Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3360)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Väärän koivun takaa sokerinen serkku, vanha sanonta
Tunnen sanonnan väärän koivun takaa sukulainen, joka tarkoittaa jollakin tavalla avioliiton kautta, eli vaikka sisaruksen puolison sukua.
Kukaan ei kerro, missä päin Suomea käytetään sokeriserkkua eikä pikkuserkkua tai toista tai kolmatta serkkua.
Väärän koivun takaa on tullut avioton lapsi.
Sokeriserkkua ei ainakaan tunne Raumalla syntynyt ja kasvanut, alun perin Luvialta kotoisin olleista vanhemmista, siis Satakunnasta olen. Minun vanhempani olivat ne "suvun loput". Kolme sukuhaaraani neljästä tuli Luvian saaristoon Ahvenanmaan saaristosta 1800-luvulla, eli alun perin ruotsinkielisiä olivat. Tuosta päätellen sokeriserkku ei ole ollut ainakaan "sockerkusin".
Eli minä olen aina tuntenut sanat serkku, pikkuserkku ja suv
1. Serkku = orpana
2. Pikkuserkku = vähäorpana
3. Seuraavasta polvesta saa jo naida, jos on ihan pakko.
Pretty little liars - mennäänkö kofeiinille kun you wanna go for a coffee
Sellaisia mummoja he jo nykyään on.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sannamanna kirjoitti:
Toistuvia mokia:
- Marines = Merivoimat vaikka pitäisi olla Merijalkaväki
- Medic = Lääkäri vaikka pitäisi olla lääkintämies tai ensihoitaja
- Rotate = Kierrä vaikka pitäisi olla Vedä. Tämä Lento-onnettomuustutkinassa usein esiintyvä kun lentokone saavuttaa nopeuden jolla sen saa nostaa kiitoradalta ilmaan. Toinen lentäjä siis seuraa nopeutta ja luettelee V1 - Rotate - V2
Tuosta medicistä ( = lääkintämies, joskus asiayhteydestä ja aikakaudesta riippuen sanitääri tai välskäri ) käytetään Puolustusvoimissa nykyään virallisesti koomilliselta kuulostavaa sanaketta taistelupelastaja.
Käännösvaihtoehdoista puuttuu vielä haavuri / kenttähaavuri. Välskäri < ruots. fältskär / fältskärare / saks. Feldscherer, jotka kääntyisivät ehkä suoraan "kentälläleikkaajaksi" ( ei hyv. ), mutta tulevat historian hämärästä ajoita, jolloin parturi leikkasi, sitoi ja ompeli ja iski ehkä vielä suonta kaupan päälle pakkotilanteessa ja rahan edestä kujn osasi ja echti. Lisättäköön siksi vielä parturihaavuri, joskaan se ei liene historiallinen termi.
Saksassa on ainakin Feldsanitäter joka tarkoitaa englannin field medic:iä (tai combat medic:iä) eli suunnilleen suomen rintamalääkintämiestä tjsp mikä se virallinen termi sitten olisikaan joiden toiminta on joukkojen yhteydessä lähellä mahdollisia taisteluja.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Johtuisiko se siitä, että kyse ei ole kyse perunalastuista.
No ei johtuisi. Tuossa lainatussa uutisessa vuodelta 1970 oli kyse nimenomaan Suomen ensimmäisen perunalastutehtaan avaamisesta.
Perunalastuista puheen ollen, nykypolvi ei enää tiedä mitä ne ovat. Kysäisin S-marketissa nuorilta naisilta missä perunalastut ovat, ja olivat ihan ällistyneitä. Toinen sitten sanoi "sipsejäkö tarkoitat" ja minä myönsin punastellen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Frendeissä second cousin suomennettiin sokeriserkuksi.
Tämä ei ole itsellenikään tuttu, mutta Kielikellon mukaan "Sokeriserkku on siis 'pikkuserkkua etäisempi verisukulainen tai avioliiton kautta sukuun tullut'. Eli ihan hyvä käännös.
Huono klangi nykyisin, kun sokerideittailu ja kaiken maailman sugardaddyt ovat jatkuvasti uutisissa eivätkä mitenkään positiivisissa merkeissä. Sokeriserkku voisi kuulua siihen joukkoon: cousin with benefits.
Ehkä nuo serkut ovat erityisen sokerisia sen takia, että ovat hyväksyttyjä seksipartnereita? Päinvastoin kuin ensimmäiset serkut, useimmissa paikoissa.
Vierailija kirjoitti:
Kun allah käännetään jumalaksi...
Allah tarkoittaa yksinkertaisesti jumalaa. Arabiankieliset kristityt kutsuvat jumalaansa allahiksi. Sama tyyppi, suuri piirtein.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Woodstock-dokumentti kauan sitten. Biisien sanat jonkun mielestä pitää teksittää suomeksi. Kuten "..... Coming into Los Angeles, bringing in a couple of g's (lausutaan" giis" eli samoin kuin "geese" ). Kääntäjän mielestä tässä lauletaan siitä kun Losiin saapuessa tuodaan mukana pari hanhea. No niin, tässä teille tätä laatua Yleltä. Jollei joku tajunnut niin ei kannata selittää.
Kyseisessä kappaleessa (Arlo Guthrien "Coming Into Los Angeles") lauletaan oikeasti "... bringing in a couple of keys".
Ainakin Guthrien CD-levyn oheisvihkon mukaan: https://archive.org/details/cd_running-down-the-road_arlo-guthrie_0/pag…
Mielenkiintoista.
Arlo woodynpoika Guthrien ensiesitysten aikaan olin 12 v., joten vaikka diggasin tätä ja muitak
Eli "Bringing home a couple of Ks". Aika iso määrä, ei ihme että Arloa vähän jännitti. Kaveri kävi joskus 25 vuotta sitten Tavastialla, hieno konsertti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Woodstock-dokumentti kauan sitten. Biisien sanat jonkun mielestä pitää teksittää suomeksi. Kuten "..... Coming into Los Angeles, bringing in a couple of g's (lausutaan" giis" eli samoin kuin "geese" ). Kääntäjän mielestä tässä lauletaan siitä kun Losiin saapuessa tuodaan mukana pari hanhea. No niin, tässä teille tätä laatua Yleltä. Jollei joku tajunnut niin ei kannata selittää.
Kyseisessä kappaleessa (Arlo Guthrien "Coming Into Los Angeles") lauletaan oikeasti "... bringing in a couple of keys".
Ainakin Guthrien CD-levyn oheisvihkon mukaan: https://archive.org/details/cd_running-down-the-road_arlo-guthrie_0/pag…
Mielenkiintoista.
Arlo woodynpoika Guthrien ensiesitysten aikaa
Tähän liittyen, mitä järkeä on kuskata marijuanaa Lontoosta lentokoneella Los Anglesiin, josta saisi riskittömästi ja halvalla ehtaa meksikolaista tavaraa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Thousand troups käännetään usein tuhanneksi joukoksi, mutta se tarkoittaa tuhannen sotilaan joukkoa eikä tuhatta joukkoa
Tuhat sotilasta on thousand troops.
Yksittäinen sotilas ei kuitenkaan koskaan ole "troup".
Oh my arm, oli käännetty voi minun minun armeijani
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Sadan eekkerin metsä=metsäläntti, joka on mitoiltaan 200 m kertaa 200 m. Selitätkö miten tuo ei olle pikkuinen metsä?"
Puolen hehtaari metsän koko on 50 m x 100 m eli näin erittäin suurpiirteisesti laskettuna noin kymmenesosa alkuperäisestä. Vastaako millään mitalla lähes kymmenesosa samaa kuin alkuperäinen?
Eihän se edes ole mikään sadan eekkerin metsä silloin. Se on alkujaankin nimetty virheellisesti, niin mitä väliä sillä on miksi sitä kutsuu suomeksikaan silloin. Olkoon vaikka Tuhannen neliökilometrin metsä.
Aika kauas mennään alkuperäisestä, jos pieni metsikkö käännetään tuhannen neliökilometrin metsäksi. "Neljän hehtaarin metsä" voisi olla suomalaiselle maalaislapselle ymmärrettävä, kun katselisi kotipeltojen pinta-alaa.
Joskus "ten acres" käännetään "kymmeneksi hehtaariksi". Eivätkös ne ole ihan sama? Tai sitten jätetään eekkereiksi, konvertointi vie aikaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Thousand troups käännetään usein tuhanneksi joukoksi, mutta se tarkoittaa tuhannen sotilaan joukkoa eikä tuhatta joukkoa
Tuhat sotilasta on thousand troops.
Yksittäinen sotilas ei kuitenkaan koskaan ole "troup".
Sori, siis tietysti "troop".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Thousand troups käännetään usein tuhanneksi joukoksi, mutta se tarkoittaa tuhannen sotilaan joukkoa eikä tuhatta joukkoa
Tuhat sotilasta on thousand troops.
Yksittäinen sotilas ei kuitenkaan koskaan ole "troup".
Sori, siis tietysti "troop".
Katsos noin niitä virheitä sattuu, hupsista vaan.
Niin se perusmosa on trooper, mikä tarkoittaa sitä että hän on osa suurempaa joukkoa. Suomen sotilaskielessä ei oikein ole tuollaista sanaa; lähimpänä sellaista yleisnimitystä ovat "sotilas" ja "taistelija". Yleensä miehistösotilaisiin viitataan kuitenkin heidän aselajinsa mukaisella nimityksellä, kuten jääkäri tai tykkimies.
Vierailija kirjoitti:
Pretty little liars - mennäänkö kofeiinille kun you wanna go for a coffee
Mielestäni ihan hyvä, luova, tilannesidonnainen käännös, jos vain sopii tyyliin!
Esimerkiksi kahvitauko työn ohessa tai illalla, jos väsyttää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sannamanna kirjoitti:
Toistuvia mokia:
- Marines = Merivoimat vaikka pitäisi olla Merijalkaväki
- Medic = Lääkäri vaikka pitäisi olla lääkintämies tai ensihoitaja
- Rotate = Kierrä vaikka pitäisi olla Vedä. Tämä Lento-onnettomuustutkinassa usein esiintyvä kun lentokone saavuttaa nopeuden jolla sen saa nostaa kiitoradalta ilmaan. Toinen lentäjä siis seuraa nopeutta ja luettelee V1 - Rotate - V2
Tuosta medicistä ( = lääkintämies, joskus asiayhteydestä ja aikakaudesta riippuen sanitääri tai välskäri ) käytetään Puolustusvoimissa nykyään virallisesti koomilliselta kuulostavaa sanaketta taistelupelastaja.
Käännösvaih
"Saksassa on ainakin Feldsanitäter joka tarkoitaa englannin field medic:iä (tai combat medic:iä) eli suunnilleen suomen rintamalääkintämiestä tjsp mikä se virallinen termi sitten olisikaan joiden toiminta on joukkojen yhteydessä lähellä mahdollisia taisteluja. "
Suomessa lääkintämies tai nykyään modernisti ja virallisesti taistelupelastaja.
Normaalissa käytännön puheessa lääkintämies tai tuttavallisesti lämäri on edelleen käytössä. Nykyään tosin saattaa Firmassakin lääkintämies olla kuitenkin myös tyttö - tosin huomioiden, että tuossa tehtävässä on tarvittaessa pystyttävä liikuttamaan, jopa kantamaan satakiloista haavottunutta varusteineen.
Vanh. vaikka punakapinaan tai muuten vanhempiin aikoihin ( mutta aikaisemmin kuin Runebergin aikoihin tai Topeliuksen Välskärin kertomuksiin! ) liittyen sanitääri tai haavuri.
Suomessa tuo kenttä- ( Feld- ) jätetään tässä pois, vaikka se monessa muussa yhteydesså esiintyykin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Sadan eekkerin metsä=metsäläntti, joka on mitoiltaan 200 m kertaa 200 m. Selitätkö miten tuo ei olle pikkuinen metsä?"
Puolen hehtaari metsän koko on 50 m x 100 m eli näin erittäin suurpiirteisesti laskettuna noin kymmenesosa alkuperäisestä. Vastaako millään mitalla lähes kymmenesosa samaa kuin alkuperäinen?
Eihän se edes ole mikään sadan eekkerin metsä silloin. Se on alkujaankin nimetty virheellisesti, niin mitä väliä sillä on miksi sitä kutsuu suomeksikaan silloin. Olkoon vaikka Tuhannen neliökilometrin metsä.
Aika kauas mennään alkuperäisestä, jos pieni metsikkö käännetään tuhannen neliökilometrin metsäksi. "Neljän hehtaarin metsä" voisi olla suomalaiselle maalaislapselle ymmärrettävä, kun katselisi kotipelto
"Joskus "ten acres" käännetään "kymmeneksi hehtaariksi". Eivätkös ne ole ihan sama? Tai sitten jätetään eekkereiksi, konvertointi vie aikaa."
NO EIVÄT OLE!
Tuollaisia oikaisuja ei yksinkertaisesti saa tehdä!
Yksi sinänsä merkityksetön tapaus on jäänyt mieleeni William Holdstokin tjsp. höpöromaanista Alkumetsä, jossa SMLE Lee Enfieldin väitettiin painavat seitsemän kiloa!
Kääntäjä oli laiskuuttaan ja ymmärtämättömyyttään oikaissut alkuperäisen teoksen naulat ( engl. pound = 0,4535924 kg ) suoraan kiloiksi yli tuplaten painon ja kummastuttaen pientä lukijaa!
Sivumennen sanoen: Älkää koskaan käyttäkö naulasta painoyksikkönä sanaa pauna, joka on hassua finnglishiä niiltä ajoilta, jolloin suomalaisten siirtolaisten Ameriikassa oli selvitäkseen puhuttava englantia vaikka eivät olisi sitä osanneetkaan! "Pauna" tuo mieleen suomalaisten amerikansiirtolaisten erään yhtyeen viisun: "There's kapakka in the kaupunki!"
Ostin aikanaan videot ja sain vuokralle 5 kpl leffoja ilmaiseksi. Aika huonoja itse asiassa, yhden nimi oli komeasti VAROITUS. Katsoin alkuperäisen nimen mikä oli without warning.
Toisista tai kolmansista serkuista luen nyt ekaa kertaa. Sen sijaan sokeriserkun luulin olevan sanana yleiskieltä.
Etelä-Pohjamaalta