Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3360)

Vierailija
3121/3360 |
20.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Oon 45 vee ja meillä lapsuudessa jotkut puhui sokeriserkuista, joten olen pitänyt sitä aina ihan normaalina sanana.

Missä päin Suomea? Olen lukenut useita aiemmassa viestissä mainittuja lehtiä, että en ole tähän elettyyn ikään koskaan kuullut enkä lukenut sokeriserkkua. Vain pikkuserkut, toiset ja vielä kolmannetkin serkut ovat tuttuja.

Kukaan ei ole vastannut kysymykseen, onko todella jossakin englanninkielisessä maassa sugar cousin, koska tässä oli kyse nimenomaan käännöksestä. Suuri oli suomalaisista olisi kääntänyt second cousin suoraan toinen serkku tai pikkuserkku.

Vierailija
3122/3360 |
20.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Puhuttu. My boss is very impotat man. Toinen why dont you gimme a little head sanoi mies. Merenneito teki sen. Pää kutistui

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3123/3360 |
20.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Dinney+ mrs doubtfire. Mutta isä meillä jää Harry Potter kesken.

Vierailija
3124/3360 |
20.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Väärän koivun takaa sokerinen serkku, vanha sanonta

Vierailija
3125/3360 |
20.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Väärän koivun takaa sokerinen serkku, vanha sanonta

Tunnen sanonnan väärän koivun takaa sukulainen, joka tarkoittaa jollakin tavalla avioliiton kautta, eli vaikka sisaruksen puolison sukua.

Kukaan ei kerro, missä päin Suomea käytetään sokeriserkkua eikä pikkuserkkua tai toista tai kolmatta serkkua.

Vierailija
3126/3360 |
20.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kukaan ei kerro, missä päin Suomea käytetään sokeriserkkua eikä pikkuserkkua tai toista tai kolmatta serkkua.

Aiemmin linkitetyssä Kielikello-lehden artikkelissa nimenomaan luetellaan suuri määrä paikkakuntia, joilta sokeriserkku-sanan käyttötapoja on kielentutkimuksessa kerätty talteen. Kartalla ne ovat hyvin hajallaan: niitä löytyy Lapista, Pohjois-Pohjanmaalta, Varsinais-Suomesta, Päijät-Hämeestä, Uudeltamaalta...

Pirkanmaalla vaikuttaisi kuitenkin olevan jonkinlainen keskittymä: Akaa, Viiala, Lempäälä, Viljakkala. Ja Itä-Suomessa vaikuttaisi käänteisesti olevan tämän sanan suhteen melko tyhjää.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3127/3360 |
20.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kukaan ei kerro, missä päin Suomea käytetään sokeriserkkua eikä pikkuserkkua tai toista tai kolmatta serkkua.

Aiemmin linkitetyssä Kielikello-lehden artikkelissa nimenomaan luetellaan suuri määrä paikkakuntia, joilta sokeriserkku-sanan käyttötapoja on kielentutkimuksessa kerätty talteen. Kartalla ne ovat hyvin hajallaan: niitä löytyy Lapista, Pohjois-Pohjanmaalta, Varsinais-Suomesta, Päijät-Hämeestä, Uudeltamaalta...

Pirkanmaalla vaikuttaisi kuitenkin olevan jonkinlainen keskittymä: Akaa, Viiala, Lempäälä, Viljakkala. Ja Itä-Suomessa vaikuttaisi käänteisesti olevan tämän sanan suhteen melko tyhjää.

Pohjois-Suomen murteita tunnen Kajaanista ja Kokkolasta Savukoskelle, Muonioon ja Utsjoelle, mutta en ole koskaan tuota kuullut. Pirkanmaan murrettakin muutaman vuoden kuuntelin, mutta en kuullut sielläkään. Eli allekirjoitan sen, että on aika harvinainen. 

Väittäisin, että mainitussa käännöksessä olisi kirjaimellinen toinen serkku tai pikkuserkku ollut selkeämpi kuin murremuoto. Muissa kohdissa on koettu vääräksi täsmälleen samoilla sanoilla käännetty, kun merkitys on muuttunut. Tässä ei olisi.

Vierailija
3128/3360 |
20.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Just jossain sarjassa oli jelly donut käännetty vähän turhan kirjaimellisesti hyytelödonitsiksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3129/3360 |
20.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Väärän koivun takaa sokerinen serkku, vanha sanonta

Tunnen sanonnan väärän koivun takaa sukulainen, joka tarkoittaa jollakin tavalla avioliiton kautta, eli vaikka sisaruksen puolison sukua.

Kukaan ei kerro, missä päin Suomea käytetään sokeriserkkua eikä pikkuserkkua tai toista tai kolmatta serkkua.

Väärän koivun takaa on tullut avioton lapsi. 

Sokeriserkkua ei ainakaan tunne Raumalla syntynyt ja kasvanut, alun perin Luvialta kotoisin olleista vanhemmista, siis Satakunnasta olen. Minun vanhempani olivat ne "suvun loput". Kolme sukuhaaraani neljästä tuli Luvian saaristoon Ahvenanmaan saaristosta 1800-luvulla, eli alun perin ruotsinkielisiä olivat. Tuosta päätellen sokeriserkku ei ole ollut ainakaan "sockerkusin". 

Eli minä olen aina tuntenut sanat serkku, pikkuserkku ja suvun loppu. Niillä on menty melkein 60 vuotta. 

 

Vierailija
3130/3360 |
20.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen Satakunnasta kotoisin ja nimenomaan lapsina puhe oli järjestyksestä serkut, pikkuserkut ja sokeriserkut. T. 45 v

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3131/3360 |
21.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Juha nuksen kunniaksi:

For a rainy day = Sadepäivän varalle

Suomeksi Pahan päivän varalle

Vierailija
3132/3360 |
21.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Eikö Ahti Karjalainen juuri tahattomasti luonut käsitteen Tankero-englanti, kun hän sanoi jossain lausunnossaan: "Tissis veri tankerous tät.."

Ahti Karjalaisen väitettiin kääntäneen eläintarhan varoituskyltti "All animals are dangerous!" suomeksi "Kaikki eläimet ovat tankeroita!" 

Ulkoministeri Ahti Karjalaisen Kenian vierailu 1970- luvulla tutustutti suomalaiset kahteen aiemmin tuntemartomaan eläinlajiin. Ensimmäinen oli tankero ja toinen notmii.

Ahti Karjalainen oli vierailulla Afrikassa ja isännät veivät hänet kiertoajelulle paikalliseen eläintarhaan. Opas oli selittänyt jokaisen havaitun eläimen kohdalla, että it is dangerous. Tämä jäi vaivaamaan Ahtia, joka totesi kiertoajelun jälkeen järjestetyssä lehdistötilaisuudessa, että siellä oli ollut paljon tankeroita.

Ahti Karjalainen osallistui Afrikasssa metsästyssafarille. Safarin jälkeen järjestetyssä pressissä toimittaja kysyi Ahdilta mitä hän oli ampunut. Ahti vastasi ampuneensa yhden leijonan ja kolme notmiita. Toimittaja ihmetteli mitä ne notmiit olivat. Ahti kertoi, että ne olivat sellaisia mustia, karvattomia otuksia, jotka kävelivät kahdella jalalla. Heti kun niitä alko tähtäillä, ne nostivat kätensä ylös ja alkoivat huutaa notmii, notmii, notmii...

Savolainen isäntä kielsi kerta toisensa jälkeen linnustamassa ollutta vierastaan ampumasta kaislikosta lähteneitä lintuja: Elä ammu, se on kaakana!

Vieras ihmetteli: Eikö täällä ole mitään muita lintuja kuin noita rauhoitettuja kaakanoita?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3133/3360 |
21.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Sannamanna kirjoitti:

Toistuvia mokia:

- Marines = Merivoimat vaikka pitäisi olla Merijalkaväki

- Medic = Lääkäri vaikka pitäisi olla lääkintämies tai ensihoitaja

- Rotate = Kierrä vaikka pitäisi olla Vedä. Tämä Lento-onnettomuustutkinassa usein esiintyvä kun lentokone saavuttaa nopeuden jolla sen saa nostaa kiitoradalta ilmaan. Toinen lentäjä siis seuraa nopeutta ja luettelee V1 - Rotate - V2

Tuosta medicistä ( = lääkintämies, joskus asiayhteydestä ja aikakaudesta riippuen sanitääri tai välskäri ) käytetään Puolustusvoimissa nykyään virallisesti koomilliselta kuulostavaa sanaketta taistelupelastaja.

Käännösvaihtoehdoista puuttuu vielä haavuri / kenttähaavuri. Välskäri < ruots. fältskär / fältskärare / saks. Feldscherer, jotka kääntyisivät ehkä suoraan "kentälläleikkaajaksi" ( ei hyv. ), mutta tulevat historian hämärästä ajoita, jolloin parturi leikkasi, sitoi ja ompeli ja iski ehkä vielä suonta kaupan päälle pakkotilanteessa ja rahan edestä kujn osasi ja echti. Lisättäköön siksi vielä parturihaavuri, joskaan se ei liene historiallinen termi.

Vierailija
3134/3360 |
21.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

James Bond sanoo jossain elokuvassa, "I have licence to kill. Käännös "olen lisenssitappaja".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3135/3360 |
21.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Olen Satakunnasta kotoisin ja nimenomaan lapsina puhe oli järjestyksestä serkut, pikkuserkut ja sokeriserkut. T. 45 v

Itsekin olen Satakunnasta kotoisin, enkä ole koskaan kuullut puhuttavan sokeriserkuista. T. 64 v.

Vierailija
3136/3360 |
21.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

James Bond sanoo jossain elokuvassa, "I have licence to kill. Käännös "olen lisenssitappaja".

No sitähän tuo tarkoittaa, jos kerran mr. Joukkovelkakirjalla, Jaska Joukkovelkakirjalla on "lisenssi tappaa".

Vierailija
3137/3360 |
21.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olen Satakunnasta kotoisin ja nimenomaan lapsina puhe oli järjestyksestä serkut, pikkuserkut ja sokeriserkut. T. 45 v

Itsekin olen Satakunnasta kotoisin, enkä ole koskaan kuullut puhuttavan sokeriserkuista. T. 64 v.

Eikä niitä ole myöskään ollut tiettävästi liikkeellä täällä eteläisessä Hämeessä.

Ne kaiketi asustelevat siellä pääkaupunkiseudulla, sillä siellähän ne sugarbeibet ja sugardaddytkin iltasatulehtien mukaan oleilevat.

Vierailija
3138/3360 |
21.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Väärän koivun takaa sokerinen serkku, vanha sanonta

Tunnen sanonnan väärän koivun takaa sukulainen, joka tarkoittaa jollakin tavalla avioliiton kautta, eli vaikka sisaruksen puolison sukua.

Kukaan ei kerro, missä päin Suomea käytetään sokeriserkkua eikä pikkuserkkua tai toista tai kolmatta serkkua.

Väärän koivun takaa on tullut avioton lapsi. 

Sokeriserkkua ei ainakaan tunne Raumalla syntynyt ja kasvanut, alun perin Luvialta kotoisin olleista vanhemmista, siis Satakunnasta olen. Minun vanhempani olivat ne "suvun loput". Kolme sukuhaaraani neljästä tuli Luvian saaristoon Ahvenanmaan saaristosta 1800-luvulla, eli alun perin ruotsinkielisiä olivat. Tuosta päätellen sokeriserkku ei ole ollut ainakaan "sockerkusin". 

Eli minä olen aina tuntenut sanat serkku, pikkuserkku ja suv

Serkku - pikkuserkku - kolmas serkku - neljäs serkku - jne.

Vierailija
3139/3360 |
21.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Life goes up, life goes down!" ~ Elämä heittää toisinaan häränpyllyä! 

Vierailija
3140/3360 |
21.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

James Bond sanoo jossain elokuvassa, "I have licence to kill. Käännös "olen lisenssitappaja".

Mun mielestä suomeksi suoraan käännettynä tosi tökeröltä kuulostavat lauseet voi kyllä kääntää niin, että ne sopii paremmin meidän kieleen. Kuten tämän esimerkin vois mielestäni paremmin kääntää "Minulla on lupa tappaa." Sitähän siinä tarkoitetaan kummiskin. En ole sama kirjottaja, joka alun perin nosti lauseen esille.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi seitsemän neljä