Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
2401/3373 |
26.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Walesin prinssi

 

Ihan oikeinhan tuo on. ???

 

Vierailija
2402/3373 |
26.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Huuliharppukostaja"

alkuperäinen oli:

Once Upon a Time in the West (Sergio Leonen erinomainen dollaritrilogian spagettiwestern vuodelta 1968)

 

Dollaritrilogian osat ovat

- Per un pugno di dollari / A Fistful of Dollars (Kourallinen dollareita)

- Per qualche dollaro in più / For a Few Dollars More (Vain muutaman dollarin tähden)

- Il buono, il brutto, il cattivo / The Good, the Bad and the Ugly (Hyvät, pahat ja rumat).

Huuliharppukostaja ei tuohon sarjaan kuulu.

Englannin The Good, the Bad and the Ugly on nimenomaan suomeksi Hyvät, pahat ja rumat. Eli oikein käännetty englannista.

Tuossa valitettiin siitä, että alkuperäisessä kommentissa Huuliharppukostajan väitettiin kuuluvan dollaritrilogiaan. Ei kuulu, kommentissa oli lueteltu ne kolme osaa ja Huuliharppukostaja ei ole yksi niistä.

/mansplaining



Mutta jos englannista käännettäisiin, niin For a Few Dollars More:n käännös ei tuo tuote "more"a oikein selkeästi esille. Kenties Vain muutaman lisädollarin tähden tai Saadakseen muutaman dollarin lisää

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2403/3373 |
26.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tämä ei ole välttämättä noloin, mutta kerron silti. Tv-sarjassa Trailer Park Boys yhden päähenkilöistä nimi on Bubbles. Kun joku kutsui häntä nimellä, se oli suomennettuna "Kuplia!". Eivätkö kääntäjät tutustu ollenkaan teoksen kontekstiin? 

Wallacen & Gromitin ekassa seikkailussa muinoin oli Gromit käännetty Mutteriksi. Muissa se on ollut sitten ihan oikein Gromit. 

 

Vierailija
2404/3373 |
26.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Saksan ja Sveitsin kaupungit ja paikannimet kun käännetään englannista niin ovat päin mäntyä. Moni kääntäjä ei ole lukenut saksaa niin ei osata kääntää niitä oikein.

Lucerne pitää olla Luzern

Berne pitää olla Bern

Bohemia pitää olla Böömi

Nuremberg pitää olla Nurnberg (U umlaut)

Grisons - Graubunden (U umlaut)

Bavaria - Bayern

 Hanover  - Hannover

Basle - Basel

 

Kerran hevoskastanjat oli käännetty jossakin elokuvassa pähkinäpuiksi, "pähkinäpuut kukkivat". Oliko kyseessä laulu en tarkalleen ihan muista.

 

Bavaria / Bayern on suomeksi Baijeri

Vierailija
2405/3373 |
26.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Monta hauskaa mokaa ollut tässä ketjussa :D

Kääntäjien puolustukseksi:

Usei(mmite)n TV-ohjelmien, elokuvien, kirjojen jne. nimet kääntää tuotantoyhtiö tai kustantaja eikä kääntäjä itse.

Joskus kääntäjä ei ole saanut nähdä elokuvaa tai sarjan jaksoa, vaan hänelle on saatettu lähettää pelkästään käsikirjoitus (jossa on tai ei ole mitään muuta kuin repliikit; kääntäjä ei siis välttämättä tiedä tapahtumapaikkaa, -aikaa tai keitä kohtauksessa on paikalla, ellei näistä puhuta dialogissa) tai ääninauha (joskus aikanaan saattoi alku- tai lopputeksteissä lukeakin, "ääninauhalta suomentanut XYZ" tai "kuvanauhalta suomentanut XYZ"). Jos näissä lähdemateriaaleissa on virheitä tai tekee puutteellisen pohjatiedon perusteella väärän tulkinnan, tai ääninauhalta kuuluu huonosti, voi moka siirtyä käännökseenkin.

Tottakai on myös ihan perusmokailua,

En tiedä, mitä ja miten nykyään kääntäjät tekevät tai ovat tekemättä, mutta minä muistan hyvin tv-ohjelmia, joiden lopussa luki kuvanauhalta suomentanut XYZ. Syntymävuosi minulla on 1965. 

Tämä siis siihen 18 vuotta kääntäjänä toimineen kommenttiin, jota ei tässä ole, koska Sanoma Oy ei vieläkään ole saanut palstan lainauksia toimimaan niin kuin pitäisi. 🙄

 

Vierailija
2406/3373 |
26.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

itä rajalla !

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2407/3373 |
26.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Huuliharppukostaja"

alkuperäinen oli:

Once Upon a Time in the West (Sergio Leonen erinomainen dollaritrilogian spagettiwestern vuodelta 1968)

 

Dollaritrilogian osat ovat

- Per un pugno di dollari / A Fistful of Dollars (Kourallinen dollareita)

- Per qualche dollaro in più / For a Few Dollars More (Vain muutaman dollarin tähden)

- Il buono, il brutto, il cattivo / The Good, the Bad and the Ugly (Hyvät, pahat ja rumat).

Huuliharppukostaja ei tuohon sarjaan kuulu.

Englannin The Good, the Bad and the Ugly on nimenomaan suomeksi Hyvät, pahat ja rumat. Eli oikein käännetty englannista.

Oikein käännetty englannista, mutta väärin italiasta. Italiaksi sanat ovat yksikössä, eli nimen pitäisi olla Hyvä, paha ja ruma.

Vierailija
2408/3373 |
26.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

VHS-kaudella elokuvia suomennettiin niin että ensin käännettiin ruotsiksi ja siitä sitten suomeksi. Ruotsin kielessä sana "robot" tarkoittaa ohjusta. Niinpä  useammassakin elokuvassa sai ihmetellä että miten niin joku ampuu robotteja? 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2409/3373 |
26.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

E vero!

Vierailija
2410/3373 |
26.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Huuliharppukostaja"

alkuperäinen oli:

Once Upon a Time in the West (Sergio Leonen erinomainen dollaritrilogian spagettiwestern vuodelta 1968)

 

Dollaritrilogian osat ovat

- Per un pugno di dollari / A Fistful of Dollars (Kourallinen dollareita)

- Per qualche dollaro in più / For a Few Dollars More (Vain muutaman dollarin tähden)

- Il buono, il brutto, il cattivo / The Good, the Bad and the Ugly (Hyvät, pahat ja rumat).

Huuliharppukostaja ei tuohon sarjaan kuulu.

Englannin The Good, the Bad and the Ugly on nimenomaan suomeksi Hyvät, pahat ja rumat. Eli oikein käännetty englannista.

Tuossa valitettiin siitä, että alkuperäisessä kommentissa Huuliharppukostajan väitettiin k

 

Tuo nyt on saivartelua. Ne lisädollarit ovat ne muutamat dollarit, joiden tähden sitten tehdään, mitä tehdään. Vain muutaman dollarin tähden.

Lisä-liite ei tuo mitään lisäarvoa (!) asiaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2411/3373 |
26.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onko tällä muitakin ketjuja, joissa poraudutaan jonkun ammattikunnan virheisiin?

Vierailija
2412/3373 |
26.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jossain paikoissa Nakkivene on käännetty "en anna periksi", ihan ihme käännös.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2413/3373 |
26.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kailas ja Koskenniemi oli kyllä huippumodernisteja. Tuskin olisivat käyttäneet tuollaista muotoa.

Googlaamalla sekunnissa selvitettävä asia. Kailaan kootut runot löytyvät tästä: https://kaino.kotus.fi/korpus/klassikot/teksti/kailas/kailas_kootut_run… - ja ilmenee, että muoto "sa" esiintyy runoissa "Vaeltajan oodi" ja "Lapin-laulu".

Koskenniemen ehkä tunnetuimmassa runossa "Yksin oot sinä, ihminen" muoto "sa" esiintyy puolestaan peräti seitsemän kertaa: https://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=31361

Vierailija
2414/3373 |
26.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Onko tällä muitakin ketjuja, joissa poraudutaan jonkun ammattikunnan virheisiin? 

Väitätkö, ettet koskaan ole nauranut käännösvirhettä tai tuskastunut siihen, että numeraali kuusitoista käännetään muotoon viisikymmentä? 

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2415/3373 |
27.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Onko tällä muitakin ketjuja, joissa poraudutaan jonkun ammattikunnan virheisiin?

Niitä ja televisio-ohjelmakeskustelujahan täällä pääasiassa on

Vierailija
2416/3373 |
27.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

En tiedä onko mainittu jo, mutta Frendeissä Chandler heittää pallon Joeylle, joka ei edes yritä ottaa koppia ja se pallo särkee lampun tms. Chandler sanoo englanniksi "that's my bad" (se oli minun moka) ja subin kääntäjä kääntänyt sen "se oli minun sänky" (that's my bed).

Missähän aineissa ollut kun ei edes kontekstissa ole järkevä käännös. Taisin olla 12-vuotias tai jotain siihen suuntaan ja huomasin virheen.

Vierailija
2417/3373 |
27.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

The Expendables leffassa Stallone huutaa loppuammuskelussa "I'm out!" tarkoittaen "I'm out [of bullets]". Kääntäjä kääntänyt "olen ulkona!"...

No... olivathan Stallone ja Statham ulkona räiskimässä joo

Vierailija
2418/3373 |
27.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Breaking Badissä käännöksissä puhutaan jatkuvasti piristä, joka on slangisana amfetamiinille, eikä metamfetamiinille. 

Vierailija
2419/3373 |
27.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Elokuva Mustat donkkaa tykimmin on kyllä käännöshelmiä. 

Vierailija
2420/3373 |
27.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jokohan tämän kertaalleen tänne laitoin?

Eli ruotsalaisrunon "Vintergatan" ?

Oliko kirjailija Teuvo Pakkala, joka aloitti kääntämällä runon otsikoksi "Talvikadulla".

Koko runon idea muuttui, kun kääntäjä ei (tuolloin ilman nettiä ja kuukkelikääntäjää) ymmärtänyt, että vinter ja gatan yhdessä muodostavat aivan uuden sanan: linnunradan!

Ensinnäkään Vintergatan ei ole mikään ruotsalaisruno vaan suomalaisen Zacharias "Satusetä" Topeliuksen runo, ja toiseksi koko juttu kuulostaa keksityltä. En löytänyt siitä mitään lisätietoja melko yksityiskohtaisellakaan hakemisella.

Runosta näyttäisi julkaistun kolme eri suomennosta, kaikki päteviä, tekijöinä K. J. Gummerus ("Tähtitie taivaalla"), Niilo Sala ("Linnunrata") ja Uuno Kailas ("Linnunrata").

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä kaksi kolme