Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
John Lennonin puhe oli käännetty, että hänellä oli tapana soittaa harmonikkaa. Kai se tarkoitti ennemmin, että huuliharppua. Nauratti niin tuo hanuria soittava Lennon.
Suosikki, heinäkuun 1964 numero ja kuvassa uusi jännittävä nuorten suosikki, The Rolling Stones -yhtye:
"Vasemmalta oikealle lukematon määrä kesän lehtiä ja kivet nimeltä:
- Keith Richard, 19, (kitara)
- Mike Jagger, 19, (vokalisti)
- Charlie Watts, 21, (trumpetti)
- Bill Wyman, 22, (bassokitara)
sekä
- Brian Jones, 20, (harmonikka)"
Paitsi että harmonica on harmonikka, niin drums on lisäksi trumpetti. Mick on Mike, ja kaikkien iästä on sheivautunut pois yhdestä viiteen vuotta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä oli telkkarissa jo joskus vuosituhannen vaihteessa, mutta jäi outoudessaan mieleen:
"It happens faster than you get a sandwich from the Subway" - "Se käy nopeammin kuin saat leivän metrosta"
Muutaman vuoden päästä Subway-ketju tuli Suomeenkin ja tajusin, mitä tuossa oikeasti tarkoitettiin :)
Jopa minun vaatimattomalla kielitaidolla havaitsi mokan vanhassa elokuvassa Rosemaryn painajainen. Naapuri tuo tarjolle suklaahiiriä, joilla on olennainen osa koko juonessa.
Mutta onko sillä niin väliä, syödäänkö mouseja vai moussea, kunhan se on suklaata.
En ole elokuvaa nähnyt, mutta vähän mietityttää mitä siinä tarkkaan ottaen sanottiin. Koska mouse on monikossa mice eikä mouses.
Drew Pritchard löysi ohjelmassaan hienon antiikkiesineen, jota kuvasi sanalla belter= harvinaisuus hieno löytö.
Suomennoksessa esineen kerrottiin olevan belter- merkkinen.
Modernissa perheessä lauloivat Total eclipse of the heart biisiä. Now i'm only falling apart suomennettiin: nyt vain särkeydyn. En tiedä onko tässä joku juju, mutta särkeytyä ei ole sana.
Vierailija kirjoitti:
Drew Pritchard löysi ohjelmassaan hienon antiikkiesineen, jota kuvasi sanalla belter= harvinaisuus hieno löytö.
Suomennoksessa esineen kerrottiin olevan belter- merkkinen.
Belter oli aikoinaan 1950–80-luvulla myös espanjalainen levy-yhtiö, jonka nimi tuli perustajakaksikon vaimojen nimistä IsaBEL ja TEResa. Minulla on sen parhaasta tuotannosta julkaistu brittiläinen kokoelmalevy, jonka nimi on Absolute Belter. Kyseessä siis tietoinen sanaleikki tuolla samalla brittienglannin ilmaisulla.
Vierailija kirjoitti:
Modernissa perheessä lauloivat Total eclipse of the heart biisiä. Now i'm only falling apart suomennettiin: nyt vain särkeydyn. En tiedä onko tässä joku juju, mutta särkeytyä ei ole sana.
Toisaalta kääntäjät "keksivät" uusia sanoja. Hyvä esimerkki tästä on se Harry Potter kirjojen kääntäjä Jaana Kapari. Täytyykin katsoa, mitä muita kirjoja hän on kääntänyt.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
John Lennonin puhe oli käännetty, että hänellä oli tapana soittaa harmonikkaa. Kai se tarkoitti ennemmin, että huuliharppua. Nauratti niin tuo hanuria soittava Lennon.
Suosikki, heinäkuun 1964 numero ja kuvassa uusi jännittävä nuorten suosikki, The Rolling Stones -yhtye:
"Vasemmalta oikealle lukematon määrä kesän lehtiä ja kivet nimeltä:
- Keith Richard, 19, (kitara)
- Mike Jagger, 19, (vokalisti)
- Charlie Watts, 21, (trumpetti)
- Bill Wyman, 22, (bassokitara)
sekä
- Brian Jones, 20, (harmonikka)"Paitsi että harmonica on harmonikka, niin drums on lisäksi trumpetti. Mick on Mike, ja kaikkien iästä on sheivautunut pois yhdestä viiteen vuotta.
Tästä tuli mieleen, että Richard Scarryn jonkin lapsille tarkoitetun tietokirjan (en valitettavasti muista kirjan nimeä) suomenkielisessä versiossa orkesterin soittimia esittelevällä sivulla fagotin kuvan selityksenä luki "pasuuna" (fagottihan on englanniksi bassoon, pasuuna sen sijaan trombone).
Eri
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Modernissa perheessä lauloivat Total eclipse of the heart biisiä. Now i'm only falling apart suomennettiin: nyt vain särkeydyn. En tiedä onko tässä joku juju, mutta särkeytyä ei ole sana.
Toisaalta kääntäjät "keksivät" uusia sanoja. Hyvä esimerkki tästä on se Harry Potter kirjojen kääntäjä Jaana Kapari. Täytyykin katsoa, mitä muita kirjoja hän on kääntänyt.
Särkeytyä-verbi on vanha rinnakkaismuoto särkyä-verbistä. Muodostettu kaavalla särkeä -> särkeytyä, samalla tavalla kuin vaikkapa rikkoa -> rikkoutua. Särkeytyä-muotoa näkee aina toisinaan 1800-luvun ja 1900-luvun alun teksteissä, mutta se on sittemmin jäänyt käytöstä.
Rikossarjassa:, it was a Caucausian girl oli käännetty kaukaasialainen tyttö vakka pitäisi olla valkoinen tyttö
Vierailija kirjoitti:
HSL metrossa luki suomeksi: Ruuhka-aikaan, joka toinen metro kääntyy Kampissa.
HSL oli kääntänyt tällä tavalla: in the rush hour every second metro turns around in Kamppi. Joka siis tarkoittaisi, että ruuhka-aikaan metro kääntyy joka sekunti Kampissa. Eli ihan pielessä.
Annoin palautteen ja kerroin oikean käännöksen. Vastasivat, pahoittelivat sekä korjasivat näyttötauluille. Pitää siis olla ... every other ...
Kyllä "every second" on käytettävissä ihan synonyymisesti "every other" -ilmaisun kanssa, varsinkin tilanteissa, joissa sekaannuksen vaaraa second-sanan merkitykseen 'sekunti' ei ole. Tässä tapauksessa ei olisi ollut, koska jos tarkoituksena olisi ollut sanoa "... metro kääntyy joka sekunti ...", niin se olisi ollut englanniksi "... every second the metro turns around ..." tai "... every second a metro turns around ..."
Tämä ei ole välttämättä noloin, mutta kerron silti. Tv-sarjassa Trailer Park Boys yhden päähenkilöistä nimi on Bubbles. Kun joku kutsui häntä nimellä, se oli suomennettuna "Kuplia!". Eivätkö kääntäjät tutustu ollenkaan teoksen kontekstiin?
Vierailija kirjoitti:
Pleading the fift: ei tarvitse todistaa jottei todista väärin tai niin että vahingoittaa omaan tilannettaan.
Ettei kuitenkin olisi "pleading the fifth"?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Chinaski kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Elokuvan nimi: "Whiskey On The Rocks" (Viski Jäillä), käännetty "Viskiä Kallioilla" ja levityksessä Suomessa.
Konekäännökset kääntävät nykyään National Geographic -kanavalla varsin hassusti: Esimerkiksi englanninkielessä panssarivaunut "Tanks" käännetään suomenkielisessä teksitityksessä "Säiliöt". -On hassua kun sotaelokuvan kuvassa pansssarivaunut vyöryvät eteenpäin ja suomenkielinen tekstitys hölisee eteenpäin vyöryvistä "säiliöistä".
Myös ruotsnkielisissä käännöksissä osataan mokata. Kun ruotsalaisessa elokuvassa lähetetään matkaan ohjus ("Robot på svenska<
Robotti tulee tsekkiläinen Capekin kirjasta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Huuliharppukostaja"
alkuperäinen oli:
Once Upon a Time in the West (Sergio Leonen erinomainen dollaritrilogian spagettiwestern vuodelta 1968)
Dollaritrilogian osat ovat
- Per un pugno di dollari / A Fistful of Dollars (Kourallinen dollareita)
- Per qualche dollaro in più / For a Few Dollars More (Vain muutaman dollarin tähden)
- Il buono, il brutto, il cattivo / The Good, the Bad and the Ugly (Hyvät, pahat ja rumat).
Huuliharppukostaja ei tuohon sarjaan kuulu.
Englannin The Good, the Bad and the Ugly on nimenomaan suomeksi Hyvät, pahat ja rumat. Eli oikein käännetty englannista.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ihannetilanteessahan kääntäjä kääntää aina omalle äidinkielelleen, olisi aika erikoista, jos hän ei tuntisi sen kulttuuria.
Ei oman kielen ja kulttuurin tuntemus ole itsestään selvää. Esimerkiksi nykyään monille av-"kääntäjille" tuntuu olevan ihan tuntematon ilmiö, että suomessa ylempiarvoisia teititellään, etenkin, jos puhutellaan jollain tittelillä. Englannissa kun on yksikön ja monikon toiselle persoonalle vain yksi pronomini, you, niin kovin monet kääntävät sen aina sinuksi.
Ei pidä paikkaansa. Englannissa on myös yksikön ja vain yksikön toisen persoonan pronomini thou (objektimuoto: thee). Se on vain jäänyt vuosisatojen varrella arkikielestä pois, ja nykyään sitä käytetään vain lähinnä jossakin ylätyylisissä uskonnollisissa yhteyksissä sekä jossakin vanhahtavassa rakkausrunoud
Kailas ja Koskenniemi oli kyllä huippumodernisteja. Tuskin olisivat käyttäneet tuollaista muotoa.
Tulipa mieleen joku (historiallinen) nuortensarja tvssä 80-luvulla, jossa puhuttiin hieman murteellisesti englanniksi kannibaaleista, oli käännetty kannupalloiksi.
Pari vuotta sitten löysin kaupasta usein litran uuniomena jogurttipurkkeja joissa luki ruotsiksi ungsäple. Hauska sattuma.
Saksan ja Sveitsin kaupungit ja paikannimet kun käännetään englannista niin ovat päin mäntyä. Moni kääntäjä ei ole lukenut saksaa niin ei osata kääntää niitä oikein.
Lucerne pitää olla Luzern
Berne pitää olla Bern
Bohemia pitää olla Böömi
Nuremberg pitää olla Nurnberg (U umlaut)
Grisons - Graubunden (U umlaut)
Bavaria - Bayern
Hanover - Hannover
Basle - Basel
Kerran hevoskastanjat oli käännetty jossakin elokuvassa pähkinäpuiksi, "pähkinäpuut kukkivat". Oliko kyseessä laulu en tarkalleen ihan muista.
Nk. aikuisten leffassa oli ensin "toimintakohtaus", seuraavaksi leikattiin myöhempään hetkeen, jossa ovikello soi ja mieshenkilö kiirehti avaamaan ovea huutaen "I'm coming", kääntäjä oli ilmeisesti saanut vain tekstinä vuorosanat ja oli luonnollisesti kääntänyt "Minulta tulee!"
Nyt on taas pakko tulla kääntäjänä oikaisemaan tämä urbaanilegenda.
EN KOSKAAN 18-vuotisella kääntäjänurallani (nimenomaan tekstitysten parissa) ole kokenut sellaista tilannetta, ettenkö olisi saanut nähdä videota, vaan olisin joutunut kääntämään käsikirjoituksen tai ääninauhan varassa. En ole edes KUULLUT kenestäkään, jolle tosielämässä näin olisi käynyt. Ei sellaista tapahdu. Video on aina. Miten luulette, että tekstitykset muuten voitaisiin ajastaa ilmestymään ja katoaaman oikeaan aikaan?!?
(Käsikirjoitusta sen sijaan ei ole ihan aina, se voi puuttua lähinnä talk show- ja realitytyyppisissä ohjelmissa, ja sitä tarkoittaisi tuo "kuvanauhalta suomentanut". Ei sitäkään merkintää nykyään kyllä käytetä.)
En tiedä, mistä tuo urbaanlegenda on lähtenyt. Ehkä noin sitten saattoi käydä tyyliin 1970-luvulla? Mutta sellasta ei tapahdu tänä päivänä!!! Lakatkaa jo levittämästä tätä valhetta! Olen väsynyt tähän harhaluuloon. :D
T. Ammattikääntäjä