Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3360)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Frendeissä second cousin suomennettiin sokeriserkuksi.
Tämä ei ole itsellenikään tuttu, mutta Kielikellon mukaan "Sokeriserkku on siis 'pikkuserkkua etäisempi verisukulainen tai avioliiton kautta sukuun tullut'. Eli ihan hyvä käännös.
Huono klangi nykyisin, kun sokerideittailu ja kaiken maailman sugardaddyt ovat jatkuvasti uutisissa eivätkä mitenkään positiivisissa merkeissä. Sokeriserkku voisi kuulua siihen joukkoon: cousin with benefits.
Mitä serkumpi, sitä herkumpi.
https://www.rd.com/article/second-cousin-once-removed/
Eityisesti tuo kaavio, jossa on ylimpänä Great Great Grandparent selvittää, missä mennään
Missä kohdassa tuossa taulukossa tai tekstissä on "sugar cousin"?
PERSUT KÄÄNTYI KOKOOMUSLAISIKSI HALLITUKSESSA
T. Veikko Vennamo
Oli joku jenkkisarja ja siinä oikeudenkäynti. Juristi sanoi asiakkaalleen " the case is closed", oli käännetty " salkku on suljettu"🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣😂😂😂😂😂
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jännää, ettei ole käytetty kuitenkaan vakiintunutta termiä perunalastu.
Se ei ollut vakiintunut vielä tuohon aikaan, kun koko tuote vasta ensi kertaa tuli Suomen markkinoille. Siitähän tämä koko keskustelu lähti liikkeelle.
Johtuisiko se siitä, että kyse ei ole kyse perunalastuista.
Tässä keskustelussa tulee hyvin esille yksi hyvän kääntäjän perusominaisuus: (hyvä) yleissivistys -- tai pikemminkin sen puute.
Ollaanko tosiaan tultu sille tasolle, että palstamammojen perunatietous rajoittuu perunalastuihin ja ranskalaisiin perunoihin. Eikä niitäkään aina osata erottaa toisistaan.
Mitähän sinä n
Vauva.fi ei tue pitkiä keskusteluja, joten on pakko lyhentää ketjun alkupäästä, jotta se ei herjaisi liian pitkistä jutuista. Mutta kerrataan
Tämä keskustelu alkoii siitä, että onko perunahiutale kielitoimiston keksimä käännössana chipsille.
Ei ole mitään syytä olettaa, että uutinen ei olisi siinä mainitun yrityksen tiedotusosastolta lähtöisin. Vaikka firman nimi olikin Ab Chips Oy Ltd (nykyään Orkla Suomi) uutisessa mainitaan, että kyseessä on perunahiutaleita valmistava yhtiö.
Englanninkielinen termi Potato Flake oli siis käännetty aivan oikein. Perunahiutaleita oli ennen tätä tehdasta valmistettu ja myyty Suomessa jo kymmenkunta vuotta.
Sittemmin tuotetta on kehitelty edelleen perunasose/muusijauheeksi. En tiedä onko niillä oikeasti muuta eroa kuin se, että jauheiden raekoko on pienempi kuin hiutaleiden. Ne ovat kuitenkin eri asioita/tuotteita, mikä näkyy myös niiden nimissä.
Myös tässä keskustelussa mainitut perunalastut (chips, crisps) ja ranskalaiset (perunat) ((french)fries, chips) ovat omia tuotteitaan, joilla on eri kielissä eri nimet UK- ja US-englanti mukaan lukien.
Mummon muusi on mukana, koska se on tietääkseni ainoa nykyään kuluttajille myytävä perunahiutaleita sisältävä tuote. Orkla Suomi myy Felixin muuseja, Oolannin perunoita ja Taffelin sipsejä.
Capiche?
Jäit näköjään jumiin niihin hiutaleisiin itse muttet edelleenkään ole kertonut miten ne liittyy asiaan kun firma valmisti ja valmistaa edelleen chipsejä. Eli toisin sanoen olisit surkea kääntäjä kun hukkaat tekstin juonen omiin päähänpinttymiisi.
"Yrityksen toiminta alkoi vuonna 1969, kun se rakensi perunalastutehtaan. Tehdas sijaitsee Saltvikin Haralsbyssä ja yrityksen pääkonttori Maarianhaminassa. Chips-konsernin palveluksessa oli noin 800 henkeä ja sen vuotuinen liikevaihto oli noin 300 miljoonaa euroa." - wiki
Muistaakseni koko juttu alkoi 60-luvun alussa kirjoitetusta ja suomennetusta kirjasta, jossa oli käytetty käännöstä 'perunahiutale' tuotteesta, joka kommentoijan mukaan oli perunalastu, mitä asiaa tämä kommentoija kovasti ihmetteli.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Frendeissä second cousin suomennettiin sokeriserkuksi.
Tämä ei ole itsellenikään tuttu, mutta Kielikellon mukaan "Sokeriserkku on siis 'pikkuserkkua etäisempi verisukulainen tai avioliiton kautta sukuun tullut'. Eli ihan hyvä käännös.
Huono klangi nykyisin, kun sokerideittailu ja kaiken maailman sugardaddyt ovat jatkuvasti uutisissa eivätkä mitenkään positiivisissa merkeissä. Sokeriserkku voisi kuulua siihen joukkoon: cousin with benefits.
Ei kenelläkään normaalille ihmiselle tule tuollaista mielleyhtymää. Ajatteletko myös että sokerileipuri on seksisponsori? Sokerikuorinta on esileikkitekniikka? "Ei olla sokerista tehty" -sanonta tarkoittaa että ei harrasta sitä maksua vastaan?
Mielensäpahoittaja taas liikkeellä, vai pitäisikö sanoa somepöyristyjä? 🙄
Tälle normaalille ihmiselle tuli, ja juuri niistä syistä jotka kerroin. Olen nyt 59-vuotias enkä ikimaailmassa ole sokeriserkuista kuullut. Isäni ja äitini olivat toistensa kanssa pikkuserkusten lapset. Joku sanoisi kolmannet serkut, äiti aina käytti nimitystä 'suvun loppu'. Se taisi olla yleinen käytäntö sillä seudulla, jossa äiti oli kasvanut. Kolmansia serkuksia pidettiin vielä juuri ja juuri sukulaisina keskenään, sitä kaukaisemmat suhteet eivät enää sellaisiksi ihmisten mielissä rekisteröityneet.
Tuo oli muuten vuosikymmeniä ennen kuin kukaan keksi sukututkimuksen hienoudet ja sen, että sukulaisia haetaan jo vuosisatojenkin takaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jännää, ettei ole käytetty kuitenkaan vakiintunutta termiä perunalastu.
Se ei ollut vakiintunut vielä tuohon aikaan, kun koko tuote vasta ensi kertaa tuli Suomen markkinoille. Siitähän tämä koko keskustelu lähti liikkeelle.
Johtuisiko se siitä, että kyse ei ole kyse perunalastuista.
Tässä keskustelussa tulee hyvin esille yksi hyvän kääntäjän perusominaisuus: (hyvä) yleissivistys -- tai pikemminkin sen puute.
Ollaanko tosiaan tultu sille tasolle, että palstamammojen perunatietous rajoittuu perunalastuihin ja ranskalaisiin perunoihin. Eikä niitäkään aina osata erottaa to
Hjjkl
Fgkllbh
Jäit näköjään jumiin niihin hiutaleisiin itse muttet edelleenkään ole kertonut miten ne liittyy asiaan kun firma valmisti ja valmistaa edelleen chipsejä. Eli toisin sanoen olisit surkea kääntäjä kun hukkaat tekstin juonen omiin päähänpinttymiisi.
"Yrityksen toiminta alkoi vuonna 1969, kun se rakensi perunalastutehtaan. Tehdas sijaitsee Saltvikin Haralsbyssä ja yrityksen pääkonttori Maarianhaminassa. Chips-konsernin palveluksessa oli noin 800 henkeä ja sen vuotuinen liikevaihto oli noin 300 miljoonaa euroa." - wiki
Toki on aina mahdollista, että alkuperäisen uutisen ensimmäisen lauseen maininta, että kyseessä olisi ollut perunahiutaleita valmistavan yhtiön tehdas, ei pitäisi paikkaansa. Se ei kuitenkaan ole todennäköistä saati kovin oleellista.
Itse kuvittelin keskustelevani uutista seuranneesta kommentista, jonka mukaan Kielitoimisto keksii käännössanoja, ehkä joku media niitä käyttää hetken kunnes joku parempi keksitään jossain ja se yleistyy käyttöön. Myöhemmin ihmetellään näitä erikoisia käännöksiä, sekä kommentoijan tarkennuksesta, jonka mukaan hän tarkoitti tuossa lähinnä että on koitetti keksiä chipsille joku käännössana ja siinä on sitten näemmä käytetty hiutaletta.
Tästä käännösmokasta keskusteleminen sopii mielestäni hyvin tämän keskustelun otsikkoon, joka on -- sikäli kun se on päässyt sinulta unohtumaan -- Noloin näkemäsi käännösmoka? Jollet ole vielä huomannut, tällaisilla keskustelupalstoilla on usein tapana keskustella otsikossa ilmaistusta aiheesta. Tiesithän, että voit myös aina aloittaa uuden keskustelun haluamastasi aiheesta.
Jaksamista sinulle ja läheisillesi.
Aiheetta enempään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Koittaa, kun olisi pitänyt olla koettaa.
Vaan, kuin olisi pitänyt olla vain.
"Miksi Saara nauroi?"
"Herra koetteli häntä!"
Saara oli kova kutiamaan. Hih!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jännää, ettei ole käytetty kuitenkaan vakiintunutta termiä perunalastu.
Se ei ollut vakiintunut vielä tuohon aikaan, kun koko tuote vasta ensi kertaa tuli Suomen markkinoille. Siitähän tämä koko keskustelu lähti liikkeelle.
Johtuisiko se siitä, että kyse ei ole kyse perunalastuista.
Tässä keskustelussa tulee hyvin esille yksi hyvän kääntäjän perusominaisuus: (hyvä) yleissivistys -- tai pikemminkin sen puute.
Ollaanko tosiaan tultu sille tasolle, että palstamammojen perunatietous rajoittuu perunalastuihin ja ranskalaisiin
Toki on aina mahdollista, että alkuperäisen uutisen ensimmäisen lauseen maininta, että kyseessä olisi ollut perunahiutaleita valmistavan yhtiön tehdas, ei pitäisi paikkaansa. Se ei kuitenkaan ole todennäköistä saati kovin oleellista.
Itse kuvittelin keskustelevani uutista seuranneesta kommentista, jonka mukaan Kielitoimisto keksii käännössanoja, ehkä joku media niitä käyttää hetken kunnes joku parempi keksitään jossain ja se yleistyy käyttöön. Myöhemmin ihmetellään näitä erikoisia käännöksiä, sekä kommentoijan tarkennuksesta, jonka mukaan hän tarkoitti tuossa lähinnä että on koitetti keksiä chipsille joku käännössana ja siinä on sitten näemmä käytetty hiutaletta.
Tästä käännösmokasta keskusteleminen sopii mielestäni hyvin tämän keskustelun otsikkoon, joka on -- sikäli kun se on päässyt sinulta unohtumaan -- Noloin näkemäsi käännösmoka? Jollet ole vielä huomannut, tällaisilla keskustelupalstoilla on usein tapana keskustella otsikossa ilmaistusta aiheesta. Tiesithän, että voit myös aina aloittaa uuden keskustelun haluamastasi aiheesta.
Jaksamista sinulle ja läheisillesi.
Aiheetta enempään.
Blah blah trolli, mees nyt mussuttamaan niitä taffelin perunahiutaleitas ja koita olla polttamatta varpaitasi grillissä.
Vierailija kirjoitti:
Johtuisiko se siitä, että kyse ei ole kyse perunalastuista.
No ei johtuisi. Tuossa lainatussa uutisessa vuodelta 1970 oli kyse nimenomaan Suomen ensimmäisen perunalastutehtaan avaamisesta.
Vanha elokuva, jossa ruokailija toteaa että suolasirottimessa ei ole suolaa oli käännetty että kellarissakaan ei ole suolaa. Amerikansuomalainen kaverini tähän, että voi olla sellerisuola sirottimesta loppunut.
Vierailija kirjoitti:
Tarkoitatko, että jossakin päin Suomea olisi ollut menneillä vuosikymmeninä yleisesti käytössä sana sokeriserkku?
Kielikello-lehdessä on vuonna 1995 ilmestynyt artikkeli sokeriserkku-sanan merkityksen vaihtelusta paikkakunnittain: https://kielikello.fi/sokeriserkku/ . Kuten siinä todetaan, "sana on melko harvinainen; Suomen murteiden sana-arkistosta löytyy vain muutamia mainintoja".
Kansalliskirjaston digitaalisista sanoma- ja aikakauslehdistä (ei avoimessa verkossa) ilmenee kuitenkin, että vaikka sana todella on hyvin harvinainen, se on ollut käytössä jo 1940-50-luvulla. Viimeksi kuluneiden 30 vuoden aikana sitä ovat käyttäneet sellaiset lehdet kuin Apu, Maaseudun Tulevaisuus, Etelä-Suomen Sanomat, Länsi-Savo, Kaleva, Savon Sanomat, Lapin Kansa, Keskisuomalainen ja useat muut.
Käänteisesti parhaimpia käännöksiä oli venäläinen elokuva, missä Alla Pugatsova otti kovia kokeneen naispuolisen ystävänsä kävelylenkille puiston läpi ja yritti piristää häntä. Kävelyn päätteeksi sanoi että paguljali ja suomennettuna että tulihan käveltyä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Johtuisiko se siitä, että kyse ei ole kyse perunalastuista.
No ei johtuisi. Tuossa lainatussa uutisessa vuodelta 1970 oli kyse nimenomaan Suomen ensimmäisen perunalastutehtaan avaamisesta.
OK. Enpä olisi heti arvannut Uusi-Suomi-lehteä lukemalla. Ja se kaivattu käännösmoka oli siis lehden toimittajan tekosia suomen/oolanninruotsista tjsp. suomeen?
Mycket väsen för ingenting eli paljon melua tyhjästä...
Laulaja Jarkko Ahola oli Jarko Aloha
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Nyt joulunpyhien aikana tuli näitä suurten brittikartanoiden jouluvalmisteluista kertovia ohjelmia.
Yhdessä kerrottiin Highclere Castlen (eli se Downton Abbeyn) sisälle tuotavista joulukuusista. Kääntäjän mukaan yksi kuusista sijoitettiin piirustushuoneeseen.
Drawing room on suomeksi olohuone, ei piirustushuone.
"Drawing room on suomeksi olohuone, ei piirustushuone."
Mutta MIKSI "drawing room" on olohuone?
Mikä logiikka taikka etymologia tuossa piilee?
Ilmeisesti parempi käännös sanalle draw olisi tässä yhteydessä vetäytyä, eli drawing room olisikin "vetäytymishuone", jonne isäntäväki menee lepäilemään ja olemaan rauhassa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Frendeissä second cousin suomennettiin sokeriserkuksi.
Tämä ei ole itsellenikään tuttu, mutta Kielikellon mukaan "Sokeriserkku on siis 'pikkuserkkua etäisempi verisukulainen tai avioliiton kautta sukuun tullut'. Eli ihan hyvä käännös.
Huono klangi nykyisin, kun sokerideittailu ja kaiken maailman sugardaddyt ovat jatkuvasti uutisissa eivätkä mitenkään positiivisissa merkeissä. Sokeriserkku voisi kuulua siihen joukkoon: cousin with benefits.
Mitä serkumpi, sitä herkumpi.
Muslimijuttuja! Esimerkiksi pakistanilaisten vuosituhantinen sukurutsa tuottaa niin paljon syntymävikoja, että Britannian julkinen terveydenhuolto on helisemässä potilaiden määrän kanssa. BBC on tehnyt useammankin dokumentin aiheesta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Frendeissä second cousin suomennettiin sokeriserkuksi.
Tämä ei ole itsellenikään tuttu, mutta Kielikellon mukaan "Sokeriserkku on siis 'pikkuserkkua etäisempi verisukulainen tai avioliiton kautta sukuun tullut'. Eli ihan hyvä käännös.
Huono klangi nykyisin, kun sokerideittailu ja kaiken maailman sugardaddyt ovat jatkuvasti uutisissa eivätkä mitenkään positiivisissa merkeissä. Sokeriserkku voisi kuulua siihen joukkoon: cousin with benefits.
Mitä serkumpi, sitä herkumpi.
Muslimijuttuja! Esimerkiksi pakistanilaisten vuosituhantinen sukurutsa tuottaa niin paljon syntymävikoja, että Britannian julkinen terveydenhuolto on helisemässä potilaiden m
Tosiaan! Ei mikään leikin asia!
"When Cousins Marry"
Oon 45 vee ja meillä lapsuudessa jotkut puhui sokeriserkuista, joten olen pitänyt sitä aina ihan normaalina sanana.
Tarkoitatko, että jossakin päin Suomea olisi ollut menneillä vuosikymmeninä yleisesti käytössä sana sokeriserkku?
Entiseen aikaan oli kytyjä, natoja, lankoja, kälyjä ja mitä lie, joita ei nykyisin tunneta. Mutta sokeriserkku?