Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3360)

Vierailija
3061/3360 |
19.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"Hyvää joulua > Merry Christmas > meeri kuramasu"

 

Kuramasu :D Näin suolistosairautta sairastavalle olisi osuva toivotus, kyllähän se masu tuppaa jouluruoista kuralle menemään :D

Japanissa hana merkitsee sekä kukkaa että nenää. Tämä muistuu mieleen aina saadessani nuhan, kun nenä vuotaa kuin hana.

Vielä satula on kura ja ylhäisyys on kakka! Jos siis ylhäisyys istuu satulassa, niin...

Myös sana juopunut on helppo muistaa: Yopporatta hito! Melkein kuin "juopporatti, hitto!" Hito merkitsee ihmistä

Vierailija
3062/3360 |
19.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Nyt joulunpyhien aikana tuli näitä suurten brittikartanoiden jouluvalmisteluista kertovia ohjelmia.

Yhdessä kerrottiin Highclere Castlen (eli se Downton Abbeyn) sisälle tuotavista joulukuusista. Kääntäjän mukaan yksi kuusista sijoitettiin piirustushuoneeseen.

Drawing room on suomeksi olohuone, ei piirustushuone.

"Drawing room on suomeksi olohuone, ei piirustushuone."

Mutta MIKSI "drawing room" on olohuone?

Mikä logiikka taikka etymologia tuossa piilee?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3063/3360 |
19.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nää kyllä on ilahduttanut minuu niin että nauran koko ajan😂

Spartacus-sarjassa verisien murhien jälkeen puhdistettiin talo suolalla ja speltillä😂

Vierailija
3064/3360 |
19.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Valitsemastaan nimestä kyseinen kääntäjä sai valtavasti palautetta, ja muistaakseni hän puolusti valintaansa Katso-lehdessä ja jotenkin niin, että Mutteri-nimi kertoo heti katsojalle kyseisen koiran olevan älykäs päästään ja kätevä käsis... siis käpälistään.

 

Sähköalalla grommet on englanninkielinen nimitys läpivientiholkille, johon kuuluu osana mutteri, usein vielä sellainen oikein stereotyyppisen näköinen kuusikulmainen. Jos olisi pitänyt arvata, miksi nimi Gromit on saanut suomennoksekseen Mutteri, olisin itse arvannut tämän vaikutusta.

"läpivientiholkille, johon kuuluu osana mutteri"

Tarkoittanet vedonpoistajaa

Grommet on outo käännös sille!

Vedonpoistaja = Cable clamp

Sähköalan kansainvälisen standardisointijärjestön IEC:n sanaston mukaan vedonpoistin on englanniksi nimenomaan cable clamp eikä siis grommet. Sen sijaan grommet yllä mainitussa merkityksessä on suomeksi sen mukaan "läpivientisuojus" tai "läpivientitiiviste" (joiden rinnakkaismuoto yllä käytetty "läpivientiholkki" selvästi on).

Nämä ovat kaksi eri asiaa. Yhden päätehtävänä on johtoon kohdistuvan fyysisen rasituksen poistaminen, toisen päätehtävänä taas sen reiän tiivistäminen, josta johto menee.

https://termipankki.fi/tepa/fi/haku/vedonpoistin

https://termipankki.fi/tepa/fi/haku/grommet

Vierailija
3065/3360 |
19.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Frendeissä second cousin suomennettiin sokeriserkuksi.

Vierailija
3066/3360 |
19.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mutta MIKSI "drawing room" on olohuone?

Mikä logiikka taikka etymologia tuossa piilee?

Sanakirja tietää kertoa, että kyseessä on lyhentymä alkuperäisestä muodosta withdrawing-room. Kyseessä on siis 'huone, jonne vetäydytään'.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3067/3360 |
19.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Perunanhiutaleita valmistavan yhtiön Ab Chips Oy Ltd:n tehtaan vihki torstaina käyttöönsä Ahvenanmaan maakuntapäivien puhemies Thorvald Eriksson. - - Tehdas toimii nyt yhdessä vuorossa ja tuottaa 4.000 pussia perunahiutaleita tunnissa. - - Perunahiutaleiden valmistus Saltvikin tehtaalla tapahtuu yhdellä linjalla. Ennen suolausta, keittämisen jälkeen poistetaan liian kypsät tai muuten epäkelvolliset hiutaleet." (Uusi Suomi 20.11.1970)

Kielitoimisto keksii käännössanoja, ehkä joku media niitä käyttää hetken kunnes joku parempi keksitään jossain ja se yleistyy käyttöön. Myöhemmin ihmetellään näitä erikoisia käännöksiä.

Perunahiutale tuskin on kielitoimiston keksimä käännössana. Ainakin sitä on jo käytetty enemmän kuin hetki.<

Tarkoitin tuossa lähinnä että on koitetti keksiä chipsille joku käännössana ja siinä on sitten näemmä käytetty hiutaletta. Chipsejähän suolataan, tuskin noita muusihiutaleita erikseen suolataan kuten jutussa annetaan ymmärtää, saati että siellä olisi joku muusihiutaleita käsin lajittelemassa kypsiin ja palaneisiin. Firman nimikin viittaa chipseihin ja nykyään nuo valmistaa mm. taffel chipsejä. 

Jännää, ettei ole käytetty kuitenkaan vakiintunutta termiä perunalastu.

Vierailija
3068/3360 |
19.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Frendeissä second cousin suomennettiin sokeriserkuksi.

Tämä ei ole itsellenikään tuttu, mutta Kielikellon mukaan "Sokeriserkku on siis 'pikkuserkkua etäisempi verisukulainen tai avioliiton kautta sukuun tullut'. Eli ihan hyvä käännös.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3069/3360 |
19.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jännää, ettei ole käytetty kuitenkaan vakiintunutta termiä perunalastu.

 

Se ei ollut vakiintunut vielä tuohon aikaan, kun koko tuote vasta ensi kertaa tuli Suomen markkinoille. Siitähän tämä koko keskustelu lähti liikkeelle.

 

Vierailija
3070/3360 |
19.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sannamanna kirjoitti:

Toistuvia mokia:

- Marines = Merivoimat vaikka pitäisi olla Merijalkaväki

Väärinhän se on, mutta toisaalta se on helppo ymmärtää.

Kuten eräs musta USMC:n majuri minulle kerran selitti: Kirjainsana MARINE tulee sanoista My Ass Rides In Navy Equipment.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3071/3360 |
19.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Perunanhiutaleita valmistavan yhtiön Ab Chips Oy Ltd:n tehtaan vihki torstaina käyttöönsä Ahvenanmaan maakuntapäivien puhemies Thorvald Eriksson. - - Tehdas toimii nyt yhdessä vuorossa ja tuottaa 4.000 pussia perunahiutaleita tunnissa. - - Perunahiutaleiden valmistus Saltvikin tehtaalla tapahtuu yhdellä linjalla. Ennen suolausta, keittämisen jälkeen poistetaan liian kypsät tai muuten epäkelvolliset hiutaleet." (Uusi Suomi 20.11.1970)

Kielitoimisto keksii käännössanoja, ehkä joku media niitä käyttää hetken kunnes joku parempi keksitään jossain ja se yleistyy käyttöön. Myöhemmin ihmetellään näitä erikoisia käännöksiä.

Perunahiutale tuskin on kielitoimiston keksimä käännössana. Ainakin sitä on jo käytetty enemmän kuin hetki.

Muistan Mielihyvä-perunasosehiutaleet omasta lapsuudestani 1960-luvun alkupuolelta. Kyseessä oli tavallisia perunamuusijauheita laadukkaampi tuote. Olisiko johtunut siitä, että niihin piti lisätä aitoa maitoa ja voita jauheissa valmiina olleiden maitojauheen ja öljyn sijaan.

Perinnettä näyttäisi jatkavan ainakin

https://www.mummon.fi/tuote/mummon-mielihyva-perunahiutaleet-140-g-pakk

Tarkoitin tuossa lähinnä että on koitetti keksiä chipsille joku käännössana ja siinä on sitten näemmä käytetty hiutaletta. Chipsejähän suolataan, tuskin noita muusihiutaleita erikseen suolataan kuten jutussa annetaan ymmärtää, saati että siellä olisi joku muusihiutaleita käsin lajittelemassa kypsiin ja palaneisiin. Firman nimikin viittaa chipseihin ja nykyään nuo valmistaa mm. taffel chipsejä. 

Jos ei nykyisiä chipsejä eli perunalastuja lasketa, tuossa on kyse kolmesta tuotteesta. Unohdetaan (perunarakeet ja) ulkomaiset chipsit eli ranskalaiset perunat (vast.). Jäljelle jää kaksi tuotetta.

Potato flakes eli perunahiutaleet, joita myydään kuluttajille nimellä Mummon Mielihyvä Perunahiutaleet. Ammattilaisille myydään ilmeisesti enemmän tai vähemmän samaa tuotetta nimillä Mestari keltainen perunahiutale 20 kg, Mestari Mielihyvä 20kg perunahiutale ja Mielihyvä perunahiutale 300 kg.

Mashed potato powder eli perunamuusijauhe, jota myydään kuluttajille nimellä Mummon muusi.

Mummon tarina kertoo, että Pohjolan Peruna Oy aloitti perunatuotteiden valmistuksen tammikuussa 1962 ja ensimmäisenä kuluttajille suunnattuna tuotteena päivänvalon näki monikäyttöiset Mielihyvä-perunahiutaleet. Perunahiutaletta myytiin 1970-luvulle asti, jolloin tehdasta laajennettiin ja perunahiutaleiden rinnalle tuli kauppoihin Sadonkorjuu-perunamuusijauhe. Muusijauhe tarjosi jo tuolloin kuluttajalle nopeamman tavan valmistaa herkullista perunamuusia vähemmällä vaivalla ja aikaa säästäen. Ensimmäinen Mummon-tuotemerkillä oleva perunamuusijauhe löysi paikkansa kaupan hyllyssä 1980-luvun alkupuolella.

9https://www.mummon.fi/mummon-tarina/

Vierailija
3072/3360 |
19.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Koittaa, kun olisi pitänyt olla koettaa.

Vaan, kuin olisi pitänyt olla vain.

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3073/3360 |
19.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Paluu Tulevaisuuteen -leffoissa oli "Gigawatti" käännetty "Jigowatti". Mitä helvetin persettä? Osaa oikein kuvitella sen kielilinjalaisen kääntäjäakan, jolla on fysiikka ollut 5-.

 

Vierailija
3074/3360 |
19.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Maustepurkeista näköjään löytyy käännöshelmiä! Paikallisessa etnisessä kaupassa oli maustehyllyssä purkki "Mäyrästysmaata". Hyvin hämmentävä käännösmoka, kun eihän tuo edes tarkoita mitään. Oikeasti purkissa oli rohtosarviapilan siemeniä (fenugreek seed).

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3075/3360 |
19.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Koittaa, kun olisi pitänyt olla koettaa.

Vaan, kuin olisi pitänyt olla vain.

"Miksi Saara nauroi?"

"Herra koetteli häntä!"

 

Vierailija
3076/3360 |
19.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

En muista leffaa, mutta: Mace! Mace! oli muskotti (jota siis huudettiin) kun oikeasti se on tuotemerkki itsesuojeluvälineille kuten kyynelkaasuille yms. Käytetään usein kyynelkaasun synonyymina ja tässä oli kyseessä ns. poliisileffa.

Vierailija
3077/3360 |
19.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Frendeissä second cousin suomennettiin sokeriserkuksi.

Tämä ei ole itsellenikään tuttu, mutta Kielikellon mukaan "Sokeriserkku on siis 'pikkuserkkua etäisempi verisukulainen tai avioliiton kautta sukuun tullut'. Eli ihan hyvä käännös.

Huono klangi nykyisin, kun sokerideittailu ja kaiken maailman sugardaddyt ovat jatkuvasti uutisissa eivätkä mitenkään positiivisissa merkeissä. Sokeriserkku voisi kuulua siihen joukkoon: cousin with benefits. 

 

Vierailija
3078/3360 |
19.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mutta MIKSI "drawing room" on olohuone?

Mikä logiikka taikka etymologia tuossa piilee?

Sanakirja tietää kertoa, että kyseessä on lyhentymä alkuperäisestä muodosta withdrawing-room. Kyseessä on siis 'huone, jonne vetäydytään'.

Minulle tulee drawing roomista mielleyhtymä verhoista: drawing the curtains. Eli juurikin vetäydytään oleskeluhuoneeseen, vedetään verhot ikkunan eteen ja jätetään kiireinen ja synkkä sekava maailma niiden taakse. Sitten huoneesta tietysti löytyy se takka, jonka lämmössä ja valossa rentoudutaan ja ollaan vaan. 

Vierailija
3079/3360 |
19.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Englanninkielisten auto-ohjelmien käännökset yleensä. Vuosikymmenet alan käännös- ja asiantuntijatöitä tehneelle autoinsinöörille ne ovat raskaita katseltavia. Ja tavallaan huvittavia. Joskus on pakko ottaa tekstitykset pois. 

Vierailija
3080/3360 |
20.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Sannamanna kirjoitti:

Toistuvia mokia:

Rotate = Kierrä vaikka pitäisi olla Vedä. Tämä Lento-onnettomuustutkinassa usein esiintyvä kun lentokone saavuttaa nopeuden jolla sen saa nostaa kiitoradalta ilmaan. Toinen lentäjä siis seuraa nopeutta ja luettelee V1 - Rotate - V2

Muuten oikein, mutta "rotate" tarkoittaa nimenomaan kiertämistä! Sen kantasana latinassa on "rotare".

Ei niimenomaan vaan mm.

Jos lähdetään valitsemallesi tielle, ihan yhtä perusteltuja käännöksiä ovat myös mm. kieppua, kieriä, kierrättää, kiertää, kääntyä, kääntää, pyöriä, pyöritellä, pyörittää, vuorotella, vuoroviljellä, jne.

Ja sitten vielä niiden käskymuodot kieputa, kieri, kierrätä, kierrä, käänny, käännä, pyöritä, pyörittele, pyöritä, vuorottele, vuoroviljele, jne.

Osaatko kertoa miksi nimenomaan valitsemasi kiertää olisi (ainoa) oikea käännös tässä kontekstissa. (Kolmiulotteisessa avaruudessa kiertoliike mielletään yleensä kiertoliikkeeksi pituusakselin eli tässä tapauksessa lentokoneen ympäri).

Niinpä.

Sinun ja kommenttisi yläpeukuttajien -- sikäli kun ymmärrätte englantia -- kannattaisi googlata V1, rotate, V2, takeoff (valitettavasti takeoffin vaihtaminen lentoonlähdöksi ei tuo suomalaista sisältöä).

En löytänyt tähän hätään artikkelia, jossa kerrotaan, että rotate perustuisi potkurikoneajan lentäjäslangiin ja että nämä koneen painopisteenympärikierto-selitykset olisivat vain myöhempien aikojen hapatusta. Kaikki ovat kuitenkin yksimielisiä siitä mitä ko. ilmoitus kertoo koneen tilasta ja pilottien toiminnasta.

Suurin tässä keskustelussa esiintyvä käännösmoka on kontekstin huomiotta jättäminen. Kontekstin eli asiayhteyden ymmärtäminen on oleellinen osa kääntäjän ammattitaitoa.

Alkuperäisen ansiokkaan kommentin esittäjälle voisin tarjota paria muutakin vaihtoehtoa.

1. Jättää kääntämättä kuten V1 ja V2 (N1 tai nopeus 1, N2 tai nopeus 2). Suomalainen miehistö voi keskenään käyttää vaikka saamea, jos yhtiön säännöt sen sallivat, mutta kansainvälisessä ohjaamossa ei ole vaihtoehtoja. Cabin crew, take your seats.

2. Jos nopeuksia seuraa kapteeni ja kääntäjä haluaa valistaa kansaa, Vedä tai Nosta ovat hyviä vaihtoehtoja. Jos kapteeni on puikoissa ja nopeuksia seuraa lentoperämies, Veto ja Nosto ovat enemmän paikallaan.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi yksi kolme