Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
2421/3373 |
27.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"Huuliharppukostaja"

alkuperäinen oli:

Once Upon a Time in the West (Sergio Leonen erinomainen dollaritrilogian spagettiwestern vuodelta 1968)

Käännös on typerä, mutta ko. elokuva ei kuulu dollaritrilogiaan.

Vierailija
2422/3373 |
27.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Huuliharppukostaja"

alkuperäinen oli:

Once Upon a Time in the West (Sergio Leonen erinomainen dollaritrilogian spagettiwestern vuodelta 1968)

 

Mitä noloa siinä oli? Paremmin kuvaa elokuvaa kuin alkuperäinen.

Ei kuvaa. Elokuva kertoo monista rinnakkaisista tapahtumista, jotka liittyvät vasta lopussa jotenkin yhteen. Kyse ei todellakaan ole vain huuliharppua soittavan miehen kostosta, vaan erinäisistä tapahtumista, jotka tapahtuivat "Amerikan lännessä" silloin joskus aikoinaan.

Roskaelokuvia voi väännellä miten sattuu, mutta laatuelokuvat pitäisi kääntää huolella. Tietenkään se ei ole aina helppoa.Tapahtui kerran lännessä ei olisi kovin hyvä sekään, eikä tietenkään myyvä nimi, joillekin kun Sergio Leonen elokuvat olivat ja ovat vain "pyssyleikkejä."

Once Upon a Time in the West on varsin syvällinen ja esteettisesti poikkeuksellisen vahva elokuva.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2423/3373 |
27.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vanhalla työpaikalla oli laitettu kyltti esille, että rapupastaa ja englanniksi crap pasta.. Ohops sano... 

Vierailija
2424/3373 |
27.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

leffan suomennoksessa: Fuck you! = Mene kuselle!

 

Vierailija
2425/3373 |
27.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

teeveeohjelman käännöstekstissä:

Es-duuri = S-duuri

 

Vierailija
2426/3373 |
27.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Snooker sivustolla frame (erä) käännetty kehykseksi. Toki frame on myös kehys mutta ei tässä asiayhteydessä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2427/3373 |
28.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tämä oli telkkarissa jo joskus vuosituhannen vaihteessa, mutta jäi outoudessaan mieleen:

"It happens faster than you get a sandwich from the Subway" - "Se käy nopeammin kuin saat leivän metrosta"

Muutaman vuoden päästä Subway-ketju tuli Suomeenkin ja tajusin, mitä tuossa oikeasti tarkoitettiin :)

 

Jopa minun vaatimattomalla kielitaidolla havaitsi mokan vanhassa elokuvassa Rosemaryn painajainen. Naapuri tuo tarjolle suklaahiiriä, joilla on olennainen osa koko juonessa.

Mutta onko sillä niin väliä, syödäänkö mouseja vai moussea, kunhan se on suklaata.

 

En ole elokuvaa nähnyt, mutta vähän mietityttää mitä siinä tarkkaan ottaen sanottiin. Koska mouse on monikossa mice eikä mouses.

En muista minäkään, mutta  käännöksessä ne olivat hiiriä.

Vierailija
2428/3373 |
28.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Pari vuotta sitten löysin kaupasta usein litran uuniomena jogurttipurkkeja joissa luki ruotsiksi ungsäple. Hauska sattuma.

Voisitko paljastaa meille sattuman, kun käännöskone antaa tuolle suomeksi "uuniomena". Sen sinä varmaan tiedätkin, että me emme osaa ruotsia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2429/3373 |
28.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sotadokumentissa oli "Infantry" suomennettu "lapset"

Vierailija
2430/3373 |
28.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jonkun LIDL:in vanukaspurkin kannessa luki

Please, stir before eating.

ja käännös

Sekoitettava ennen nautintaa, Pyynto

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2431/3373 |
28.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Grammy-palkintojen jako oli käännetty "mummopalkintojen" jaoksi. Ilmeisestikin kääntäjä ajatellut sanaa granny, joka on lyhennys sanasta grandmother (isoäiti).

- Guffaw!

Vierailija
2432/3373 |
28.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kirjassa "Mustan Lordin Paluu" 

Tässä kirjassa seikkaili tähtien sota hahmoja vaikka ei taidakkaan ollla virallien tähtien sota kirja. Kuitenkin ko kirjassa robotti R2 D2 oli suomenttu "Artoo Detoo"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2433/3373 |
28.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Pari vuotta sitten löysin kaupasta usein litran uuniomena jogurttipurkkeja joissa luki ruotsiksi ungsäple. Hauska sattuma.

Voisitko paljastaa meille sattuman, kun käännöskone antaa tuolle suomeksi "uuniomena". Sen sinä varmaan tiedätkin, että me emme osaa ruotsia.

"Me emme osaa ruotsia."  - Keiden puolesta puhut?

 

Vierailija
2434/3373 |
28.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

HSL metrossa luki suomeksi: Ruuhka-aikaan, joka toinen metro kääntyy Kampissa.

HSL oli kääntänyt tällä tavalla: in the rush hour every second metro turns around in Kamppi. Joka siis tarkoittaisi, että ruuhka-aikaan metro kääntyy joka sekunti Kampissa. Eli ihan pielessä.

Annoin palautteen ja kerroin oikean käännöksen. Vastasivat, pahoittelivat sekä korjasivat näyttötauluille. Pitää siis olla ... every other ...

 

Kyllä "every second" on käytettävissä ihan synonyymisesti "every other" -ilmaisun kanssa, varsinkin tilanteissa, joissa sekaannuksen vaaraa second-sanan merkitykseen 'sekunti' ei ole. Tässä tapauksessa ei olisi ollut, koska jos tarkoituksena olisi ollut sanoa "... metro kääntyy joka sekunti ...", niin se olisi ollut englanniksi "... every second the metro turns around ..." tai "... every second a metro turns a

Eikö tuossa isompi ongelma ole tuo "metro". Sehän on englanniksi train.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2435/3373 |
28.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aika kauan sitten päähenkilöt tilasivst olutta - Gingerbeer. Kääntäjä totesi sen olevan kinkerikalhaa.

Vierailija
2436/3373 |
28.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Eikö tuossa isompi ongelma ole tuo "metro". Sehän on englanniksi train.

Kyllä esimerkiksi Oxford English Dictionary, maailman arvovaltaisin englannin kielen sanakirja, tuntee substantiivin metro samassa merkityksessä kuin mikä sillä on suomen kielessä.

"Originally: the Metropolitan Underground Railway of Paris (usually in form métro). Subsequently also: any urban railway system or network, esp. one which runs wholly or partly underground." Löytyy myös kymmenen esimerkkiä sanan käytöstä, ensimmäinen vuodelta 1904 ja viimeinen 1991.

Vierailija
2437/3373 |
28.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Bond leffassa "Licence to kill" on kohtaus jossa Bond on helikopterissa Grace Jonesin esittämän hahmon kanssa. Kopteri lentää New Yorkin yllä ja Jones sanoo "what a view... To a kill".  Suomennos: Mikä näköala.... Tokio!!!! 

Vierailija
2438/3373 |
28.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yhdessä tietokoneohjelmistossa, joka oli suomennettu, oli aina käännetty "Back" sanaksi "Selkä". Joten esim kaikkien nappuloiden päällä luki, joissa piti lukea Back luki Selkä.

Vierailija
2439/3373 |
28.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Georgian table oli käännetty yrjöjen pöytä. Pitäisi olla esim.  1700-luvun pöytä. 

Vierailija
2440/3373 |
28.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Sotadokumentissa oli "Infantry" suomennettu "lapset"

Knoppitietona: infantry-termin juuri onkin lapsia tarkoittavissa sanoissa. Käännös on tietenkin silti nykyään väärä.

https://en.wikipedia.org/wiki/Infantry#Etymology_and_terminology

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi seitsemän kaksi