Ritari Ässä. Mistä hitosta toi suomennos on repäisty
Kommentit (144)
Vierailija kirjoitti:
Nightmare Cafe oli Painajaisten kahvila
Dangerous Curves oli Vaaralliset kurvit
Tarkoitatko jälkimmäisellä sitä tv-sarjaa? Muistan sen vielä. Se oli omalla tavallaan hauska: Dallasin tekijät kokeilivat naisvetoista poliisisarjaa, joka sijoittui Dallasiin ja jossa vieraili joitakuita Dallas-sarjan näyttelijöitä - tosin muina roolihahmoina. Ainakin kerran vuorosanoissa viitattiin Dallasin hahmoihin todellisina henkilöinä.
Vierailija kirjoitti:
Täydelliset naiset on varmaan pahin. Epätoivoisista kotirouvista tulikin täydellisiä naisia...
Tuohan on sikäli just onnistunut käännös, siinä on tavoitettu sarjan sisältämä ironia täydellisesti. Parempi kuin alkuperäinen nimi, jossa väännetään tilanne rautalangasta siltä varalta että katsojat eivät älyä. Suomennos ei aliarvioi katsojia vaan luottaa että aivotoimintaa löytyy.
Darkwing Duck - Varjoankka on myös onnistunut, mutta TaleSpin - Pilipalipilotit 😄, ei hyvää päivää!
Vierailija kirjoitti:
Anne with an E on suomennettu Anna, A lopussa. En ymmärrä miksei sitä voitu vaan suomentaa Anne, E lopussa. Miksi pitää päähenkilön nimi muuttaa
Kai tää on trolli?
Mutta vastaus kysymykseen siltä varalta että ei ole: koska sarja pohjaa L.M. Montgomeryn klassikkoaseman saavuttaneeseen tyttökirjasarjaan, joissa päähenkilön nimi Anne on suomennettu Annaksi (Annan nuoruusvuodet jne.)
Sitä en tiedä, miksi suomentaja aikoinaan päätyi tuohon ratkaisuun, mutta koska suomennos on ollut olemassa jo sata vuotta, niin Anna on täällä vakiintunut nimi kyseisen sarjan päähenkilölle ja siksi filmatisointien käännöksissä on luontevaa mennä sen mukaan.
Vierailija kirjoitti:
Siis Paw Patrol on suomeksi Ryhmä Hau...Tassupartio ois hauskempi🐶
Jos en nyt aivan väärin muista niin pyöritän tuo Tassupartio nimellä jollain toisella kanavalla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Siis Paw Patrol on suomeksi Ryhmä Hau...Tassupartio ois hauskempi🐶
Jos en nyt aivan väärin muista niin pyöritän tuo Tassupartio nimellä jollain toisella kanavalla.
*pyörihän
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mielestäni hyvä suomennos. Propsit suomentajalle, olisi kiva tietää kuka aikoinaan keksi tuon nimen =)
Nykyisin noita tv-sarjojen ja elokuvien nimiä ollaan erittäin laiskoja suomentamaan. Harry Potter -elokuville on sentään olemassa suomenkieliset nimet johtuen siitä että ne perustuvat kirjoihin, jotka on suomennettu.
Minkä takia esimerkiksi tunnetuista supersankareista ei enää käytetä vakiintuneita suomennoksia kuten Lepakkomies (Batman), Hämähäkkimies (Spiderman) tai Teräsmies (Superman)?
Game of Thrones olisi suomeksi Valtaistuinpeli, Desperate Housewives olisi Epätoivoiset kotirouvat ja Friends oli Ystävykset.
Game of Thronesille on olemassa suomennetut teokset, ensimmäinen osa on juurikin nimeltään Valtaistuinpeli, joka ilmestyi kahdeksan vuotta ennen tv-sarjan ensimmäistä kautta. Mutta koska se on Kirjava-nimisen pienkustantamon julkaisu, niin lähinnä vain kirjoja lukevat fantasiaharrastajat tiesivät siitä. Kirjavalla ei myöskään ollut resursseja ollenkaan saman kaliiberin markkinointikampanjalle kuin Tammella Harry Potterille, niin ymmärrettävästi suomennos ei samalla tapaa vakiintunut. Luultavasti myös kohderyhmä (aikuiset vs lapset) on vaikuttanut, lapsille suomennetaan herkemmin.
(Koko sarjan nimi on englanniksi A Song of Ice and Fire ja suomeksi Tulen ja jään laulu, tv-sarja otti kieltämättä iskevämmän nimensä sarjan ensimmäisestä kirjasta A Game of Thrones, tosin jätti epämääräisen artikkelin pois)
Rules of attraction = F u c k the rules
Hienosti ”suomennettu”...
Tässäpä ehkä Ritari Ässä-, Baywatch- tai muuten vaan David Hasselhoff -faneille -kukkaruukku, tai kasvualusta, mikä liekään tuommoinen Chia Pet :P
Ei kylläkään puhuta Knight Riderista tuossa mitään, vain David Hasselhoffista, mutta tuo pää on kuin suoraan Ritari Ässän 3. tai 4.kaudelta, musta nahkatakkikin ja punainen paita :D
https://www.amazon.com/Chia-Pet-David-Hasselhoff-2021/dp/B08YS686BZ
Jake And The Fat Man = Koira haudattuna
The Practice = Oikeus ja kohtuus
Judging Amy = Amyn lailla
Blossom = Kullannuppu
Mustat donkkaa tykimmin on mielestäni ollut erikoisin käännös.
Vierailija kirjoitti:
Streets of San francisco oli San franciscon syke.
Tosin jossain hesarissa tuo luki kyllä San Franciscon kadut ainakin ohjelmatiedoissa lehdessä.
Vierailija kirjoitti:
Spencer: For Hire - kovaa peliä Bostonissa
Spenser, ei Spencer
On ne muuallakin nimenneet sarjoja omalla tavallaan, esim. Espanjaksi Knight Rider on El Coche Fantastico, fantastinen auto.
Lovejoy olisi pitänyt suomentaa Rakkauden iloksi.
Night Gallery => Yöjuttu
Rawhide => Lännen tie
The Man from U.N.C.L.E. => Napoleon Solo
The Outsider => Yksinäinen susi
Thunderbirds => Myrskylinnut (oik. Ukkoslinnut)
Alkuteoksen nimi on "Rita Hayworth and the Shawshank Redemption"