Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Ritari Ässä. Mistä hitosta toi suomennos on repäisty

Vierailija
12.03.2020 |

Knight Rider siis alkuperäinen nimi.

Kommentit (144)

Vierailija
81/144 |
13.12.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Omituisin käännös mielestäni on loistavalla elokuvalla "Shawshank redemption" (kutakuinkin "pelastautuminen/pakeneminen Shashankista [vankila]). Sen suomennos on "Rita Hayworth - avain pakoon". Miksi, siis MIKSI suomentaja on halunnut laittaa koko jutun juonen elokuvan suomalaiseen nimeen?????

Alkuteoksen nimi on "Rita Hayworth and the Shawshank Redemption"

Vierailija
82/144 |
13.12.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Nightmare Cafe oli Painajaisten kahvila

Dangerous Curves oli Vaaralliset kurvit

Tarkoitatko jälkimmäisellä sitä tv-sarjaa? Muistan sen vielä. Se oli omalla tavallaan hauska: Dallasin tekijät kokeilivat naisvetoista poliisisarjaa, joka sijoittui Dallasiin ja jossa vieraili joitakuita Dallas-sarjan näyttelijöitä - tosin muina roolihahmoina. Ainakin kerran vuorosanoissa viitattiin Dallasin hahmoihin todellisina henkilöinä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
83/144 |
13.12.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Täydelliset naiset on varmaan pahin. Epätoivoisista kotirouvista tulikin täydellisiä naisia...

Tuohan on sikäli just onnistunut käännös, siinä on tavoitettu sarjan sisältämä ironia täydellisesti. Parempi kuin alkuperäinen nimi, jossa väännetään tilanne rautalangasta siltä varalta että katsojat eivät älyä. Suomennos ei aliarvioi katsojia vaan luottaa että aivotoimintaa löytyy.

Vierailija
84/144 |
13.12.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Darkwing Duck - Varjoankka on myös onnistunut, mutta TaleSpin - Pilipalipilotit 😄, ei hyvää päivää!

Vierailija
85/144 |
13.12.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Anne with an E on suomennettu Anna, A lopussa. En ymmärrä miksei sitä voitu vaan suomentaa Anne, E lopussa. Miksi pitää päähenkilön nimi muuttaa  

Kai tää on trolli?

Mutta vastaus kysymykseen siltä varalta että ei ole: koska sarja pohjaa L.M. Montgomeryn klassikkoaseman saavuttaneeseen tyttökirjasarjaan, joissa päähenkilön nimi Anne on suomennettu Annaksi (Annan nuoruusvuodet jne.)

Sitä en tiedä, miksi suomentaja aikoinaan päätyi tuohon ratkaisuun, mutta koska suomennos on ollut olemassa jo sata vuotta, niin Anna on täällä vakiintunut nimi kyseisen sarjan päähenkilölle ja siksi filmatisointien käännöksissä on luontevaa mennä sen mukaan.

Vierailija
86/144 |
13.12.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Siis Paw Patrol on suomeksi Ryhmä Hau...Tassupartio ois hauskempi🐶

Jos en nyt aivan väärin muista niin pyöritän tuo Tassupartio nimellä jollain toisella kanavalla.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
87/144 |
13.12.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Siis Paw Patrol on suomeksi Ryhmä Hau...Tassupartio ois hauskempi🐶

Jos en nyt aivan väärin muista niin pyöritän tuo Tassupartio nimellä jollain toisella kanavalla.

*pyörihän

Vierailija
88/144 |
13.12.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mielestäni hyvä suomennos. Propsit suomentajalle, olisi kiva tietää kuka aikoinaan keksi tuon nimen =)

Nykyisin noita tv-sarjojen ja elokuvien nimiä ollaan erittäin laiskoja suomentamaan. Harry Potter -elokuville on sentään olemassa suomenkieliset nimet johtuen siitä että ne perustuvat kirjoihin, jotka on suomennettu.

Minkä takia esimerkiksi tunnetuista supersankareista ei enää käytetä vakiintuneita suomennoksia kuten Lepakkomies (Batman), Hämähäkkimies (Spiderman) tai Teräsmies (Superman)?

Game of Thrones olisi suomeksi Valtaistuinpeli, Desperate Housewives olisi Epätoivoiset kotirouvat ja Friends oli Ystävykset.

Game of Thronesille on olemassa suomennetut teokset, ensimmäinen osa on juurikin nimeltään Valtaistuinpeli, joka ilmestyi kahdeksan vuotta ennen tv-sarjan ensimmäistä kautta. Mutta koska se on Kirjava-nimisen pienkustantamon julkaisu, niin lähinnä vain kirjoja lukevat fantasiaharrastajat tiesivät siitä. Kirjavalla ei myöskään ollut resursseja ollenkaan saman kaliiberin markkinointikampanjalle kuin Tammella Harry Potterille, niin ymmärrettävästi suomennos ei samalla tapaa vakiintunut. Luultavasti myös kohderyhmä (aikuiset vs lapset) on vaikuttanut, lapsille suomennetaan herkemmin.

(Koko sarjan nimi on englanniksi A Song of Ice and Fire ja suomeksi Tulen ja jään laulu, tv-sarja otti kieltämättä iskevämmän nimensä sarjan ensimmäisestä kirjasta A Game of Thrones, tosin jätti epämääräisen artikkelin pois)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
89/144 |
13.12.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Rules of attraction = F u c k the rules

Hienosti ”suomennettu”...

Vierailija
90/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tässäpä ehkä Ritari Ässä-, Baywatch- tai muuten vaan David Hasselhoff -faneille -kukkaruukku, tai kasvualusta, mikä liekään tuommoinen Chia Pet :P

Ei kylläkään puhuta Knight Riderista tuossa mitään, vain David Hasselhoffista, mutta tuo pää on kuin suoraan Ritari Ässän 3. tai 4.kaudelta, musta nahkatakkikin ja punainen paita :D

https://www.amazon.com/Chia-Pet-David-Hasselhoff-2021/dp/B08YS686BZ

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
91/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se olisi voinut olla Yö-Twix.

Vierailija
92/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jake And The Fat Man = Koira haudattuna

The Practice = Oikeus ja kohtuus

Judging Amy = Amyn lailla

Blossom = Kullannuppu

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
93/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mustat donkkaa tykimmin on mielestäni ollut erikoisin käännös.

Vierailija
94/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Streets of San francisco oli San franciscon syke.

Tosin jossain hesarissa tuo luki kyllä San Franciscon kadut ainakin ohjelmatiedoissa lehdessä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
95/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Spencer: For Hire - kovaa peliä Bostonissa

Spenser, ei Spencer

Vierailija
96/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

On ne muuallakin nimenneet sarjoja omalla tavallaan, esim. Espanjaksi Knight Rider on El Coche Fantastico, fantastinen auto.

Vierailija
97/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

McGyver=Matti Kaivuri

Vierailija
98/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lovejoy olisi pitänyt suomentaa Rakkauden iloksi.

Vierailija
99/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Night Gallery => Yöjuttu

Rawhide => Lännen tie

The Man from U.N.C.L.E. => Napoleon Solo

The Outsider => Yksinäinen susi

Vierailija
100/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Thunderbirds => Myrskylinnut (oik. Ukkoslinnut)

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi viisi kaksi