Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3360)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomessa lääkintämies tai nykyään modernisti ja virallisesti taistelupelastaja.
Normaalissa käytännön puheessa lääkintämies tai tuttavallisesti lämäri on edelleen käytössä. Nykyään tosin saattaa Firmassakin lääkintämies olla kuitenkin myös tyttö - tosin huomioiden, että tuossa tehtävässä on tarvittaessa pystyttävä liikuttamaan, jopa kantamaan satakiloista haavottunutta varusteineen.
Vanh. vaikka punakapinaan tai muuten vanhempiin aikoihin ( mutta aikaisemmin kuin Runebergin aikoihin tai Topeliuksen Välskärin kertomuksiin! ) liittyen sanitääri tai haavuri.
Suomessa tuo kenttä- ( Feld- ) jätetään tässä pois, vaikka se monessa muussa yhteydesså esiintyykin.
Miten uitto liittyy sotilastermeihin? Fakta on, että irtouiton kulta-aikoihin viime vuosisadan alkupuolella oli nuoria miehiä eli alaikäisiä poikia uitossa, ja kokkina saattoi olla alikäisiä naisia eli tyttöjä.
Käännöksissä olisi hyvä muistaa myös se aika, josta on kyse ja millaisia sanoja siihen aikaan käytettiin. Joskus sata vuotta sitten veterinäärit kouluttautuivat ulkomailla ja sairaita hoidettiin lasaretissa. Aika moni suomalainen tuntee vieläkin nämä sanat.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Sadan eekkerin metsä=metsäläntti, joka on mitoiltaan 200 m kertaa 200 m. Selitätkö miten tuo ei olle pikkuinen metsä?"
Puolen hehtaari metsän koko on 50 m x 100 m eli näin erittäin suurpiirteisesti laskettuna noin kymmenesosa alkuperäisestä. Vastaako millään mitalla lähes kymmenesosa samaa kuin alkuperäinen?
Eihän se edes ole mikään sadan eekkerin metsä silloin. Se on alkujaankin nimetty virheellisesti, niin mitä väliä sillä on miksi sitä kutsuu suomeksikaan silloin. Olkoon vaikka Tuhannen neliökilometrin metsä.
Aika kauas mennään alkuperäisestä, jos pieni metsikkö käännetään tuhannen neliökilometrin metsäksi. "Neljän hehtaarin metsä" voisi olla suomalaiselle maalaislapselle ymmärrettävä, kun katselisi kotipelto
Oliskohan ihan sama, jos yksi eekkeri on 4 840 neliöjaardia, mikä on noin 4 046 neliömetriä. Yksi hehtaari on 100 m x 100 m eli 10 000 neliömetriä? Lastenkirjassa sillä ei ole niin väliä, mutta toivottavasti noin isoa virhettä ei ole lannoitteiden käyttöohjeessa.
Vierailija kirjoitti:
Bullsshit = häränpaskaa
Suomeksi paskapuhetta tai (hevon)paskaa
Ei.
Bull = sonni.
Bullock = mullikka, paitti Turus' raavas.
Härkä = ox, oxen
Härkä on salvettu sonni.
Bullshit = paskaa / paskapuhetta.
***
Magpie = harakka, paitti Turus' hakkine.
Jackdaw = naakka, paitti Turus' kirkk'hakkine.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomessa lääkintämies tai nykyään modernisti ja virallisesti taistelupelastaja.
Normaalissa käytännön puheessa lääkintämies tai tuttavallisesti lämäri on edelleen käytössä. Nykyään tosin saattaa Firmassakin lääkintämies olla kuitenkin myös tyttö - tosin huomioiden, että tuossa tehtävässä on tarvittaessa pystyttävä liikuttamaan, jopa kantamaan satakiloista haavottunutta varusteineen.
Vanh. vaikka punakapinaan tai muuten vanhempiin aikoihin ( mutta aikaisemmin kuin Runebergin aikoihin tai Topeliuksen Välskärin kertomuksiin! ) liittyen sanitääri tai haavuri.
Suomessa tuo kenttä- ( Feld- ) jätetään tässä pois, vaikka se monessa muussa yhteydesså esiintyykin.
Muuten ansiokas yhteenveto paitsi, että uiton hommiin harvemmin päätyy alle 18-vuotiaita, ja 18-vuotiaita naisoletettuja ei yleensä kutsuta tytöiksi vaan naisiksi tjsp. Oli asiasta mitä mieltä tahansa, se on se kuuluisa pienimmän riesan tie.
Jos heitä kutsuttaisiin tytöiksi, miehiä pitäisi vastaavasti kutsua pojiksi.
Mitä fyysiseen suorituskykyyn tulee tasa-arvo rulettaa: luoti napsahtaa niskaan samalla nopeudella, juoksit sitten cooperissa 2400 tai 3000 metriä.
Miten uitto liittyy sotilastermeihin? Fakta on, että irtouiton kulta-aikoihin viime vuosisadan alkupuolella oli nuoria miehiä eli alaikäisiä poikia uitossa, ja kokkina saattoi olla alikäisiä naisia eli tyttöjä.
Käännöksissä olisi hyvä muistaa myös se aika, josta on kyse ja millaisia sanoja siihen aikaan käytettiin. Joskus sata vuotta sitten veterinäärit kouluttautuivat ulkomailla ja sairaita hoidettiin lasaretissa. Aika moni suomalainen tuntee vieläkin nämä sanat.
Firma oli tuttu, mutta Uitto ei. Käytännössä etelän varisten Firma on pohjois-suomalaisten (lappilaisten) Uitto. Termi oli käytössä ainakin LapJP:ssä 1970-luvun lopussa.
Esimerkiksi
-- lähteä uittoon = lähteä inttiin, lähteä varusmiespalvelukseen
-- olla uitossa = olla intissä, olla varusmiespalveluksessa
-- uiton miehet = firman miehet = puolustusvoimien henkilökunta = sotilaat
-- uiton vehkeet = firman vehkeet = puolustusvoimien kalusto ja varusteet
-- uitto = armeija, intti, puolustusvoimat, sotaväki, vatusmiespalvelus
-- jne.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Bullsshit = häränpaskaa
Suomeksi paskapuhetta tai (hevon)paskaa
Ei.
Bull = sonni.
Bullock = mullikka, paitti Turus' raavas.
Härkä = ox, oxen
Härkä on salvettu sonni.
Bullshit = paskaa / paskapuhetta.
***
Magpie = harakka, paitti Turus' hakkine.
Jackdaw = naakka, paitti Turus' kirkk'hakkine.
Voisit helpottaa elämääsi lukemalla alkuperäisen kommentin niin kuin se on tarkoitettu, eli kuvittemalla sen eteen sanan käännösmoka
Bullsshit = häränpaskaa
Suomeksi paskapuhetta tai (hevon)paskaa
Häränpaskaa näkee tuon tuosta. En ole koskaan nähnyt Sonninpaskaa (käännöksenä).
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
College - "yliopisto"
High school - "lukio"
Minusta nuo kuulostavat ihan kelvollisilta kotoutuskäännöksiltä. Kun ei ole suoraa vastinetta, valitaan lähin. Miten olisit itse kääntänyt?
High tarkoittaa KORKEA , YLHÄÄLLÄ. KORKEA KOULU YLEMPI KOULU. YLÄKOULU. COLLEGE ON LUKIO ASTE KESKIKOULU. UNIVERSITY ON YLIOPISTO . KIITOS VAAN TAKAISIN KOULUUN KIELITUNNEILLE. COLL EGE OPPIKOULU LAITOS CAMPUS ALUE. OPINNOT. OPPILAS COLLEGE STUDY. OPPIA.
Sori mutta college on tää kandivaihe yliopistossa (tai amk tai vastaava taso) ja high school vastaa suunnilleen lukiota tai vastaavaa tasoa.
Mut älä kysy mitä nää kaikki junior, senior, sophomore, freshman tai mitä näitä olikaan tarkoittaa kun puhutaan si
High school vastaa Suomen yläastetta ja lukiota.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
College - "yliopisto"
High school - "lukio"
Minusta nuo kuulostavat ihan kelvollisilta kotoutuskäännöksiltä. Kun ei ole suoraa vastinetta, valitaan lähin. Miten olisit itse kääntänyt?
Britannissa collegessa opiskelevat 16-18-vuotiaat eli se ei todellakaan ole yliopisto.
Vierailija kirjoitti:
Sanna Marinin englanninkielisessä somepäivityksessä luki Köln eikä Cologne. Kyllä hävetti Suomen puolesta.
Mä kirjoitin Florece enkä Firenze suomenkieliseen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sanna Marinin englanninkielisessä somepäivityksessä luki Köln eikä Cologne. Kyllä hävetti Suomen puolesta.
Minäkin toisinaan puhun mieluiten Kölnistä, Veneziasta, Napolista, ja Firenzestä, myös englanniksi. En Colognesta, Venicestä, Naplesista tai Florencesta. Hyvä Sanna.
Suomeksi kuitenkin mieluummin Venetsia. Ja kysymys siitä, minkä kielisessä muodossa jonkin ei-englanninkielisessä maassa sijaitsevan paikan nimeä tulee käyttää englanninkielisessä tekstissä tai puheessa, määräytyy englannin kielen sääntöjen mukaan.
Eri
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sanna Marinin englanninkielisessä somepäivityksessä luki Köln eikä Cologne. Kyllä hävetti Suomen puolesta.
Mä kirjoitin Florece enkä Firenze suomenkieliseen.
Aiheellisesti tunnustettu nolo moka. -eri
Alankomaalaisen kaupungin nimi 's-Hertogenbosch oli ranskankielistä tekstiä suomennettaessa jätetty ranskankieliseen muotoonsa Bois-le-Duc.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomessa lääkintämies tai nykyään modernisti ja virallisesti taistelupelastaja.
Normaalissa käytännön puheessa lääkintämies tai tuttavallisesti lämäri on edelleen käytössä. Nykyään tosin saattaa Firmassakin lääkintämies olla kuitenkin myös tyttö - tosin huomioiden, että tuossa tehtävässä on tarvittaessa pystyttävä liikuttamaan, jopa kantamaan satakiloista haavottunutta varusteineen.
Vanh. vaikka punakapinaan tai muuten vanhempiin aikoihin ( mutta aikaisemmin kuin Runebergin aikoihin tai Topeliuksen Välskärin kertomuksiin! ) liittyen sanitääri tai haavuri.
Suomessa tuo kenttä- ( Feld-
1970-luvulla LapJP:ssa palvelleita tuntevana en ole koskaan tuota kuullut. Itse en siellä sattuneesta syystä ole ollut edes siviilinä. Rovaniemellä uitto oli peitenimi p-rallille.
Vierailija kirjoitti:
Alankomaalaisen kaupungin nimi 's-Hertogenbosch oli ranskankielistä tekstiä suomennettaessa jätetty ranskankieliseen muotoonsa Bois-le-Duc.
Vielä hauskempia suorat konversiot ovat wannabe-kokkien ulkomailta kokeilematta kopioimissa resepteissä.
Vastaani on tullut mm. pekonipiiras, jossa piirakkapohjalle ladottiin ristiin pitkiä pekonisiivuja ja kehotettiin paistamaan koko komeus 400-asteisessa uunissa. Rapsakkaa peksua on luvassa niille, joilla on käytössään kunnollinen pizzauuni (400F = 200C).
Sama koskee joskus myös tilavuus- ja painoyksikoitä.
Vierailija kirjoitti:
Monesti amerikkalaisohjelmen suomennoksissa on laitettu ne pakkasasteet suoraan celsiukseksi. Amerikassa kuitenkin käytössä fahrenheitit. Typerää esim Rekkakuskit jäällä -ohjelmassa kun mukamas 50 astetta pakkasta ja avokäsin ulkona hillutaan...
Tässä edellinen kommenttini uudelleen liitettynä siihen lainaukseen mihin se kuuluu.
Vielä hauskempia suorat konversiot ovat wannabe-kokkien ulkomailta kokeilematta kopioimissa resepteissä.
Vastaani on tullut mm. pekonipiiras, jossa piirakkapohjalle ladottiin ristiin pitkiä pekonisiivuja ja kehotettiin paistamaan koko komeus 400-asteisessa uunissa. Rapsakkaa peksua on luvassa niille, joilla on käytössään kunnollinen pizzauuni (400F = 200C).
Sama koskee joskus myös tilavuus- ja painoyksikoitä.
Vierailija kirjoitti:
...irtouiton kulta-aikoihin viime vuosisadan alkupuolella oli nuoria miehiä eli alaikäisiä poikia uitossa, ja kokkina saattoi olla alikäisiä naisia eli tyttöjä.
Käännöksissä olisi hyvä muistaa myös se aika, josta on kyse ja millaisia sanoja siihen aikaan käytettiin...
Alaikäisten poikien ja naisten (=> alaikäisiä miehiä?) ohella huomioni kiinnittyi sanaan kokki. Olisiko kyseessä kuitenkin ollut emäntä.
Kokit (ja keittiömestarit) taisivat olla aika pitkään pitkään miehiä. Kouluissa ja muissa laitoksissa oli naispuolisia keittäjiä.
Auto-ohjelmassa moottorin sylinterit olivat kuluneet, "cylinder bore is worn", oli käännetty "kuula on rikki".
Vierailija kirjoitti:
Auto-ohjelmassa moottorin sylinterit olivat kuluneet, "cylinder bore is worn", oli käännetty "kuula on rikki".
Auto-ohjelmissa kardaaniakseli käännetään lähes poikkeuksetta vetoakseliksi.
Tämä on ikivanha: Agatha Cristien kirjassa todistajana ollut henkilö kuvaili pikaisesti vastaan tullutta mahdollista rikollista: hän oli suunnilleen 172,15 senttiä pitkä. (eli kääntäjä ei pyöristänyt lukua vaan käänsi mitat suomeksi jollain kertoimella)
Kuinkahan paljon tekoäly kääntää nykyään noita tekstityksiä? Välillä on niin utopisia käännösvirheitä.
Se on todennäköisesti rantautunut tänne Hyvät survivalistit ja preppaajat-ketjusta. Saattaa olla sen ap.