläastetta ja lukiota. 

Vierailija
3228/3360 |
27.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

College - "yliopisto"

High school - "lukio"

Minusta nuo kuulostavat ihan kelvollisilta kotoutuskäännöksiltä. Kun ei ole suoraa vastinetta, valitaan lähin. Miten olisit itse kääntänyt?

Britannissa collegessa opiskelevat 16-18-vuotiaat eli se ei todellakaan ole yliopisto. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3229/3360 |
27.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Sanna Marinin englanninkielisessä somepäivityksessä luki Köln eikä Cologne. Kyllä hävetti Suomen puolesta. 

Mä kirjoitin Florece enkä Firenze suomenkieliseen. 

Vierailija
3230/3360 |
27.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Sanna Marinin englanninkielisessä somepäivityksessä luki Köln eikä Cologne. Kyllä hävetti Suomen puolesta. 

Minäkin toisinaan puhun mieluiten Kölnistä, Veneziasta, Napolista, ja Firenzestä, myös englanniksi. En Colognesta, Venicestä, Naplesista tai Florencesta. Hyvä Sanna.

Suomeksi kuitenkin mieluummin Venetsia. Ja kysymys siitä, minkä kielisessä muodossa jonkin ei-englanninkielisessä maassa sijaitsevan paikan nimeä tulee käyttää englanninkielisessä tekstissä tai puheessa, määräytyy englannin kielen sääntöjen mukaan.

Eri

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3231/3360 |
27.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Sanna Marinin englanninkielisessä somepäivityksessä luki Köln eikä Cologne. Kyllä hävetti Suomen puolesta. 

Mä kirjoitin Florece enkä Firenze suomenkieliseen. 

Aiheellisesti tunnustettu nolo moka. -eri

Vierailija
3232/3360 |
27.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Alankomaalaisen kaupungin nimi 's-Hertogenbosch oli ranskankielistä tekstiä suomennettaessa jätetty ranskankieliseen muotoonsa Bois-le-Duc.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3233/3360 |
28.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Suomessa lääkintämies tai nykyään modernisti ja virallisesti taistelupelastaja.

Normaalissa käytännön puheessa lääkintämies tai tuttavallisesti lämäri on edelleen käytössä. Nykyään tosin saattaa Firmassakin lääkintämies olla kuitenkin myös tyttö - tosin  huomioiden, että tuossa tehtävässä on tarvittaessa pystyttävä liikuttamaan, jopa kantamaan satakiloista haavottunutta varusteineen.

Vanh. vaikka punakapinaan tai muuten vanhempiin aikoihin ( mutta aikaisemmin kuin Runebergin aikoihin tai Topeliuksen Välskärin kertomuksiin! ) liittyen sanitääri tai haavuri.

Suomessa tuo kenttä- ( Feld-

 

1970-luvulla LapJP:ssa palvelleita tuntevana en ole koskaan tuota kuullut. Itse en siellä sattuneesta syystä ole ollut edes siviilinä.  Rovaniemellä uitto oli peitenimi p-rallille. 

Vierailija
3234/3360 |
28.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Alankomaalaisen kaupungin nimi 's-Hertogenbosch oli ranskankielistä tekstiä suomennettaessa jätetty ranskankieliseen muotoonsa Bois-le-Duc.

Vielä hauskempia suorat konversiot ovat wannabe-kokkien ulkomailta kokeilematta kopioimissa resepteissä.

Vastaani on tullut mm. pekonipiiras, jossa piirakkapohjalle ladottiin ristiin pitkiä pekonisiivuja ja kehotettiin paistamaan koko komeus 400-asteisessa uunissa. Rapsakkaa peksua on luvassa niille, joilla on käytössään kunnollinen pizzauuni (400F = 200C).

Sama koskee joskus myös tilavuus- ja painoyksikoitä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3235/3360 |
28.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Monesti amerikkalaisohjelmen suomennoksissa on laitettu ne pakkasasteet suoraan celsiukseksi. Amerikassa kuitenkin käytössä fahrenheitit. Typerää esim Rekkakuskit jäällä -ohjelmassa kun mukamas 50 astetta pakkasta ja avokäsin ulkona hillutaan...

Tässä edellinen kommenttini uudelleen liitettynä siihen lainaukseen mihin se kuuluu.

Vielä hauskempia suorat konversiot ovat wannabe-kokkien ulkomailta kokeilematta kopioimissa resepteissä.

Vastaani on tullut mm. pekonipiiras, jossa piirakkapohjalle ladottiin ristiin pitkiä pekonisiivuja ja kehotettiin paistamaan koko komeus 400-asteisessa uunissa. Rapsakkaa peksua on luvassa niille, joilla on käytössään kunnollinen pizzauuni (400F = 200C).

Sama koskee joskus myös tilavuus- ja painoyksikoitä.

Vierailija
3236/3360 |
28.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

...irtouiton kulta-aikoihin viime vuosisadan alkupuolella oli nuoria miehiä eli alaikäisiä poikia uitossa, ja kokkina saattoi olla alikäisiä naisia eli tyttöjä.

Käännöksissä olisi hyvä muistaa myös se aika, josta on kyse ja millaisia sanoja siihen aikaan käytettiin...

Alaikäisten poikien ja naisten (=> alaikäisiä miehiä?) ohella huomioni kiinnittyi sanaan kokki. Olisiko kyseessä kuitenkin ollut emäntä.

https://yle.fi/a/74-20043666

Kokit (ja keittiömestarit) taisivat olla aika pitkään pitkään miehiä. Kouluissa ja muissa laitoksissa oli naispuolisia keittäjiä.

Vierailija
3237/3360 |
28.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Auto-ohjelmassa moottorin sylinterit olivat kuluneet, "cylinder bore is worn", oli käännetty "kuula on rikki".

Vierailija
3238/3360 |
28.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Auto-ohjelmassa moottorin sylinterit olivat kuluneet, "cylinder bore is worn", oli käännetty "kuula on rikki".

Auto-ohjelmissa kardaaniakseli käännetään lähes poikkeuksetta vetoakseliksi.

 

Vierailija
3239/3360 |
28.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämä on ikivanha: Agatha Cristien kirjassa todistajana ollut henkilö kuvaili pikaisesti vastaan tullutta mahdollista rikollista: hän oli suunnilleen 172,15 senttiä pitkä. (eli kääntäjä ei pyöristänyt lukua vaan käänsi mitat suomeksi jollain kertoimella)

Vierailija
3240/3360 |
28.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuinkahan paljon tekoäly kääntää nykyään noita tekstityksiä? Välillä on niin utopisia käännösvirheitä.