Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
2461/3373 |
18.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Olemme kasvaneet erillemme" - trolli luuli, että se tarkoittaa lihomista

Vierailija
2462/3373 |
18.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Muffet - Strumffit - Smurffit on klassikko.

Noista mikään ole käännösmoka. Eri kääntäjät ovat vaan etsineet erilaisia käännöksiä, ihan normaalia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2463/3373 |
18.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuka vaan voi kääntää, ja kykyjä ja ammattia tuntematon harrastaja, joka ryhtyy tekemään AV-käännöksiä, tuottaa yleensä kauneimmat kukkaset. Sen sijaan olen huomannut ammattiin koulutuksen saaneiden tekevän tasokasta jälkeä. Itsekin olen sen koulutuksen saanut, mutta teen muita hommia, koska ei laadusta haluta maksaa. Tasokkaan käännöksen tuottaminen vie aikaa, yhtiöt maksavat mielummin vähän ja ostavat huonoja käännöksiä.

Vierailija
2464/3373 |
18.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Paluu tulevaisuuteen elokuvaversiossa silloin 80-luvulla Gigawatit oli tekstityksessä Jigowatteja.

Vierailija
2465/3373 |
18.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jossain sarjassa (en nyt muista missä), kaksi pariskuntaa suunnitteli vetäytymistä retriittin. Käännöksessä: Lähdetään käymään Retretissä! *mikä myötähäpeä* :D

Vierailija
2466/3373 |
18.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei nyt ihan käännösmoka, mutta... Vein lapseni ensitarkastukseen hammaslääkärille (siis se 1. tarkastus alle 1-vuotiaana). Sisään pyydettiin sukunimellä. Sitten ilmeisen ruotsinkielinen vanhempi hammashoitaja kysyi lapseni nimeä. Toki kerroin sen. Nainen meni vaikeaksi eikä osannut ilmeisesti kirjoittaa sitä oikein. Kysyi sitten, voinko tavata nimen. Minä siihen (tämä EI siis ole hänen oikea nimensä, mutta tyyliin): Pilatus - Oskar - Alfa...ja jatkoa olisi seurannut. tässä vaiheessa nainen pyysi minua puhumaan hitaammin ja sanoi, että onpas lapsella monta nimeä. Hän oli kirjoittanut siis etunimiksi Pilatus Oskar Alfa XXXXX. XD

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2467/3373 |
28.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen katsellut nyt Disney plussalta The Orville sarjaa. Muutamia bongattuja. 

First officer = perämies, ei ensimmäinen upseeri. Toast käännetty paahtoleiväksi kun asiayhteys ei viitannut sinne päinkään vaan juhlaan "let's make a toast" = "kohotetaan malja". Poor käännetty köyhäksi vaikka asiayhteys viittasi selvästi enemmän harmitteluun, "poor people". 

Yritin etsiä tietoa mikä taho hoitaa nämä "suomennokset", mut en löytänyt. Ikävä on aikoja jolloin suomentajat oikeasti olivat kielitieteilijöitä ja arvostivat ammattiaan. Nyt ilmeisesti ei tarvitse osata edes suomea tullakseen suomentajaksi tai kääntäjäksi. 

Vierailija
2468/3373 |
28.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Eikö tuossa isompi ongelma ole tuo "metro". Sehän on englanniksi train.

Kyllä esimerkiksi Oxford English Dictionary, maailman arvovaltaisin englannin kielen sanakirja, tuntee substantiivin metro samassa merkityksessä kuin mikä sillä on suomen kielessä.

"Originally: the Metropolitan Underground Railway of Paris (usually in form métro). Subsequently also: any urban railway system or network, esp. one which runs wholly or partly underground." Löytyy myös kymmenen esimerkkiä sanan käytöstä, ensimmäinen vuodelta 1904 ja viimeinen 1991.

Sitä minäkin, eli ei se 'metro' tarkoita metrojunaa, vaan metrojärjestelmää, joka tuskin kääntyy jollain asemalla. :) Englannissä käytetään maanalaisessa usein myös vaan sanaa 'service', kun tarkoitetaan jotain tiettyä reitt

Lontoon metro oli aikanaan "the tube" mutta en tiedä onko nimitys edelleen yleisessä käytössä. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2469/3373 |
28.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Pari vuotta sitten löysin kaupasta usein litran uuniomena jogurttipurkkeja joissa luki ruotsiksi ungsäple. Hauska sattuma.

Voisitko paljastaa meille sattuman, kun käännöskone antaa tuolle suomeksi "uuniomena". Sen sinä varmaan tiedätkin, että me emme osaa ruotsia.

"Me emme osaa ruotsia."  - Keiden puolesta puhut?

 

Tämän palstan suomalaisten kirjoittajien. En todellakaan tiedä eikä google kerro, mitä ungsäple on suomeksi.

Vierailija
2470/3373 |
28.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

NatGeon "sotadokumenttien" kääntäjät kääntävät saman sanan jopa samassa lauseessa eri tavoin. Esmes division on välillä joukkue, välillä divisioona tai joukko. Niillä on kuitenkin eroa (joukkue=20-40 miestä, divisioona 10000-20000 miestä).

Lentokoneen ampuja (gunner) on käännetty tykkimieheksi, big gun isoksi pyssyksi (po.tykki), revolveri pistooliksi ja päinvastoin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2471/3373 |
28.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomalaisten kääntäjien koulutustaso on niin naurettava, ettei ole mikään ihme, että pieleen menee..

Ja lisäksi koneiden kääntämät... voi voi.

Rankinta on meille, jotka olemme asuneet maailmalla.

Itse asuin yli kymmenen vuotta Yhdysvalloissa. Ykköskielenä englanti.

Joten käännökset, sanontojen ymmärtäminen ja tietenkin tämä hassu muoti Suomessa puhua huonoa englantia, ihmetyttää/naurattaa.

Vierailija
2472/3373 |
28.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Pari vuotta sitten löysin kaupasta usein litran uuniomena jogurttipurkkeja joissa luki ruotsiksi ungsäple. Hauska sattuma.

Voisitko paljastaa meille sattuman, kun käännöskone antaa tuolle suomeksi "uuniomena". Sen sinä varmaan tiedätkin, että me emme osaa ruotsia.

"Me emme osaa ruotsia."  - Keiden puolesta puhut?

 

Tämän palstan suomalaisten kirjoittajien. En todellakaan tiedä eikä google kerro, mitä ungsäple on suomeksi.

Autismiinkin saa apua hei. 

Uuni on ugn ja omena on äpple eli uuniomena voisi olla ugn(s)äpple. En kyllä tiedä onko kun olen jo unohtanut sen vähän ruotsin mitä joskus osasin. Kirjoitusvirheitä taas sattuu aina välillä, jopa käännöstyössä. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2473/3373 |
28.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jossain kökköisessä jännärissä mies ajoi entistä vaimoaan tämän talossa takaa ja huusi "Little Red Riding Hood, where are you?" Punahilkka kääntyi pieneksi punaiseksi ajohupuksi.

Vierailija
2474/3373 |
28.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Suomalaisten kääntäjien koulutustaso on niin naurettava, ettei ole mikään ihme, että pieleen menee..

Ja lisäksi koneiden kääntämät... voi voi.

Rankinta on meille, jotka olemme asuneet maailmalla.

Itse asuin yli kymmenen vuotta Yhdysvalloissa. Ykköskielenä englanti.

Joten käännökset, sanontojen ymmärtäminen ja tietenkin tämä hassu muoti Suomessa puhua huonoa englantia, ihmetyttää/naurattaa.

Mun isäni on suomalainen kääntäjä, aikanaan saanut koulutuksensa Tampereen Kieli-instituutissa (liitettiin sittemmin Tampereen yliopistoon). Hän oli työvuosinaan oikea ammattinillittäjä, jonka kanssa oli täysin mahdotonta katsoa mitään käännettyjä ohjelmia tai edes uutisia (lapsuusmuistojani on hänen mylvintänsä uutistenlukijan päälle prosentin ja prosenttiyksikön eroista, pahimmillaan vaalivuosina). Nyt vanhainkodissa häntä surettaa enää ammattikuntansa katoaminen. Sic transit gloria mundi, eipä sitä laatua ole juuri muissakaan asioissa enää arvostettu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2475/3373 |
28.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen auktorisoitu kielenkääntäjä, mutta en ole käännöshommia tehnyt vuosiin. Kunnollisesta käännöksestä ei haluta maksaa. "Käännätetään" mieluummin jollakin vaihto-oppilasvuoden Missourissa viettäneellä teinillä tai sitten konekäännetään. Konekäännökset muka luetutetaan oikealla kääntäjällä, mutta se on niin askaa hommaa, ettei sitä kukaan pätevä ihminen niillä palkoilla tee. Olen sitä itse koemielessä tehnyt, ja olisin nopeammin ja paremmin kääntänyt itse sen suoraan alkukielestä kuin "oikolukenut", tehnyt korjaukset ja vielä kommentoinut! Pitäkää tunkkinne!

Vierailija
2476/3373 |
28.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siskon kanssa näitä aina vaihdeltiin nuorina. Niitä olisi pitänyt kirjoittaa ylös. Lokalisointi aina ärsyttää eli kun Kennedy-vitsit käännetään kekkosiksi tai kun nelinkertainen uimahyppyjen olympiavoittaja Greg Louganis muuttuu Antti Kasvioksi(!). "I'm going to see Magic Johnson play" kääntyi muotoon "Menen katsomaan, kun taika-Joonatan esiintyy." Snoop Dogg oli joskus käännetty Ressu-koiraksi. Dawson's Creek -sarjassa pitkä puheryöppy, jossa puhuttiin "koiran ulkoiluttamisesta" eli masturboinnista oli vain ytimekkäästi "Nähdään huomenna koulussa!" "Snickerdoodle!" oli "Neekeripallo!", kun äiti vastasi tyttärelleen noin puhelimeen ilahtuessaan tämän soitosta. (Snickerdoodle [eräänlainen keksi] oli äidin tyttärestään käyttämä hellittelynimi. Käännös oli monellakin tavalla hämmentävä. Siinä voi vain arvailla, mitä kääntäjä on arvaillut tahi miettinyt, vai onko miettinyt mitään.) Snowmobilesta tuli lumiskootteri. Mielestäni silmäni näkivät kohtauksessa moottorikelkan. Grape juice kääntyi ainakin ennen hämmentävän usein greippimehuksi, joka kertoo lievähköstä tietämättömyydestä amerikkalaisesta kulttuurista. Siitähän käännösongelmat usein tuntuvat johtuvan. Nykyään kääntäjät ovat entistä ammattitaidottomampia ja nuorempia, joten luonnollisesta kokemusta ja kielitaitoa vieraista maista ei ole ehtinyt karttua.

Vierailija
2477/3373 |
28.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Toast käännetty paahtoleiväksi kun asiayhteys ei viitannut sinne päinkään vaan juhlaan "let's make a toast" = "kohotetaan malja".

"I'd like to propose a toast" kääntynee vielä joskus aikomukseksi kosia paahtoleipää.

 

 

Vierailija
2478/3373 |
28.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Doctor käännetään aina tohtoriksi, vaikka tarkoitetaan lääkäriä. Tohtori on koulutusaste eikä mikään lääkärin synonyymi.

Sitten englanninkieliset lehtien preseens-muotoiset otsikot käänetään aina sellaisenaan. Mm. että joku on kuollut 80-vuotiaana, on englanninkielellä lehtiotsikossa preeseens-muodossa "...dies at age 80", ja ne on aina käänneetty "... kuolee 80-vuotiaana.", vaikka oikea käännös olisi "...on kuollut 80-vuotiaana" tai "kuoli 80-vuotiaana". Ei ne käänny suomeen preesens-muotoisina.

Vierailija
2479/3373 |
28.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Siskon kanssa näitä aina vaihdeltiin nuorina. Niitä olisi pitänyt kirjoittaa ylös. Lokalisointi aina ärsyttää eli kun Kennedy-vitsit käännetään kekkosiksi tai kun nelinkertainen uimahyppyjen olympiavoittaja Greg Louganis muuttuu Antti Kasvioksi(!). "I'm going to see Magic Johnson play" kääntyi muotoon "Menen katsomaan, kun taika-Joonatan esiintyy." Snoop Dogg oli joskus käännetty Ressu-koiraksi. Dawson's Creek -sarjassa pitkä puheryöppy, jossa puhuttiin "koiran ulkoiluttamisesta" eli masturboinnista oli vain ytimekkäästi "Nähdään huomenna koulussa!" "Snickerdoodle!" oli "Neekeripallo!", kun äiti vastasi tyttärelleen noin puhelimeen ilahtuessaan tämän soitosta. (Snickerdoodle [eräänlainen keksi] oli äidin tyttärestään käyttämä hellittelynimi. Käännös oli monellakin tavalla hämmentävä. Siinä voi vain arvailla, mitä kääntäjä on arvaillut tahi miettinyt, vai onko miettinyt mitään.) Snowmobilesta tuli lumiskootteri. Mielestäni silmäni n

Grapesta tulee mieleen joskus aikoja sitten nähty käännös "heard it through the grape vine" (kuulin juorun/huhun) termille. Käännös väänsi sen muotoon jossa kuultiin jotain greippiviinipäissään.

Mutta sattuuhan sitä paremmissakin piireissä kuten spielbergin atomipommikoe-jääkaapista nähtiin. 

Vierailija
2480/3373 |
28.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tulee mieleen parikin:

Alkuperäisessä Uinu uinu lemmikkini -elokuvassa kuikka huutaa järvellä ja päähenkilö kysyy vanhemmalta äijältä "Mikä tuo oli?". Äijän vastaus "se on kuikka" on käännetty "joku hullu". Loon = kuikka ja hullu.

 

Toinen moka löytyy Family Guysta. Stevie ja Brian ovat pakenemassa ja Stevie huutaa: Let's get out of here! Get the Escalade! Se on käännetty: häivytään täältä, hae tikkaat! 

Escalade on automalli, escalator on liukuportaat.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi kuusi kaksi