Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3392)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pari vuotta sitten löysin kaupasta usein litran uuniomena jogurttipurkkeja joissa luki ruotsiksi ungsäple. Hauska sattuma.
Voisitko paljastaa meille sattuman, kun käännöskone antaa tuolle suomeksi "uuniomena". Sen sinä varmaan tiedätkin, että me emme osaa ruotsia.
Ugn=uuni, ung=nuori. Åkerbär (mesimarja) oli "äkerbär" eräässä pakkauksessa. Lähetin palautetta ja vastasivat, mutta eivät tehneet asialle mitään. Vastaus firmasta sähköpostitse oli oudon lakoninen ja jätti tunteen, etteivät tajunneet palautettani. Ilmeisesti å ja ä olivat heille sama kirjain.
Vierailija kirjoitti:
Doctor käännetään aina tohtoriksi, vaikka tarkoitetaan lääkäriä. Tohtori on koulutusaste eikä mikään lääkärin synonyymi.
Sitten englanninkieliset lehtien preseens-muotoiset otsikot käänetään aina sellaisenaan. Mm. että joku on kuollut 80-vuotiaana, on englanninkielellä lehtiotsikossa preeseens-muodossa "...dies at age 80", ja ne on aina käänneetty "... kuolee 80-vuotiaana.", vaikka oikea käännös olisi "...on kuollut 80-vuotiaana" tai "kuoli 80-vuotiaana". Ei ne käänny suomeen preesens-muotoisina.
No jos jossain sairaalasarjassa vaikka puhutellaan Dr. Smithiä, niin ei sitä suomeksi sanota, että "lääkäri Smith", vaan tohtori Smith. Suomessa näitä titteleitä harvemmin viljellään, mutta käännöksissä on tarkoitus tehdä asia selväksi, ei niinkään kääntää sanatarkasti.
Vierailija kirjoitti:
Bond leffassa "Licence to kill" on kohtaus jossa Bond on helikopterissa Grace Jonesin esittämän hahmon kanssa. Kopteri lentää New Yorkin yllä ja Jones sanoo "what a view... To a kill". Suomennos: Mikä näköala.... Tokio!!!!
Olivatko edes Japanissa? "Nuija ja tosinuija" -elokuvassa ("Dumb and Dumber" (1994)) on kohtaus, jossa yksi kehottaa toista mussuttamaan bratwurstia tjsp. ja tämä oli leffateatterissa käännetty suunnilleen niin hyvin, kun sen pystyi, mutta myynti-VHS:llä samassa kohtauksessa Jim Carreyn hahmo sanoikin: "Pistetään pizzaa poskeen!"
Vierailija kirjoitti:
Elokuva Mustat donkkaa tykimmin on kyllä käännöshelmiä.
Eihän tuo nyt väärin oli, kun alkuperäinen nimi on "White Men Can't Jump" eli "valkoiset eivät osaa donkata". Voisi ajatella niitä toistensa komplementteina. Eli jos sanot, että joku on nopea tai että joku ei ole hidas, niin ovathan ne jokseenkin sama asia. "Daylight paniikki tunnelissa" (1996) on mielestäni kova käännös: siinä paljastetaan koko leffan idea loppuratkaisuineen ja käännekohtineen. Entä "Rita Hayworth avain pakoon"?
Vierailija kirjoitti:
Onko tällä muitakin ketjuja, joissa poraudutaan jonkun ammattikunnan virheisiin?
Tulisi hurjasti tekstiä, kun sellaiseen ketjuun pitäisi postata jok'ikinen jokaisen poliitikon tekemä ja sanoma asia.
Vierailija kirjoitti:
Mustanaamio-sarjakuvassa sanoi Diana kerran miehelleen, että: " Olet liian hyvä ollaksesi tosi " . Vähän jäykkä käännös, varsinkin kun kaikki on fiktiivistä
Jossakin näissä uuden ajan Disney/Pixar-jutuissa (nämä, joissa hahmoilla on aina se sama ilme ja puhutaan nousevalla intonaatiolla) sanottiin suomeksi "Onks toi ihan oikee?" ja voin laittaa pääni pantiksi alkuperäistäkään näkemättä, että siinä sanottiin "Is that for real?" eli "oletko tosissasi?" Kellogg's Rice Krispies -mainoksessa (vanhat muistavat) poika sanoi pikkuveljelleen suomalaisessa dubbauksessa "Sun pitää just nyt mennä tekemään mun peti!" En tiedä onko Helsingissä puhuttu noin 30 vuotta sitten, mutta meillä päin puhutaan kylläkin sängyn sijaamisesta tai petaamisesta. Tosin Helsingissä 2023 nuorten puhe kuulostaa tältä: "Wallah ma vanno" tai "Mä mene S-market ja ostan ES", joten ympyrä on tavallaan sulkeutunut... tai jotakin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Elokuva Mustat donkkaa tykimmin on kyllä käännöshelmiä.
Eihän tuo nyt väärin oli, kun alkuperäinen nimi on "White Men Can't Jump" eli "valkoiset eivät osaa donkata". Voisi ajatella niitä toistensa komplementteina. Eli jos sanot, että joku on nopea tai että joku ei ole hidas, niin ovathan ne jokseenkin sama asia. "Daylight paniikki tunnelissa" (1996) on mielestäni kova käännös: siinä paljastetaan koko leffan idea loppuratkaisuineen ja käännekohtineen. Entä "Rita Hayworth avain pakoon"?
Parikymmentä vuotta sitten tuli sellainen sarja kuin "Get Real". Se oli suomennettu "Irti arjesta". Nuo eroavat merkityksiltään toisistaan 180: idiomi "get real!" on suomeksi kehotus ottaa järki käteen, skarpata; lopettaa haihattelu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mustanaamio-sarjakuvassa sanoi Diana kerran miehelleen, että: " Olet liian hyvä ollaksesi tosi " . Vähän jäykkä käännös, varsinkin kun kaikki on fiktiivistä
Miten olisit itse kääntänyt tuon?
"Olet liian hyvää ollaksesi totta."
Vierailija kirjoitti:
EN KOSKAAN 18-vuotisella kääntäjänurallani (nimenomaan tekstitysten parissa) ole kokenut sellaista tilannetta, ettenkö olisi saanut nähdä videota, vaan olisin joutunut kääntämään käsikirjoituksen tai ääninauhan varassa. En ole edes KUULLUT kenestäkään, jolle tosielämässä näin olisi käynyt. Ei sellaista tapahdu. Video on aina. Miten luulette, että tekstitykset muuten voitaisiin ajastaa ilmestymään ja katoaaman oikeaan aikaan?!?
(Käsikirjoitusta sen sijaan ei ole ihan aina, se voi puuttua lähinnä talk show- ja realitytyyppisissä ohjelmissa, ja sitä tarkoittaisi tuo "kuvanauhalta suomentanut". Ei sitäkään merkintää nykyään kyllä käytetä.)
Tuossa oli aiempi kommentoija ymmärtänyt väärin, mitä "kuvanauhalta suomentaminen" tarkoittaa. Se tarkoittaa sitä, ettei käsistä/transkriptiota ole. Yleensä se siis on ja tuolloin ei mainita, että kyseessä oli kuvanauhalta suomentaminen, vaan pelkkä suomennos/käännös. (Mutta jos käsiskin on käsissä ja silti sattuu huvittavia virheitä katsojan vinkkelistä, niin sehän tekee virheestä entistäkin "hurjemman".)
Vierailija kirjoitti:
Eilen Iltasanomien nettiversiossa oli artikkeli Putinista jossa jotain asiaa pidettiin "yleisena viisautena". Paattelin etta se oli "kaannos" englannin "common knowledge" sanonnasta joka tarkoittaa yleisesti tiedettya asiaa. ("Kaikkihan ton on kuullu.")
AI-"käännettyä" roskaahan tuokin koko propagandalehdyke on.
Erään ketjukuntosalin seinällä juoma-automaatin vieressä oli isolla mainosteksti "Päivitä itsesi". Englannin kielinen vastine oli "Refresh yourself", eli virkistämistä tarkoittava verbi oli kääntynyt tietotekniikka-sanaston päivittämiseksi.
DI kirjoitti:
Intissä kouluttaja käski käännös vasempaan - päin! niin yksi tyyppi kääntyi oikeaan päin. En ole muita käännösmokia huomannut.
Tulin kerran sotilaskodista munkkikahvilta, kun kouluttaja kysyi minulta: "Sotkustako sitä ollaan tulossa?" Meikäpoika siihen nokkelana kaverina pläjäytti: "Ei, kovin siistiähän siellä."
Vierailija kirjoitti:
Ei tämä nyt nolo ole, mutta... Eilen juuri katsoin sarjaa, jossa pariskunta palasi hiukan ankeatunnelmaisista juhlista kotiin ja mies kysyi naiselta, Did you have a good night? Se oli suomennettu, että oliko sinulla hyvä yö!
En ymmärrä. Oli siis aivan ilmiselvää katsojalle, että kyse oli illasta. Oikea käännös olisi ollut jokin Oliko sinulla kiva ilta tms.
Näitä käännöksiä ei voi vain mitenkään käsittää. Ovat kenties jonkun suomea osaamattoman tai muuten vajavaisissa sielunvoimissa olevan tuotoksia. Nykyisin mahdollista on myös AI-soopa, jota kukaan ei edes tarkista (konekääntäminen). "Did you have a good night?" on suomeksi "Oliko sinulla kivaa?" Nämä kääntäjät ilmeisesti eivät myöskään tiedä, miten luontevasti käännetään "asshole!" tai "motherfucker".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mustanaamio-sarjakuvassa sanoi Diana kerran miehelleen, että: " Olet liian hyvä ollaksesi tosi " . Vähän jäykkä käännös, varsinkin kun kaikki on fiktiivistä
Miten olisit itse kääntänyt tuon?
"Olet liian hyvää ollaksesi totta."
No tämähän on itsestään selvää. Mutta tuon alkuperäisen kirjoittajan mukaan lause olisi ilmeisesti pitänyt vääntää joksikin muuksi, sillä "kaikki on fiktiivistä" :D Hiukan outo moite kääntäjälle tässä tapauksessa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei tämä nyt nolo ole, mutta... Eilen juuri katsoin sarjaa, jossa pariskunta palasi hiukan ankeatunnelmaisista juhlista kotiin ja mies kysyi naiselta, Did you have a good night? Se oli suomennettu, että oliko sinulla hyvä yö!
En ymmärrä. Oli siis aivan ilmiselvää katsojalle, että kyse oli illasta. Oikea käännös olisi ollut jokin Oliko sinulla kiva ilta tms.
Näitä käännöksiä ei voi vain mitenkään käsittää. Ovat kenties jonkun suomea osaamattoman tai muuten vajavaisissa sielunvoimissa olevan tuotoksia. Nykyisin mahdollista on myös AI-soopa, jota kukaan ei edes tarkista (konekääntäminen). "Did you have a good night?" on suomeksi "Oliko sinulla kivaa?" Nämä kääntäjät ilmeisesti eivät myöskään tiedä, miten luontevasti käännetään "asshole!" tai "motherfucker".
Itse asiassa kyseessä on juuri AI-soopa, jota tuutataan entistä enemmän ilmoille. Tuollaiset käännösmokat voivat jäädä oikolukiessakin huomaamatta, sillä aikataulut ovat nykyään todella tiukkoja. Ja korvaussummat sen kuin laskevat...
T. AV-kääntäjä
NARO ei voi tallentaa suomea.
Rikosdokumentissa poliisi tulee vainajan viereen, kääntää hänet ympäri ja toteaa : it's a caucasian lady.
Käännös : kyseessä on kaukasialainen nainen. Caucasian on yleinen ilmaisu kun tarkoitetaan valkoihoista
Orm Punainen (vanha klassikkokirja). Ois voitu kääntää myös Rautakäärmeeksi.
Vierailija kirjoitti:
Erään ketjukuntosalin seinällä juoma-automaatin vieressä oli isolla mainosteksti "Päivitä itsesi". Englannin kielinen vastine oli "Refresh yourself", eli virkistämistä tarkoittava verbi oli kääntynyt tietotekniikka-sanaston päivittämiseksi.
Mutta voiko NATO tallentaa Suomea?
Dig Dug=Iso ankka, Baba Booey=Baa Baa Bowie. Mikäköhän Baa Baa Bowie voisi edes olla? Tulee jänniä kuvia kyllä mieleen.