Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3360)
"Minä olen se tyyppi, ja juuri se oli sarkasmia, tai laiskan/huonon kääntäjän parodiaa. Nämä palstan lainaukset menevät miten sattuu."
Ach, ja snaju! Väitetään, että n. 80% ihmisyksilöiden välisestä, suorasta viestinnästä on nonverbaalista. Tästä syystä sarkasmin käyttö on kirjoitetussa viestinnässä, ml. käännöstyössä hyvin vaikeaa ja epäonnistumisen t. väärintulkinnan riski on suurempi kuin on onnistumisprosentti!
Sarkasmi käännöksessä on ihan oma lukunsa!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kun allah käännetään jumalaksi...
Allah tarkoittaa yksinkertaisesti jumalaa. Arabiankieliset kristityt kutsuvat jumalaansa allahiksi. Sama tyyppi, suuri piirtein.
Miksi älläääh hyväksyy " vääräuskoisten" kaulojen katkomisen? Ainakin Uuden Testamentin mukaan pitäisi kääntää toinen poski. Ei taida ihan olla kysymys samasta Jumalasta...
Kristittyjen jumala on ihan samanlainen kivittäjä ja kaulankatkoja. Lue joskus sitä Raamattuasi.
Ei. Vanhan Testamentin jumala on kyllä, mutta Vanha Testamentti ei velvoita kristittyjä, vain Uusi Testamentti velvoittaa. Vanha Testamentti on vain juutalaisten historiaa, johon Uusi Testamentti perustuu, mutta josta Jeesuksen opetukset tekevät pesäeron.
Uuden Testamentin sisällön voisi tiivistää Kultaiseen käskyyn, joka esintyy myös budhalaisuudessa negaationa: Tee muille, mitä tahdot itsellesi tehtävän ( UT ) / Älä tee kenellekään mitään, mitä et tahdo itsellesi tehtävän ( B ) sekä Lähetyskäskyyn.
Koraani puolestaan on vain kokoelma väärin ymmärrettyjä ja väärin muistettuja juutalaisten ja kristittyjen kertomuksia täydennettynä kaatumatautisen, luku- ja kirjoitustaidottoman karavaanirosvon houreilla. Siksi islamin allahu on "Kiivas kiukkuinen, julma hirmuinen" kuin Vanhan Testamentin juutalaisten jumala.
On muistettava, että sekä juutalaisuus, kristinusko että islam versovat samasta kannosta ollen läheistä sukua toisilleen, mutta kristinusko on näistä kolmesta moraaliltaan ylivertaisesti korkeimmalla tasolla!
Lukekaa koraani itse, älkääkä uskoko vääriin propheettoihin, kuten Hämeen-Anttilaan ym.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kun allah käännetään jumalaksi...
Allah tarkoittaa yksinkertaisesti jumalaa. Arabiankieliset kristityt kutsuvat jumalaansa allahiksi. Sama tyyppi, suuri piirtein.
Miksi älläääh hyväksyy " vääräuskoisten" kaulojen katkomisen? Ainakin Uuden Testamentin mukaan pitäisi kääntää toinen poski. Ei taida ihan olla kysymys samasta Jumalasta...
Ällääh ei vain hyväksy sitä, vaan käskee siihen! Ei voi olla muslimi, jos ei hyväksy koraanin opetuksia ja koraani hyvin selvästi ja suorin sanoin käskee tuohon!
Lukekaa itse, ellette usko!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kun allah käännetään jumalaksi...
Allah tarkoittaa yksinkertaisesti jumalaa. Arabiankieliset kristityt kutsuvat jumalaansa allahiksi. Sama tyyppi, suuri piirtein.
Miksi älläääh hyväksyy " vääräuskoisten" kaulojen katkomisen? Ainakin Uuden Testamentin mukaan pitäisi kääntää toinen poski. Ei taida ihan olla kysymys samasta Jumalasta...
Kristittyjen jumala on ihan samanlainen kivittäjä ja kaulankatkoja. Lue joskus sitä Raamattuasi.
Ei Uuden Testamentin mukaan.
College - "yliopisto"
High school - "lukio"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kun allah käännetään jumalaksi...
Allah tarkoittaa yksinkertaisesti jumalaa. Arabiankieliset kristityt kutsuvat jumalaansa allahiksi. Sama tyyppi, suuri piirtein.
Miksi älläääh hyväksyy " vääräuskoisten" kaulojen katkomisen? Ainakin Uuden Testamentin mukaan pitäisi kääntää toinen poski. Ei taida ihan olla kysymys samasta Jumalasta...
Kristittyjen jumala on ihan samanlainen kivittäjä ja kaulankatkoja. Lue joskus sitä Raamattuasi.
Ei Uuden Testamentin mukaan.
Juuri näin - ja ainoastaan Uusi Testamentti velvoittaa kristittyjä.
Vierailija kirjoitti:
College - "yliopisto"
High school - "lukio"
No kyllähän high school on verrattavissa lukioon, kun käsitettä suomennetaan, vaikka koulusysteemi erilainen onkin. Kun mietitään suomennosta, on termi lukio lähimpänä sitä, mitä high school on.
Collegen kääntäisin korkeakouluksi.
Terveisin jenkeissä vuosia asunut
Vierailija kirjoitti:
Yksi sinänsä merkityksetön tapaus on jäänyt mieleeni William Holdstokin tjsp. höpöromaanista Alkumetsä, jossa SMLE Lee Enfieldin väitettiin painavat seitsemän kiloa!
Kääntäjä oli laiskuuttaan ja ymmärtämättömyyttään oikaissut alkuperäisen teoksen naulat ( engl. pound = 0,4535924 kg ) suoraan kiloiksi yli tuplaten painon ja kummastuttaen pientä lukijaa!
Mieleeni on jäänyt yksi tapaus Lentoturmatutkinta- ohjelmasta.
Jossakin Pohjois-Amerikan mantereella lentäjä oli laskenut paljonko polttoainetta tarvitsi tulevalle lennolle. Laskelman osoittama polttoainemäärä tankattiin koneeseen.
Lennon puolivälin tietämillä järjestelmä varoitti, että polttoaine alkoi olla lopussa. Kone teki pakkolaskun hylätylle sotilaslentokentälle.
Tutkintalautakunta huomasi pian, että polttoaineen määrä oli laskettu kiloina ja tankattu nauloina.
Täällä kun ihmettelette leffojen ja kirjojen nimiä: kääntäjä ei yleensä niitä päätä vaan tuottaja, kustantaja jne.
Jaha, siis kääntämismoka.. Ainakin hauska juttu tulee mieleeni kääntämisestä.. Nimittäin luokkakaverillani Keijolla oli aikoinaan tapana kääntää, jos vain vähänkin oli saumaa moiseen.. muistan, kun Keijo tuli Iivarin kaupasta ja hänellä oli pusakan sisus täynnä suklaalevyjä, erimerkkisiä ja erikokoisia.. Mutta yllätys oli suuri, kun hän tuskissaan availi kääröjä... kaikkien sisustat olivat pahvia.. Keijo kiroili, kuin viulunsoittaja..perkule ilmankos ne oli niin helppoa kääntää..
U-käännös mannerheimintiellä. Köyhä maalainen varmaan Kiallaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yksi sinänsä merkityksetön tapaus on jäänyt mieleeni William Holdstokin tjsp. höpöromaanista Alkumetsä, jossa SMLE Lee Enfieldin väitettiin painavat seitsemän kiloa!
Kääntäjä oli laiskuuttaan ja ymmärtämättömyyttään oikaissut alkuperäisen teoksen naulat ( engl. pound = 0,4535924 kg ) suoraan kiloiksi yli tuplaten painon ja kummastuttaen pientä lukijaa!
Mieleeni on jäänyt yksi tapaus Lentoturmatutkinta- ohjelmasta.
Jossakin Pohjois-Amerikan mantereella lentäjä oli laskenut paljonko polttoainetta tarvitsi tulevalle lennolle. Laskelman osoittama polttoainemäärä tankattiin koneeseen.
Lennon puolivälin tietämillä järjestelmä varoitti, että polttoaine alkoi olla lopussa. Kone teki pakkolaskun hylätylle sotilaslentokentälle.
Tutkintalautakunta huomasi pian, että polttoaineen määrä oli laskettu kiloina ja tankattu na
Tankkaaja oli m...rikas.
Vierailija kirjoitti:
En juuri nyt muista ideon nimeä, mutta näin kotona aikana, etäkoulu-tehtävässä täytyi katsoa youtubesta video, jossa englanninkielellä hoitaja esitteli työtehtäviään sairaalassa.
Viedo oli tekstitetty englanniksi jonkun alkuperäismaan tahon toimesta, ja aivan päin honkia.
Ei televisiosta, mutta kristityksi kääntynyt muslimi jakoi söpön Neitsyt Marian kuvan ja käännös puhui "pillusta" tosi alatyylisesti.
Lähi-idän kulttuurissa uskonto on tärkeä osa ja ihmiset toivottelevat asioita meidän mukaan uskonnollisesti.
Vähän kuten meilläkin on vielä jotain "Luojan kiitos", "Herran tähden!" Jne.
Jotain siitä söpössä Neitsyt Marian kuvassa toivoteltiin kukkasten kera ja puhuttiin muistaakseni "revenneestä pillusta".
Joskus oli sarja nimeltä Alias jossa nainen oli treenaamassa kun mies kollega tuli paikalle ja sanoi, että toivoo ettei häiritse johon nainen vastasi, että "I was just working out" joka oli suomennettu, että olin vain työskentelemässä ulkona 🤯
Sanna Marinin englanninkielisessä somepäivityksessä luki Köln eikä Cologne. Kyllä hävetti Suomen puolesta.
Vierailija kirjoitti:
Joskus oli sarja nimeltä Alias jossa nainen oli treenaamassa kun mies kollega tuli paikalle ja sanoi, että toivoo ettei häiritse johon nainen vastasi, että "I was just working out" joka oli suomennettu, että olin vain työskentelemässä ulkona 🤯
The Beatles: We can work it out.
Vierailija kirjoitti:
Sanna Marinin englanninkielisessä somepäivityksessä luki Köln eikä Cologne. Kyllä hävetti Suomen puolesta.
Yksi sana saksaa Deutschlandia käsittelevässä jutussa ja sinä flippaat.
Et ole harkinnut elämän hankkimista.
(Marinia toki sietääkin hävetä, mutta ihan muista syisrä.)
Vierailija kirjoitti:
U-käännös mannerheimintiellä. Köyhä maalainen varmaan Kiallaan.
KIA = Köyhän Ihmisen Auto
Resepteissä paha moka on, jos cumin käännetään kuminaksi, kun juustokuminaa kuitenkin ollaan vailla.