Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3360)

Vierailija
3161/3360 |
26.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Frendeissä second cousin suomennettiin sokeriserkuksi.

Tämä ei ole itsellenikään tuttu, mutta Kielikellon mukaan "Sokeriserkku on siis 'pikkuserkkua etäisempi verisukulainen tai avioliiton kautta sukuun tullut'. Eli ihan hyvä käännös.

Huono klangi nykyisin, kun sokerideittailu ja kaiken maailman sugardaddyt ovat jatkuvasti uutisissa eivätkä mitenkään positiivisissa merkeissä. Sokeriserkku voisi kuulua siihen joukkoon: cousin with benefits. 

 

Ei kenelläkään normaalille ihmiselle tule tuollaista mielleyhtymää. Ajatteletko myös että sokerileipuri on seksisponsori? Sokerikuorinta on esileikkitekniikka? "Ei olla sokerista tehty" -sanonta tarkoittaa että

"Käytetäänkö englanninkielisissä maissa yleisesti käsitettä sugar cousin?"

Ja vaikka tuo hassu termi olisikin käytössä englanninkielessä, niin miksi sitä siksi muka pitäisi käyttää Suomen kielessä?!

Vierailija
3162/3360 |
26.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kun allah käännetään jumalaksi...

Allah tarkoittaa yksinkertaisesti jumalaa. Arabiankieliset kristityt kutsuvat jumalaansa allahiksi. Sama tyyppi, suuri piirtein. 

Mutta koraanin allah käyttäytyy kuin Raamatun paholainen! "Hedelmistään puu tunnetaan", sanoi Galilean hippikin aikoinaan! 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3163/3360 |
26.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Niin se perusmosa on trooper, mikä tarkoittaa sitä että hän on osa suurempaa joukkoa. Suomen sotilaskielessä ei oikein ole tuollaista sanaa; lähimpänä sellaista yleisnimitystä ovat "sotilas" ja "taistelija". Yleensä miehistösotilaisiin viitataan kuitenkin heidän aselajinsa mukaisella nimityksellä, kuten jääkäri tai tykkimies.

"Miehistösotilaisiin"

Kääntäjän toiseksi tärkein ja korvaamaton ominaisuus vieraan kielen osaamisen lisäksi on hyvä yleissivistys ja omakielisen terminologian tuntemus = oman kielen taito!

Vierailija
3164/3360 |
26.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Woodstock-dokumentti kauan sitten. Biisien sanat jonkun mielestä pitää teksittää suomeksi. Kuten "..... Coming into Los Angeles, bringing in a couple of g's (lausutaan" giis" eli samoin kuin "geese" ). Kääntäjän mielestä tässä lauletaan siitä kun Losiin saapuessa tuodaan mukana pari hanhea. No niin, tässä teille tätä laatua Yleltä. Jollei joku tajunnut niin ei kannata selittää. 

Kyseisessä kappaleessa (Arlo Guthrien "Coming Into Los Angeles") lauletaan oikeasti "... bringing in a couple of keys".

Ainakin Guthrien CD-levyn oheisvihkon mukaan: https://archive.org/details/cd_running-down-the-road_arlo-guthrie_0/pag…

Mielenkiintoista.

Arlo woodynpoika Guthrien ensiesitysten aikaan olin 12 v., joten vaikka diggasin tätä ja muitak

 

Eli "Bringing home a couple of Ks". Aika iso määrä, ei ihme että Arloa vähän jännitti. Kaveri kävi joskus 25 vuotta sitten Tavastialla, hieno konsertti. 

Olin siellä. Siitä on yli 35 vuotta. Mies oli nelikymppinen ja moppi täysin harmaa. Mutta pitkä ja kihara.

 

Vierailija
3165/3360 |
26.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kukaan ei kerro, missä päin Suomea käytetään sokeriserkkua eikä pikkuserkkua tai toista tai kolmatta serkkua.

Aiemmin linkitetyssä Kielikello-lehden artikkelissa nimenomaan luetellaan suuri määrä paikkakuntia, joilta sokeriserkku-sanan käyttötapoja on kielentutkimuksessa kerätty talteen. Kartalla ne ovat hyvin hajallaan: niitä löytyy Lapista, Pohjois-Pohjanmaalta, Varsinais-Suomesta, Päijät-Hämeestä, Uudeltamaalta...

Pirkanmaalla vaikuttaisi kuitenkin olevan jonkinlainen keskittymä: Akaa, Viiala, Lempäälä, Viljakkala. Ja Itä-Suomessa vaikuttaisi käänteisesti olevan tämän sanan suhteen melko tyhjää.

Pohjois-Suomen murteita tunnen Kajaanista ja Kokkolasta Savukoskelle, Muonioon ja Utsjoelle, mutta en ole koskaan tuota kuullut. Pirkanmaan murrettakin muutaman vuoden

Toisista tai kolmansista serkuista luen nyt ekaa kertaa. Sen sijaan sokeriserkun luulin olevan sanana yleiskieltä.

 

Etelä-Pohjamaalta

Pohjois-Karjalassa ainakin ensimmäiset, toiset ja kolmannet serkut tuttu käsite. Kun taas sokeriserkkuista en ole varmaan koskaan kuullut.

Vierailija
3166/3360 |
26.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Suomessa lääkintämies tai nykyään modernisti ja virallisesti taistelupelastaja.

Normaalissa käytännön puheessa lääkintämies tai tuttavallisesti lämäri on edelleen käytössä. Nykyään tosin saattaa Firmassakin lääkintämies olla kuitenkin myös tyttö - tosin  huomioiden, että tuossa tehtävässä on tarvittaessa pystyttävä liikuttamaan, jopa kantamaan satakiloista haavottunutta varusteineen.

Vanh. vaikka punakapinaan tai muuten vanhempiin aikoihin ( mutta aikaisemmin kuin Runebergin aikoihin tai Topeliuksen Välskärin kertomuksiin! ) liittyen sanitääri tai haavuri.

Suomessa tuo kenttä- ( Feld- ) jätetään tässä pois, vaikka se monessa muussa yhteydesså esiintyykin.

Muuten ansiokas yhteenveto paitsi, että uiton hommiin harvemmin päätyy alle 18-vuotiaita, ja 18-vuotiaita naisoletettuja ei kutsuta yleensä tytöiksi vaan naisiksi tjsp. Oli asiasta mitä mieltä tahansa, se on se kuuluisa pienimmän riesan tie.

Jos heitä kutsuttaisiin tytöiksi, miehiä pitäisi vastaavasti kutsua pojiksi.

Mitä fyysiseen suorituskykyyn tulee tasa-arvo rules: luoti napsahtaa niskaan samalla nopeudella, juoksit sitten cooperissa 2400 tai 3000 metriä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3167/3360 |
26.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kun allah käännetään jumalaksi...

Allah tarkoittaa yksinkertaisesti jumalaa. Arabiankieliset kristityt kutsuvat jumalaansa allahiksi. Sama tyyppi, suuri piirtein. 

Mutta koraanin allah käyttäytyy kuin Raamatun paholainen! "Hedelmistään puu tunnetaan", sanoi Galilean hippikin aikoinaan! 

Samaa pronssikauden lähi-idän tuubaa ne molemmat ovat.

Vierailija
3168/3360 |
26.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Woodstock-dokumentti kauan sitten. Biisien sanat jonkun mielestä pitää teksittää suomeksi. Kuten "..... Coming into Los Angeles, bringing in a couple of g's (lausutaan" giis" eli samoin kuin "geese" ). Kääntäjän mielestä tässä lauletaan siitä kun Losiin saapuessa tuodaan mukana pari hanhea. No niin, tässä teille tätä laatua Yleltä. Jollei joku tajunnut niin ei kannata selittää. 

Kyseisessä kappaleessa (Arlo Guthrien "Coming Into Los Angeles") lauletaan oikeasti "... bringing in a couple of keys".

Ainakin Guthrien CD-levyn oheisvihkon mukaan: https://archive.org/details/cd_running-down-the-road_arlo-guthrie_0/pag…

Mielenkiintoista.

Ar

Onko siitä tosiaan jo niin kauan? Hyviä Woodstock-fiiliksiä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3169/3360 |
26.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yksi mikä ärsytti erityisesti oli brittiläisen ihan laadukkaan sarjan "The Edge of Darkness" suomalainen käännös "Pimeyden ydin tai ytimessä". Kyllä siihen oli sitten ihan hyvä syy siihen että se oli edge, kuin ei oltu ihan ytimessä vaan reunalla, harmaalla alueella.

Mutta olipa sitten vähän raflaavampi nimi. Näitä nimiä muuten eivät käännä kääntäjät, vaan markkinointipäälliköt.

Vierailija
3170/3360 |
26.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Joskus "ten acres" käännetään "kymmeneksi hehtaariksi". Eivätkös ne ole ihan sama? Tai sitten jätetään eekkereiksi, konvertointi vie aikaa.

Joskus "ten acres" käännetään väärin.

Kymmenen eekkeriä on 4,046856422 hehtaaria. Sen selvittämiseen meni minulta puhelimeni Laskin-sovelluksella 10 sekuntia. Sama vastaus löytyy netistä 30 sekunnissa.

Käännös riippuu -- kuten aina -- kontekstista. Tarkkaa numeroarvoa käyttäisin vain maa-alan kauppakirjassa (vast.). Kaikkialla muualla kääntäisin sen "4 hehtaaria".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3171/3360 |
26.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Suomessa lääkintämies tai nykyään modernisti ja virallisesti taistelupelastaja.

Normaalissa käytännön puheessa lääkintämies tai tuttavallisesti lämäri on edelleen käytössä. Nykyään tosin saattaa Firmassakin lääkintämies olla kuitenkin myös tyttö - tosin  huomioiden, että tuossa tehtävässä on tarvittaessa pystyttävä liikuttamaan, jopa kantamaan satakiloista haavottunutta varusteineen.

Vanh. vaikka punakapinaan tai muuten vanhempiin aikoihin ( mutta aikaisemmin kuin Runebergin aikoihin tai Topeliuksen Välskärin kertomuksiin! ) liittyen sanitääri tai haavuri.

Suomessa tuo kenttä- ( Feld- ) jätetään tässä pois, vaikka se monessa muussa yhteydesså esiintyykin.

 

"Jos heitä kutsuttaisiin tytöiksi, miehiä pitäisi vastaavasti kutsua pojiksi. Mitä fyysiseen suorituskykyyn tulee tasa-arvo rules: luoti napsahtaa niskaan samalla nopeudella, juoksit sitten cooperissa 2400 tai 3000 metriä."

Mitä fyysiseen suorituskykyyn tulee, niin eikös tuossa puhuttu haavoittuneen siirtämisestä, mikä on hyvin oleellista eikä mistään luotien napsahtelemisesta?

Ja pojiksihan varusveijareita usein kutsutaankin. Tasa-arvoa puolestaan ei reaalimaailmasta löydy sen enempää kuin reiluutta tai oikeudenmukaisuuttakaan, vaan jokaisen on pärjättävä sillä, mitä on syntymässään saanut.

Vierailija
3172/3360 |
26.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Frendeissä second cousin suomennettiin sokeriserkuksi.

Tämä ei ole itsellenikään tuttu, mutta Kielikellon mukaan "Sokeriserkku on siis 'pikkuserkkua etäisempi verisukulainen tai avioliiton kautta sukuun tullut'. Eli ihan hyvä käännös.

Huono klangi nykyisin, kun sokerideittailu ja kaiken maailman sugardaddyt ovat jatkuvasti uutisissa eivätkä mitenkään positiivisissa merkeissä. Sokeriserkku voisi kuulua siihen joukkoon: cousin with benefits. 

 

Ehkä nuo serkut ovat erityisen sokerisia sen takia, että ovat hyväksyttyjä seksipartnereita? Päinvastoin kuin ensimmäiset serkut, useimmissa paikoissa.

Näin minäkin tuon oudon ilmaisun avaisin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3173/3360 |
26.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Sadan eekkerin metsä=metsäläntti, joka on mitoiltaan 200 m kertaa 200 m. Selitätkö miten tuo ei olle pikkuinen metsä?"

Puolen hehtaari metsän koko on 50 m x 100 m eli näin erittäin suurpiirteisesti laskettuna noin kymmenesosa alkuperäisestä. Vastaako millään mitalla lähes kymmenesosa samaa kuin alkuperäinen?

Eihän se edes ole mikään sadan eekkerin metsä silloin. Se on alkujaankin nimetty virheellisesti, niin mitä väliä sillä on miksi sitä kutsuu suomeksikaan silloin. Olkoon vaikka Tuhannen neliökilometrin metsä.

 

Aika kauas mennään alkuperäisestä, jos pieni metsikkö käännetään tuhannen neliökilometrin metsäksi. "Neljän hehtaarin metsä" voisi olla suomalaiselle maal

 

Kiitos kun muistutit!

Bobby Aro - Kapakka in the Kaupunki

 

Vierailija
3174/3360 |
26.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Joskus "ten acres" käännetään "kymmeneksi hehtaariksi". Eivätkös ne ole ihan sama? Tai sitten jätetään eekkereiksi, konvertointi vie aikaa.

Joskus "ten acres" käännetään väärin.

Kymmenen eekkeriä on 4,046856422 hehtaaria. Sen selvittämiseen meni minulta puhelimeni Laskin-sovelluksella 10 sekuntia. Sama vastaus löytyy netistä 30 sekunnissa.

Käännös riippuu -- kuten aina -- kontekstista. Tarkkaa numeroarvoa käyttäisin vain maa-alan kauppakirjassa (vast.). Kaikkialla muualla kääntäisin sen "4 hehtaaria".

Tuosta edellä (ylhäällä) olevasta kommentistani tuohtuneille: se oli ns. sarkasmia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3175/3360 |
26.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Joskus "ten acres" käännetään "kymmeneksi hehtaariksi". Eivätkös ne ole ihan sama? Tai sitten jätetään eekkereiksi, konvertointi vie aikaa.

Joskus "ten acres" käännetään väärin.

Kymmenen eekkeriä on 4,046856422 hehtaaria. Sen selvittämiseen meni minulta puhelimeni Laskin-sovelluksella 10 sekuntia. Sama vastaus löytyy netistä 30 sekunnissa.

Käännös riippuu -- kuten aina -- kontekstista. Tarkkaa numeroarvoa käyttäisin vain maa-alan kauppakirjassa (vast.). Kaikkialla muualla kääntäisin sen "4 hehtaaria".

Tuosta edellä (ylhäällä) olevasta kommentistani tuohtuneille: se oli ns. sarkasmia.

Ei, minusta vastauksesi oli oikein hyvä. Enemmän oudoksun tyyppiä, jonka mielestä tuossa edellä "eekkeri ja hehtaari ovat ihan sama"!

Vierailija
3176/3360 |
26.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Joskus "ten acres" käännetään "kymmeneksi hehtaariksi". Eivätkös ne ole ihan sama? Tai sitten jätetään eekkereiksi, konvertointi vie aikaa.

Joskus "ten acres" käännetään väärin.

Kymmenen eekkeriä on 4,046856422 hehtaaria. Sen selvittämiseen meni minulta puhelimeni Laskin-sovelluksella 10 sekuntia. Sama vastaus löytyy netistä 30 sekunnissa.

Käännös riippuu -- kuten aina -- kontekstista. Tarkkaa numeroarvoa käyttäisin vain maa-alan kauppakirjassa (vast.). Kaikkialla muualla kääntäisin sen "4 hehtaaria".

Tuosta edellä (ylhäällä) olevasta kommentistani tuohtuneille: se oli ns. sarkasmia.

Ei, minusta vastauksesi oli oikein hyvä. Enemmän oudoksun tyyppiä, jonka mielestä tuossa edellä "eekkeri ja hehtaa

Minä olen se tyyppi, ja juuri se oli sarkasmia, tai laiskan/huonon kääntäjän parodiaa. Nämä palstan lainaukset menevät miten sattuu.

Vierailija
3177/3360 |
26.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kun allah käännetään jumalaksi...

Allah tarkoittaa yksinkertaisesti jumalaa. Arabiankieliset kristityt kutsuvat jumalaansa allahiksi. Sama tyyppi, suuri piirtein. 

Miksi älläääh hyväksyy " vääräuskoisten" kaulojen katkomisen? Ainakin Uuden Testamentin mukaan pitäisi kääntää toinen poski. Ei taida ihan olla kysymys samasta Jumalasta...

Vierailija
3178/3360 |
26.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Pretty little liars - mennäänkö kofeiinille kun you wanna go for a coffee

Mielestäni ihan hyvä, luova, tilannesidonnainen käännös, jos vain sopii tyyliin!

Esimerkiksi kahvitauko työn ohessa tai illalla, jos väsyttää.

AV käännökset ovat täynnä tällaisia mukahauskoja slangiväännöksiä. Mikäpä siinä, jos siltä tuntuu ja kyseessä on kertaluontoinen pläjäys, joka näpytellään vain kerran jonnekin.

Toiminnan ammattimaistuessa ja käännösmuistien käytön yleistyessä ei ole mitään syytä iloitella käyttämällä muuta kuin oikeaa käännöstä -- päinvastoin.

Mieleeni on jäänyt Dead Men Don't Wear Plaid -elokuvan yksityisetsivä Rigby Reardon (Steve Martin), joka virkisti muistiaan nauttimalla javaa, suomeksi sumppia. Oliko tässä kyse nimenomaan inonesialaisesta kahvista vai kahvista yleensä? Tässä tapauksessa kumpikin ratkaisu on perusteltavissa.

Vierailija
3179/3360 |
26.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Pretty little liars - mennäänkö kofeiinille kun you wanna go for a coffee

Mielestäni ihan hyvä, luova, tilannesidonnainen käännös, jos vain sopii tyyliin!

Esimerkiksi kahvitauko työn ohessa tai illalla, jos väsyttää.

AV käännökset ovat täynnä tällaisia mukahauskoja slangiväännöksiä. Mikäpä siinä, jos siltä tuntuu ja kyseessä on kertaluontoinen pläjäys, joka näpytellään vain kerran jonnekin.

Toiminnan ammattimaistuessa ja käännösmuistien käytön yleistyessä ei ole mitään syytä iloitella käyttämällä muuta kuin oikeaa käännöstä -- päinvastoin.

Mieleeni on jäänyt Dead Men Don't Wear Plaid -elokuvan yksityisetsivä Rigby Reardon (Steve Martin), joka virkisti muistiaan nauttimalla javaa, suomeksi su

Juuri näin, mutta täsmentäisin, että sumppi on kahvia joka on säästösyistä tehty jo kertaalleen käytetyistä poroista lisäämällä uusia vain vähän maun parantamiseksi.

Kertaalleen käytettyjen ja uusien porojen välillä on tarkka suhde, jonka huomioimalla ei juoman maku muutu häiritsevästi - edellyttäen, että ne käytetyt porot ovat riittävän tuoreita.

Vierailija
3180/3360 |
26.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kun allah käännetään jumalaksi...

Allah tarkoittaa yksinkertaisesti jumalaa. Arabiankieliset kristityt kutsuvat jumalaansa allahiksi. Sama tyyppi, suuri piirtein. 

Miksi älläääh hyväksyy " vääräuskoisten" kaulojen katkomisen? Ainakin Uuden Testamentin mukaan pitäisi kääntää toinen poski. Ei taida ihan olla kysymys samasta Jumalasta...

Kristittyjen jumala on ihan samanlainen kivittäjä ja kaulankatkoja. Lue joskus sitä Raamattuasi.