Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3360)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joka kerta poskilihakseni kiristyvät säryn partaalle kun joku urpo ylpeilee käyneensä Briteissä. Huoraamassako vrt. 'käydä naisissa'. Lisäksi isolla B:llä koska onhan Britit maa jossa käynnillä voi brassailla..... Toisinaan näkee jotain tavaraa tilatun briteistä eli onko 'britit' siis tämä paikka jossa lämmin kalja on arvossaan. Ja älkää sanoko että kieli elää ja muuttuu ajan saatossa sen puolustukseksi että tässä joillain menee konseptit pitkin vit tua.
Yhtä ärsyttävän typerää on, kun joku kertoo käyneensä Jenkeissä tai Jenkkilässä..
Alunperin englantilaiset käyttivät Uudessa Maailmassa hollantilaisperäisistä siirtolaisista pilkkanimitysta Jan Kees ( = juusto-Janne ) viitaten heidän perinneherkkuihinsa.
Sittemmin korvakuulolta kirjoitettu "yankee" siirtyi tarkoittamaan Amerikan Yhdysvaltain pohjoisten osavaltioiden asukkeja ( vs. Konfederaatti ) ja myöhemmin edelleen kaikkia US of A:n kansalaisia.
Mutta mistä tulee nimitys "gringo"?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mutta MIKSI "drawing room" on olohuone?
Mikä logiikka taikka etymologia tuossa piilee?
Sanakirja tietää kertoa, että kyseessä on lyhentymä alkuperäisestä muodosta withdrawing-room. Kyseessä on siis 'huone, jonne vetäydytään'.
Paremmissa piireissä on ollut tapana rakentaa makuuhuoneen yhteyteen pukeutumishuone ns. buduaari (ransk ja engl boudoir) tai kuninkaallisilla jopa kaksi -- isännälle ja emännälle omansa.
Joissakin yhteyksissä (emännän) buduaari on katsottu supivaksi suomentaa sanalla mökötyshuone.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jännää, ettei ole käytetty kuitenkaan vakiintunutta termiä perunalastu.
Se ei ollut vakiintunut vielä tuohon aikaan, kun koko tuote vasta ensi kertaa tuli Suomen markkinoille. Siitähän tämä koko keskustelu lähti liikkeelle.
Johtuisiko se siitä, että kyse ei ole kyse perunalastuista.
Tässä keskustelussa tulee hyvin esille yksi hyvän kääntäjän perusominaisuus: (hyvä) yleissivistys -- tai pikemminkin sen puute.
Ollaanko tosiaan tultu sille tasolle, että palstamammojen perunatietous rajoittuu perunalastuihin ja ranskalaisiin perunoihin. Eikä niitäkään aina osata erottaa toisistaan.
Perunasta on moneksi. Voisitte tutustua kotimaisiin teollisiin perunatuotteisiin vaikkapa osoitteessa
On vähän sotkuiset ja vanhatkin sivut, mutta on paljon kuvia (ylälaidassa jako mummon ja ammattilaiset, tuotteet oikealla sivuvalikossa).
Tiesittekö muuten, että edellä mainittujen lisäksi kaupasta saa hevi-osastolta raakoja perunoita, joita voi keittää vedessä kattilassa ja syödä kuorineen tai ilman. Ihan kuin ennen vanhaan koulussa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Frendeissä second cousin suomennettiin sokeriserkuksi.
Tämä ei ole itsellenikään tuttu, mutta Kielikellon mukaan "Sokeriserkku on siis 'pikkuserkkua etäisempi verisukulainen tai avioliiton kautta sukuun tullut'. Eli ihan hyvä käännös.
Huono klangi nykyisin, kun sokerideittailu ja kaiken maailman sugardaddyt ovat jatkuvasti uutisissa eivätkä mitenkään positiivisissa merkeissä. Sokeriserkku voisi kuulua siihen joukkoon: cousin with benefits.
Mitä serkumpi, sitä herkumpi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Frendeissä second cousin suomennettiin sokeriserkuksi.
Tämä ei ole itsellenikään tuttu, mutta Kielikellon mukaan "Sokeriserkku on siis 'pikkuserkkua etäisempi verisukulainen tai avioliiton kautta sukuun tullut'. Eli ihan hyvä käännös.
Miten olen voinut elää yli 60 vuotta, kuullut ja lukenut aika paljon, mutta en muista koskaan kohdanneeni sanaa sokeriserkku? Tunnen käsitteet toinen ja kolmas serkku, sitä etäisemmät ovat vain sukulaisia ilman tarkempaa määritelmää.
Miksi tuossa ei käytetty yksiselitteistä kirjaimellista käännöstä "toinen serkku" vaan käytettyyn erikoisempiin mielleyhtymiin viittaavaa sokeri-liitettä?
En ole koskaan kuullut käsitettä toinen ja kolmas serkku, se kuulostaa enemmän suoraan Englannista käännetyltä, second cousin jne. Serkusten lapset ovat toisilleen pikkuserkkuja, sokeriserkku on sitä kaukaisempi sukulainen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Frendeissä second cousin suomennettiin sokeriserkuksi.
Tämä ei ole itsellenikään tuttu, mutta Kielikellon mukaan "Sokeriserkku on siis 'pikkuserkkua etäisempi verisukulainen tai avioliiton kautta sukuun tullut'. Eli ihan hyvä käännös.
Huono klangi nykyisin, kun sokerideittailu ja kaiken maailman sugardaddyt ovat jatkuvasti uutisissa eivätkä mitenkään positiivisissa merkeissä. Sokeriserkku voisi kuulua siihen joukkoon: cousin with benefits.
Mitä serkumpi, sitä herkumpi.
https://www.rd.com/article/second-cousin-once-removed/
Eityisesti tuo kaavio, jossa on ylimpänä Great Great Grandparent selvittää, missä mennään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Frendeissä second cousin suomennettiin sokeriserkuksi.
Tämä ei ole itsellenikään tuttu, mutta Kielikellon mukaan "Sokeriserkku on siis 'pikkuserkkua etäisempi verisukulainen tai avioliiton kautta sukuun tullut'. Eli ihan hyvä käännös.
Huono klangi nykyisin, kun sokerideittailu ja kaiken maailman sugardaddyt ovat jatkuvasti uutisissa eivätkä mitenkään positiivisissa merkeissä. Sokeriserkku voisi kuulua siihen joukkoon: cousin with benefits.
Ei kenelläkään normaalille ihmiselle tule tuollaista mielleyhtymää. Ajatteletko myös että sokerileipuri on seksisponsori? Sokerikuorinta on esileikkitekniikka? "Ei olla sokerista tehty" -sanonta tarkoittaa että ei harrasta sitä maksua vastaan?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Frendeissä second cousin suomennettiin sokeriserkuksi.
Tämä ei ole itsellenikään tuttu, mutta Kielikellon mukaan "Sokeriserkku on siis 'pikkuserkkua etäisempi verisukulainen tai avioliiton kautta sukuun tullut'. Eli ihan hyvä käännös.
Miten olen voinut elää yli 60 vuotta, kuullut ja lukenut aika paljon, mutta en muista koskaan kohdanneeni sanaa sokeriserkku? Tunnen käsitteet toinen ja kolmas serkku, sitä etäisemmät ovat vain sukulaisia ilman tarkempaa määritelmää.
Miksi tuossa ei käytetty yksiselitteistä kirjaimellista käännöstä "toinen serkku" vaan käytettyyn erikoisempiin mielleyhtymiin viittaavaa sokeri-liitettä?
En ole koskaan kuullut käsitettä toinen ja kolmas serkku, se kuulostaa enemmän suoraan
Johtuu varmaan siitä ettei suomessa ole kummoista aatelishistoriaa jossa pitäisi seurata sukua jonnekin esivanhempiin asti että voi todistaa olevansa aatelissukua :D
Tiedän kyllä että suomessa on ruotsin perua aatelissukuja mutta tavista ei suuremmin kiinnosta moinen joten ei noita sanojakaan yleensä käytetä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jännää, ettei ole käytetty kuitenkaan vakiintunutta termiä perunalastu.
Se ei ollut vakiintunut vielä tuohon aikaan, kun koko tuote vasta ensi kertaa tuli Suomen markkinoille. Siitähän tämä koko keskustelu lähti liikkeelle.
Johtuisiko se siitä, että kyse ei ole kyse perunalastuista.
Tässä keskustelussa tulee hyvin esille yksi hyvän kääntäjän perusominaisuus: (hyvä) yleissivistys -- tai pikemminkin sen puute.
Ollaanko tosiaan tultu sille tasolle, että palstamammojen perunatietous rajoittuu perunalastuihin ja ranskalaisiin perunoihin. Eikä niitäkään aina osata erottaa toisistaan.
Perunasta on moneksi. Voisitte tutustua kotimaisiin teollisiin perunatuotteisiin vaikkapa osoitteessa
Mitähän sinä nyt selität? Lainatussa uutisessa mainittu firma on kirjaimellisesti se joka valmistaa taffel chipsejä nykyään ja sinä jauhat väkisin jostain mummon muusista?
Vierailija kirjoitti:
Paluu Tulevaisuuteen -leffoissa oli "Gigawatti" käännetty "Jigowatti". Mitä helvetin persettä? Osaa oikein kuvitella sen kielilinjalaisen kääntäjäakan, jolla on fysiikka ollut 5-.
Oikeastaan tuo oli suoraan sekä siitä miten se leffassa lausuttiin j:llä että jopa englannin kielisestä alkuperäistekstityksestä (kuuroille) jossa puhuttiin "jigowatts" yksiköstä. Lausunta kuvastaa jotain amerikan murretta (leffan tieteellisen avustajan kuulemma) eikä sinänsä ole väärin siinä mielessä vaikka tuo kirjoitusasu väärä onkin. Toisaalta kyseessä on scifi joten mistä kääntäjä tietää mitä tarkoitetaan kun kerran leffan tuotantokin sen kirjoittaa "jigowatts" muotoon. Myöhempiin versioihin ja käännöksiin tuo on korjattu gigawatts- yksiköksi.
Lähde: englanninkielinen wiki
Bullsshit = häränpaskaa
Suomeksi paskapuhetta tai (hevon)paskaa
Turun satamassa opas viitta venäjän kielinen texti. Poistamaan se. Englannin kielinen riittää ja Ruotsi Suomi.
Kääntäjän tulee tuntea elokuvan maailma ja olla perehtynyt siihen syvällisesti, pelkkä tekninen kääntäminen ei riitä.
Eteenkin kun käännetään Star Warsin tai Lord of the rings kaltaisia teoksia, joilla on aivan oma elämänsä miljoonien fanien mielissä.
Kun maailmaa ei tunne, tulee käännöksen kukkasia kuten, Ase/Blaster/läjäytin. Harjoitus/Drill/pora. Ampukaa se/Blast it/läjäyttäkää se. Front shield/etukilpi
Meri kurisumasu Hyvää joulua japaniksi
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Perunanhiutaleita valmistavan yhtiön Ab Chips Oy Ltd:n tehtaan vihki torstaina käyttöönsä Ahvenanmaan maakuntapäivien puhemies Thorvald Eriksson. - - Tehdas toimii nyt yhdessä vuorossa ja tuottaa 4.000 pussia perunahiutaleita tunnissa. - - Perunahiutaleiden valmistus Saltvikin tehtaalla tapahtuu yhdellä linjalla. Ennen suolausta, keittämisen jälkeen poistetaan liian kypsät tai muuten epäkelvolliset hiutaleet." (Uusi Suomi 20.11.1970)
Kielitoimisto keksii käännössanoja, ehkä joku media niitä käyttää hetken kunnes joku parempi keksitään jossain ja se yleistyy käyttöön. Myöhemmin ihmetellään näitä erikoisia käännöksiä.
Perunahiutale tuskin on kielitoimiston keksimä käännössana. Ainakin sitä on jo käytetty enemmän kuin hetki.<
Perunalastu on englannniksi crisp ja rankskaiset perunat chips.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Nyt joulunpyhien aikana tuli näitä suurten brittikartanoiden jouluvalmisteluista kertovia ohjelmia.
Yhdessä kerrottiin Highclere Castlen (eli se Downton Abbeyn) sisälle tuotavista joulukuusista. Kääntäjän mukaan yksi kuusista sijoitettiin piirustushuoneeseen.
Drawing room on suomeksi olohuone, ei piirustushuone.
"Drawing room on suomeksi olohuone, ei piirustushuone."
Mutta MIKSI "drawing room" on olohuone?
Mikä logiikka taikka etymologia tuossa piilee?
Olohuone englanniksi on livingroom.
Vierailija kirjoitti:
En muista leffaa, mutta: Mace! Mace! oli muskotti (jota siis huudettiin) kun oikeasti se on tuotemerkki itsesuojeluvälineille kuten kyynelkaasuille yms. Käytetään usein kyynelkaasun synonyymina ja tässä oli kyseessä ns. poliisileffa.
Mace on muskottikukka. Muskotti on nutmeg.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jännää, ettei ole käytetty kuitenkaan vakiintunutta termiä perunalastu.
Se ei ollut vakiintunut vielä tuohon aikaan, kun koko tuote vasta ensi kertaa tuli Suomen markkinoille. Siitähän tämä koko keskustelu lähti liikkeelle.
Johtuisiko se siitä, että kyse ei ole kyse perunalastuista.
Tässä keskustelussa tulee hyvin esille yksi hyvän kääntäjän perusominaisuus: (hyvä) yleissivistys -- tai pikemminkin sen puute.
Ollaanko tosiaan tultu sille tasolle, että palstamammojen perunatietous rajoittuu perunalastuihin ja ranskalaisiin perunoihin. Eikä niitäkään aina osata erottaa toisistaan.
Mitähän sinä nyt selität? Lainatussa uutisessa mainittu firma on kirjaimellisesti se joka valmistaa taffel chipsejä nykyään ja sinä jauhat väkisin jostain mummon muusista?
Vauva.fi ei tue pitkiä keskusteluja, joten on pakko lyhentää ketjun alkupäästä, jotta se ei herjaisi liian pitkistä jutuista. Mutta kerrataan
Tämä keskustelu alkoii siitä, että onko perunahiutale kielitoimiston keksimä käännössana chipsille.
Ei ole mitään syytä olettaa, että uutinen ei olisi siinä mainitun yrityksen tiedotusosastolta lähtöisin. Vaikka firman nimi olikin Ab Chips Oy Ltd (nykyään Orkla Suomi) uutisessa mainitaan, että kyseessä on perunahiutaleita valmistava yhtiö.
Englanninkielinen termi Potato Flake oli siis käännetty aivan oikein. Perunahiutaleita oli ennen tätä tehdasta valmistettu ja myyty Suomessa jo kymmenkunta vuotta.
Sittemmin tuotetta on kehitelty edelleen perunasose/muusijauheeksi. En tiedä onko niillä oikeasti muuta eroa kuin se, että jauheiden raekoko on pienempi kuin hiutaleiden. Ne ovat kuitenkin eri asioita/tuotteita, mikä näkyy myös niiden nimissä.
Myös tässä keskustelussa mainitut perunalastut (chips, crisps) ja ranskalaiset (perunat) ((french)fries, chips) ovat omia tuotteitaan, joilla on eri kielissä eri nimet UK- ja US-englanti mukaan lukien.
Mummon muusi on mukana, koska se on tietääkseni ainoa nykyään kuluttajille myytävä perunahiutaleita sisältävä tuote. Orkla Suomi myy Felixin muuseja, Oolannin perunoita ja Taffelin sipsejä.
Capiche?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Frendeissä second cousin suomennettiin sokeriserkuksi.
Tämä ei ole itsellenikään tuttu, mutta Kielikellon mukaan "Sokeriserkku on siis 'pikkuserkkua etäisempi verisukulainen tai avioliiton kautta sukuun tullut'. Eli ihan hyvä käännös.
Huono klangi nykyisin, kun sokerideittailu ja kaiken maailman sugardaddyt ovat jatkuvasti uutisissa eivätkä mitenkään positiivisissa merkeissä. Sokeriserkku voisi kuulua siihen joukkoon: cousin with benefits.
Ei kenelläkään normaalille ihmiselle tule tuollaista mielleyhtymää. Ajatteletko myös että sokerileipuri on seksisponsori? Sokerikuorinta on esileikkitekniikka? "Ei olla sokerista tehty" -sanonta tarkoittaa että ei harrasta sitä maksua vastaan?
Sokerileipuri käsittelee hyvin konkreettisesti sokeria. Samoin sokeria käytetään sokerikuorinnassa.
Millä tavalla sokeri liittyy serkkuuteen? Toiset serkut on käsite, jota on käytetty ainakin 1960-luvulla ennen kuin kansa osasi ja käytti englantia paljon vähemmän kuin nyt, eikä ollut kyse amerikantuliaisesta. Pikkuserkkuja ovat ne, jotka eivät ole ensimmäisiä serkkuja eli sisarusten lapsia, mutta on käytetty myös toisista serkuista.
Käytetäänkö englanninkielisissä maissa yleisesti käsitettä sugar cousin?
Miten olen voinut elää yli 60 vuotta, kuullut ja lukenut aika paljon, mutta en muista koskaan kohdanneeni sanaa sokeriserkku? Tunnen käsitteet toinen ja kolmas serkku, sitä etäisemmät ovat vain sukulaisia ilman tarkempaa määritelmää.
Miksi tuossa ei käytetty yksiselitteistä kirjaimellista käännöstä "toinen serkku" vaan käytettyyn erikoisempiin mielleyhtymiin viittaavaa sokeri-liitettä?