Ritari Ässä. Mistä hitosta toi suomennos on repäisty
Kommentit (144)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Leffojen puolelta Independence Day suomennettiin Maailmojen sota. Kenelläkään ei tullut mieleen, että on jo olemassa elokuva nimeltään War of the Worlds (1953, remake 2005)
Samannimisiä elokuvia tehdään jatkuvasti. En tiedä mikä järki siinä on.
Muistaakseni tuota Maailmojen Sota suomennosta perusteltiin sillä, että Independence Day elokuva oli lähes täydellinen kopio Maailmojen Sota elokuvasta/kirjasta.
Vierailija kirjoitti:
Hihasta, kuten muutkin ässät.
Niinpä, Michael Knightillahan oli ässä hihassa, KITT :)
David Hasselhoff näytteli myös 90-luvun Marvel leffassa: Nick Fury-S.H.I.E.L.D Agents. Joka oli Ritari ässän takia suomennettu...
... Agentti Ässä.
Hyllystäni löytyy Robin Williamsin tv-sarja: Mork & Mindy (1978-1982) tätä esitettiin aikoinaan, muistaakseni 80 luvulla, myös Suomen telkussa, nimellä: Ystäväni avaruudesta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Siis eikö sen tyypin nimi ollut Michael Knight? Knight sarjan nimessä viittaa henkilöön, eikä yöhön. Siksi Ritari Ässä sopii hyvin.
Tietenkään knight ei viittaa yöhön, yö on night.
Mutta koska knight ääntyy ilman k:ta kuten night niin Knight rider on sanaleikki jossa Knight on nimi mutta kuulostaa samalta kuin night rider eli yöajaja.
Vierailija kirjoitti:
McGyver=Matti Kaivuri
Mc Kaveri
Minä tykkään suomennoksesta. Ritari Ässä on just hyvä :)
Vierailija kirjoitti:
Dallas oli tosi tylsästi Dallas.
Öljypaikkana olisi voinut kääntää vaikka Naantaliksi.
Kauniit ja rohkeat on sanatarkasti käännetty. Game of Thronesia ei käännetty sarjana ollenkaan, vaikka on olemassa käännös, Valtaistuunpeli. Suomi ei ole kielenä enää sexy, englanti jää yhä useammin leffojen ja sarjojen nimeksi.
Vierailija kirjoitti:
White collar - suomennettuna "Kovat kaulassa". Ei kovin onnistunut suomennos. White collarhan meinaa sarjassa valkokauluspoliiseja/etsiviä (pukumiehiä). Vaikka sarjassa kyllä on "kovat panokset pelissä" koko ajan.
Eiks kovat kaulassa viittaa just krakaan? -> pukumiehet
Olin ihastunut autoon, en ajajaan :p
Independence day = Maailmojen sota
Alien = Kahdeksas matkustaja
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikös se alkuperäin merkitys ole suurin piirtein Knightin ajuri.
Knight oli KITT auton valmistajan sukunimi, joka annettiin myös Michaelille onnettomuutensa jälkeen. KITT taas tulee sanoista Knight Industries Two Thoudsand, joka voitaisiin suurin piirtein kääntää Knightin teollisuus 2000.
Knightin kuoleman jälkeen Michael pestattiin Knightin säätiön kuskiksi ajamaan tuota KITT nimen saanutta erikoisautoa.
Juuri näin. Ja päähenkilö oli ennen onnettomuutta poliisi nimeltään Michael Long.
Joten sarja olisi voinut olla nimeltään Long Rider. Mitenkähän se olisi suomennettu? Pitkä Ässä?
Kihtikurvailija olisi ollut parempi
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
White collar - suomennettuna "Kovat kaulassa". Ei kovin onnistunut suomennos. White collarhan meinaa sarjassa valkokauluspoliiseja/etsiviä (pukumiehiä). Vaikka sarjassa kyllä on "kovat panokset pelissä" koko ajan.
Eiks kovat kaulassa viittaa just krakaan? -> pukumiehet
No ei vaan niihin paidan kauluksiin.
Yleensä eri kielillä on myös eri kulttuurit, joten syntyy erilaisia merkityksiä kun tarkoitetaan jotain asiaa.
Siksi kirjaimellinen käännös on usein huono tapa kääntää, jos ei ymmärrä alkuperäisen tuottajan kulttuuria ja vaikka ymmärtäisikin, kielierot viimeistään hankaloittavat sovitusta melkoisesti.
Näin monet suomennokset ovat "kummallisia", koska hyvä kääntäjä pyrkii etsimään alkuperäistä vastaavan mielikuvan käännökselle.
Ritariratsastaja ei kyllä kerro mitään kyseisen tyypin taidokkaasta "minä vs paha maailma" olemuksesta Suomen kulttuurin kautta katsottuna eikä myös istu kieleen. Sen sijaan Ritari Ässä kertoo juurikin, että kyseessä on mestaritason hyviksien puolustaja, joka kykenee yksinkin erinomaisiin suorituksiin.
Vierailija kirjoitti:
Jäin miettimään, että mitenkähän itse olisin kääntänyt oman 80-luvun suosikkisarjoistani MacGyverin... Olisihan voinut toki olla vaan tylsästi MacGyver, niinkuin sellaiset 80-luvua muistamani sarjat kuin Alf ja Lovejoy.. Minusta siinä on vai pitäsikö sanoa että oli jotain hyvin sympaattista, että niin tv-sarjojen kuin elokuven nimiä käännettiin ymmärtääkseni järjestelmällisesti suomeksi. - Kun taas nykyään saa kuulla olevansa persushomeessa jos perään kuuluttaa suomenkielen käyttämistä ja suhtautuu hieman penseästi (mm.) anglismeihin, vaikka moni niistä onkin ottanut ihan luontevan paikan osana suomenkieltä.
Niin. Jos sanoisin meneväni illalla katsomaan Lepakkomiestä, niin siitä syntyisi taatusti, ihan erilainen mielikuva kuin Batmania. - Saattaisi joku jopa kysäistä, että olenko lepakko itsekin.
Minusta tuo Ritari Ässä on yksi parhaista käännöksistä ikinä. Miten se oikeasti olisi pitänyt kääntää? Ritari Ratsastava? Vai ratsastava ritari. - Jos KITT olisi ollut moottoripyörä, niin tällainen sanapari hirviö vaemasti olis ehkä toiminut mutta kun nyt oli vattimattomasti sanottuna vain (ihme)auto niin tuo käännös olisi ainakin minusta pöhkö, vaikkakin lähempänä sanan mukaista käännöstä.
Miksi joillekin on vaikea tajuta, että kääntäjämn työ on paljon vaativampaa kuin se, että haetaan katsotaan sana ja haetaan -toivon mukaan oikea- sitä vastaava suomenkielen sana. Haastavaksi asiasta tekee se, että samalla sanalla voi olla useita eri merkityssisältöjä, joten valitse niistä sitten se parhain ja sopivin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikös se alkuperäin merkitys ole suurin piirtein Knightin ajuri.
Knight oli KITT auton valmistajan sukunimi, joka annettiin myös Michaelille onnettomuutensa jälkeen. KITT taas tulee sanoista Knight Industries Two Thoudsand, joka voitaisiin suurin piirtein kääntää Knightin teollisuus 2000.
Knightin kuoleman jälkeen Michael pestattiin Knightin säätiön kuskiksi ajamaan tuota KITT nimen saanutta erikoisautoa.
Juuri näin. Ja päähenkilö oli ennen onnettomuutta poliisi nimeltään Michael Long.
Joten sarja olisi voinut olla nimeltään Long Rider. Mitenkähän se olisi suomennettu? Pitkä Ässä?
Pitkään köröttelijä?
Ei se ollut mikään onnettomuus. Petollinen nainen, Tanya Walker ampui Michael Longia kasvoihin aivan tarkoituksella ja kylmäverisesti.