Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Muffet - Strumffit - Smurffit on klassikko.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Huuliharppukostaja"
alkuperäinen oli:
Once Upon a Time in the West (Sergio Leonen erinomainen dollaritrilogian spagettiwestern vuodelta 1968)
Mitä noloa siinä oli? Paremmin kuvaa elokuvaa kuin alkuperäinen.
Ei kuvaa. Elokuva kertoo monista rinnakkaisista tapahtumista, jotka liittyvät vasta lopussa jotenkin yhteen. Kyse ei todellakaan ole vain huuliharppua soittavan miehen kostosta, vaan erinäisistä tapahtumista, jotka tapahtuivat "Amerikan lännessä" silloin joskus aikoinaan.
Roskaelokuvia voi väännellä miten sattuu, mutta laatuelokuvat pitäisi kääntää huolella. Tietenkään se ei ole aina helppoa.Tapahtui kerran lännessä ei olisi kovin hyvä sekään, eikä tietenkään myyvä nimi, joillekin kun Sergio Leonen elokuvat olivat ja ovat vain "pyssyleikkejä."
Se on elokuva kapitalismista.
Ei ehkä noloin, mutta tyypillinen suomentaja Eva Siikarlan vastenmieliselle tyylille :
Marionetti = nivelnukke.
Vierailija kirjoitti:
Kirjassa "Mustan Lordin Paluu"
Tässä kirjassa seikkaili tähtien sota hahmoja vaikka ei taidakkaan ollla virallien tähtien sota kirja. Kuitenkin ko kirjassa robotti R2 D2 oli suomenttu "Artoo Detoo"
Johtuu siitä, että hahmo on "Artoo Detoo" myös virallisessa SW-kaanonissa. Sitä en muista täsmälleen "Thripio" kirjoitettiin. Mutta näitä oli 70-luvun virallisessa sarjakuvassa, The Making Of -juttuja.
Juicy dates=tuoreet päivämäärät taatelirasiassa
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikö tuossa isompi ongelma ole tuo "metro". Sehän on englanniksi train.
Kyllä esimerkiksi Oxford English Dictionary, maailman arvovaltaisin englannin kielen sanakirja, tuntee substantiivin metro samassa merkityksessä kuin mikä sillä on suomen kielessä.
"Originally: the Metropolitan Underground Railway of Paris (usually in form métro). Subsequently also: any urban railway system or network, esp. one which runs wholly or partly underground." Löytyy myös kymmenen esimerkkiä sanan käytöstä, ensimmäinen vuodelta 1904 ja viimeinen 1991.
Sitä minäkin, eli ei se 'metro' tarkoita metrojunaa, vaan metrojärjestelmää, joka tuskin kääntyy jollain asemalla. :) Englannissä käytetään maanalaisessa usein myös vaan sanaa 'service', kun tarkoitetaan jotain tiettyä reittiä ajavia junia. Eli "The service terminates at xxx'. Itse kyllä sanoisin, että 'every second train turns back" tms.
"It's in her genes" käännettiin "Se johtuu hänen farkuistaan" (jeans).
Kyllä kaikkien auto-ohjelmien ammattisanaston käännökset on aivan luokatonta paskaa. Jos ei ole minkäänlaista hajua teknisestä sanastosta, voisi jättää kääntämättä. Ja kysehän on siis aivan perusteista, ei mistään erikoisista asioista.
Lavatory = laboratorio. Tämä oli aikanaan jossain leffassa tai tv-sarjassa
Yleisesti käännökset aivan luokattoman huonoja.
Meistä moni, myös oma perheeni, asunut vuosia maailmalla.
Itse asuin USA:ssa yli kymmenen vuotta.
On vaikeaa ymmärtää, että ainakin osa kääntäjistä opiskellut yliopistotutkinnon. Niin hukassa on kieli.
Vierailija kirjoitti:
Yleisesti käännökset aivan luokattoman huonoja.
Meistä moni, myös oma perheeni, asunut vuosia maailmalla.
Itse asuin USA:ssa yli kymmenen vuotta.
On vaikeaa ymmärtää, että ainakin osa kääntäjistä opiskellut yliopistotutkinnon. Niin hukassa on kieli.
Edelleen kannattaa muistaa, että niitä käännöksiä tehdään usein pelkästä tekstistä tai äänestä näkemättä elokuvaa, jolloin ei voi tietää kontekstia. Lisäksi toki hirveällä kiireellä, koska muuten ei pääse järkeville tuntipalkoille.
Yleisesti mielestäni noloa on käännökset matkoista ja painoista.
Maili on 1609 metriä.
Eli se ei ole 1,5km vaan 1,6km tai vaikka sitten 1,7km, sekin lähempänä kuin 1,5km.
En pysty ymmärtämään, miksi kääntäjät eivät tätä tiedä.
Puhumattakaan painoyksiköistä.
Juuri oli ohjelma, jossa sanottiin esineen painavan 200 paunaa, käännös 200 kiloa. Ero on kuitenkin iso.
Pink Floyd The Wall -elokuvassa: "Mother, do you think they'll try to break my balls?" => "Äiti, luuletko että he aikovat rikkoa luuni?".
ihan jatkuvasti näkee että hajuvesien tuoksunuotiksi suomennetaan "meripihka" kun kyse on ambrasta
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikö tuossa isompi ongelma ole tuo "metro". Sehän on englanniksi train.
Kyllä esimerkiksi Oxford English Dictionary, maailman arvovaltaisin englannin kielen sanakirja, tuntee substantiivin metro samassa merkityksessä kuin mikä sillä on suomen kielessä.
"Originally: the Metropolitan Underground Railway of Paris (usually in form métro). Subsequently also: any urban railway system or network, esp. one which runs wholly or partly underground." Löytyy myös kymmenen esimerkkiä sanan käytöstä, ensimmäinen vuodelta 1904 ja viimeinen 1991.
Sitä minäkin, eli ei se 'metro' tarkoita metrojunaa, vaan metrojärjestelmää, joka tuskin kääntyy jollain asemalla. :) Englannissä käytetään maanalaisessa usein myös vaan sanaa 'service', kun tarkoitetaan jotain tiettyä reitt
Osassa noita sanakirjan luettelemia käyttöesimerkkejä sanaa käytetään esim. osana ilmaisua "to take the metro". Tuskin siinä otetaan koko metrojärjestelmää vaan yksittäinen metrojuna.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kirjassa "Mustan Lordin Paluu"
Tässä kirjassa seikkaili tähtien sota hahmoja vaikka ei taidakkaan ollla virallien tähtien sota kirja. Kuitenkin ko kirjassa robotti R2 D2 oli suomenttu "Artoo Detoo"
Johtuu siitä, että hahmo on "Artoo Detoo" myös virallisessa SW-kaanonissa. Sitä en muista täsmälleen "Thripio" kirjoitettiin. Mutta näitä oli 70-luvun virallisessa sarjakuvassa, The Making Of -juttuja.
Treepio*
Vierailija kirjoitti:
Tästä tuli mieleen lapsuudesta Digimon ohjelma, jossa oli ekoissa jaksoissa aivan umpisurkeat duppaukset. Esim kohtaus, missä yksi sarjan hahmoista oppii ajamaan ekaa kertaa pyörällä ja dubattu: "Minä ratsastan, minä ratsastan!!"
Pätkä itseasiassa löytyykin Youtubesta, ton videon ihan lopusta. Muitakin melko timanttisia hetkiä tuossa. Vaihtoivat duppausyhtiötä sitten jossain kohtaa, kumma juttu. :D
Muistan jostain lehdestä lukeneeni haastattelun yhden näistä OG Digimonien duppaajista ja olivat tosiaan työntekijöiden lapsia tai lapsien kavereita.
Duppaus meni kutakuinkin sillai että "istuppa tuohon ja lue tämä teksti. Ei, ei oteta toista kertaa"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikö tuossa isompi ongelma ole tuo "metro". Sehän on englanniksi train.
Kyllä esimerkiksi Oxford English Dictionary, maailman arvovaltaisin englannin kielen sanakirja, tuntee substantiivin metro samassa merkityksessä kuin mikä sillä on suomen kielessä.
"Originally: the Metropolitan Underground Railway of Paris (usually in form métro). Subsequently also: any urban railway system or network, esp. one which runs wholly or partly underground." Löytyy myös kymmenen esimerkkiä sanan käytöstä, ensimmäinen vuodelta 1904 ja viimeinen 1991.
Sitä minäkin, eli ei se 'metro' tarkoita metrojunaa, vaan metrojärjestelmää, joka tuskin kääntyy jollain asemalla. :) Englannissä käytetään maanalaisessa usein myös vaan san
Ehkä näin, en vaan ole ikinä missään englannikielisessä maassa nähnyt sanaa 'metro' käytettävän yksittäisestä junasta. "Take the metro" toisekseen miinun korvaan kuulostaa nimenomaan viittaukselta koko järjestelmään, ei yksittäiseen junaan.
Vierailija kirjoitti:
Yleisesti käännökset aivan luokattoman huonoja.
Meistä moni, myös oma perheeni, asunut vuosia maailmalla.
Itse asuin USA:ssa yli kymmenen vuotta.
On vaikeaa ymmärtää, että ainakin osa kääntäjistä opiskellut yliopistotutkinnon. Niin hukassa on kieli.
Monesti karmeimmat käännökset ovat näiden kymmenen vuotta Usassa asuneiden tekemiä.
Tästä tuli mieleen lapsuudesta Digimon ohjelma, jossa oli ekoissa jaksoissa aivan umpisurkeat duppaukset. Esim kohtaus, missä yksi sarjan hahmoista oppii ajamaan ekaa kertaa pyörällä ja dubattu: "Minä ratsastan, minä ratsastan!!"
Pätkä itseasiassa löytyykin Youtubesta, ton videon ihan lopusta. Muitakin melko timanttisia hetkiä tuossa. Vaihtoivat duppausyhtiötä sitten jossain kohtaa, kumma juttu. :D