Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Ritari Ässä. Mistä hitosta toi suomennos on repäisty

Vierailija
12.03.2020 |

Knight Rider siis alkuperäinen nimi.

Kommentit (144)

Vierailija
41/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Flintstones = Tulukset (tulikivet?)

Suomessa kuitenkin Kiviset ja Soraset.

Heti käännöksessä idea hukkui.

Sankareiden kotikaupunki on Bedrock, peruskallio, mutta myös kivikova vuode.

Suomeksi Kivikylä. Tylsä käännös.

Jenkkien sanaleikkejä ei aina voi kääntää suoraan suomeksi, mutta kekseliäs kääntäjä voi sentään yrittää.

Jos kääntäjä ei ymmärrä jotain termiä sanaleikiksi, voi vaihtaa hommia.

Vierailija
42/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäjien tasosta kertoo jotain se että yhdessä leffassa ammuskeltiin ulkona ja ammuttuaan yksi sanoi "Im out" ja käännöksenä luki "minä olen ulkona".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mielestäni hyvä suomennos. Propsit suomentajalle, olisi kiva tietää kuka aikoinaan keksi tuon nimen =)

Nykyisin noita tv-sarjojen ja elokuvien nimiä ollaan erittäin laiskoja suomentamaan. Harry Potter -elokuville on sentään olemassa suomenkieliset nimet johtuen siitä että ne perustuvat kirjoihin, jotka on suomennettu.

Minkä takia esimerkiksi tunnetuista supersankareista ei enää käytetä vakiintuneita suomennoksia kuten Lepakkomies (Batman), Hämähäkkimies (Spiderman) tai Teräsmies (Superman)?

Game of Thrones olisi suomeksi Valtaistuinpeli, Desperate Housewives olisi Epätoivoiset kotirouvat ja Friends oli Ystävykset.

Eiköhän tuossakin  ole raha (ja pax americana) taustalla. - Eli ts. vaikka suomentamiskulut ovat luultavasti verraten (hyvin) pienet, niin elokuvan markkinointi on edullisempaa kun sankarin (tai sankarien) halutaan esiintyvän samalla nimellä kaikkialla. Voit vaikka kokeilla kuinka monta hakutulosta saat Youtubessa kun kirjoitat sinne hakusanoiksi Batman vs. Lepakkomies tai Terräsies vs Superman...

Kun Jenkkien elokuvatuotantoyhtiö ja markkinakonestto tekee tällaisen pyynnön, niin eipä sitä enää ole viitsitty vastustaa vaan pyydellään varmuuden varalta anteeksi, ettei vaan heidän suuruutensa ole loukkaantunut.      

Joo, eiköhän siinä ole kyse markkinoinnista minkä vuoksi vaikkapa uusimpien Bond-elokuvien nimiä ei enää haluta suomentaa. Suomen televisiossa on se hyvä asia että tv-sarjoja tai elokuvia ei dubata suomeksi paitsi joitakin lähinnä animaatiofilmejä. Jotenkin ne suomeksi dubatut animaatiofilmit vaikuttavat sen vuoksi pikkulapsille suuntatuiksi, jotka eivät osaa vielä lukea tekstityksiä ja niiden alkuperäisten ulkomaalaisten näyttelijöiden äänet jyrätään suomenkielisillä vastineilla.

Jos katson DVD:ltä tai Blu-ray:ltä jonkin elokuvan tai tv-sarjan valitsen aika usein englanninkielisen tekstityksen ihan vain treenatakseni englannin kielen taitoa. Silti ne elokuvien ja tv-sarjojen nimit voisi suomentaa samalla kun muunkin puheen.

Vierailija
44/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Beverly Hills 90210 oli aluksi L.A Beat

Vierailija
45/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mielestäni hyvä suomennos. Propsit suomentajalle, olisi kiva tietää kuka aikoinaan keksi tuon nimen =)

Nykyisin noita tv-sarjojen ja elokuvien nimiä ollaan erittäin laiskoja suomentamaan. Harry Potter -elokuville on sentään olemassa suomenkieliset nimet johtuen siitä että ne perustuvat kirjoihin, jotka on suomennettu.

Minkä takia esimerkiksi tunnetuista supersankareista ei enää käytetä vakiintuneita suomennoksia kuten Lepakkomies (Batman), Hämähäkkimies (Spiderman) tai Teräsmies (Superman)?

Game of Thrones olisi suomeksi Valtaistuinpeli, Desperate Housewives olisi Epätoivoiset kotirouvat ja Friends oli Ystävykset.

Desperate Housewivesia on esitetty Suomessa nimellä "täydelliset naiset". Se käännös ei ehkä ole onnistuneimmasta päästä.

Ja eikös niitä G.R.R. Martinin kirjoja ole myös suomennettu? TV-sarja tosin taisi ylellä pyöriä nimellä Game of Thrones.

Vierailija
46/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Street Hawk oli suomeksi Katuhaukka.

Toisaalta Fast Show on suomeksi Ruuvit löysällä. Enpä olisi arvannut.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kääntäjien tasosta kertoo jotain se että yhdessä leffassa ammuskeltiin ulkona ja ammuttuaan yksi sanoi "Im out" ja käännöksenä luki "minä olen ulkona".

Saattaa olla käännetty tekstistä tai ääninauhalta näkemättä elokuvaa. Huolimatonta työtä toki silti, mutta noita tehdään varmaan minimipalkalla ja kiireisellä aikataululla.

Vierailija
48/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Moonlighting = Konnankoukkuja kahdelle. Kunnon kasarikäännös. Kuutamokeikka olisi ollut ihan toimiva.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miksi Superman on suomennettu Teräsmieheksi (Steelman), kun oikeastihan se pitäisi olla Ylimies tai Yli-ihminen?

Vierailija
50/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Flintstones = Tulukset (tulikivet?)

Suomessa kuitenkin Kiviset ja Soraset.

Heti käännöksessä idea hukkui.

Sankareiden kotikaupunki on Bedrock, peruskallio, mutta myös kivikova vuode.

Suomeksi Kivikylä. Tylsä käännös.

Jenkkien sanaleikkejä ei aina voi kääntää suoraan suomeksi, mutta kekseliäs kääntäjä voi sentään yrittää.

Jos kääntäjä ei ymmärrä jotain termiä sanaleikiksi, voi vaihtaa hommia.

Niin. - Kyllä moni ammattitaioinen kääntäja osaa kääntää tai olisko oikeampaa sanoa tulkita nimen "oikein" . - Kun taas moni meistä maallikoista uskoo olevansa kovinkin fiksu, kun pääsee huomauttamaan kääntäjälle, kuinka jokin ilmaisu olisi tullut oikeasti suomenaa kun on kääntäny nimen suoraan eli hakenut merkityksen katsomalla sanojen tai sanan merkiyksen suoraan sanakirjasta, jolloin käännös tai siis tulkinta voi olla onnistunut (Spiderman = Hämähäkkimies) Entäs Knight Rider- Ratsastaja Ritari?  - Ei minun kielikorvaani kovin hyvä käännös, kun taas Riari Ässä on hieno oivallus. - Oman paikkansa sarjan alkuperäisessä nimessäkin olisi voinut toki minusta suoda Ässän uskolliselle hevoselle, ei kun siis autolle KITTille (sama suomeksi).

Hassua muuten, että jos joku olisi kertonut minulle Ritari Assästä, joka rientää seikkailuihin uskollisella ihmehevosellaan, niin en varmasti olisi osannut aatella, että hän liikkuisi autolla vaan hyvällä yrityksellä olisin hänen  voinut luulla liikkuvan moottoripyörällä....      

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Leffojen puolelta Independence Day suomennettiin Maailmojen sota. Kenelläkään ei tullut mieleen, että on jo olemassa elokuva nimeltään War of the Worlds (1953, remake 2005)

Vierailija
52/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Miksi Superman on suomennettu Teräsmieheksi (Steelman), kun oikeastihan se pitäisi olla Ylimies tai Yli-ihminen?

Viimesimmät versiot taitavat olla uskollisia suomenkielelle: Man of Iron lienee eräs uusimmista teris-elokuvista.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Paras ikinä:

Scrubs, eli Tuho-osasto! Niin kekseliästä suomen kielen käyttöä ja sopii loistavasti komediasarjaan sairaalasta.

Vierailija
54/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kääntäjien tasosta kertoo jotain se että yhdessä leffassa ammuskeltiin ulkona ja ammuttuaan yksi sanoi "Im out" ja käännöksenä luki "minä olen ulkona".

Saattaa olla käännetty tekstistä tai ääninauhalta näkemättä elokuvaa. Huolimatonta työtä toki silti, mutta noita tehdään varmaan minimipalkalla ja kiireisellä aikataululla.

Just noin tehdään. Pahimmillaan aikaa nauhan kuunteluun on niin vähän, että kuuntelet koko leffan vaan kerran . Eli kuuntelet ja käännät vaan siltä seisomalta. Ei paljon huvita jälkeenpäin katsoa, mitä on tullut käännettyä! :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Klassikko: E.R. = Teho-osasto. Siis E.R. on emergency room eli päivystys.

Vierailija
56/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Flintstones = Tulukset (tulikivet?)

Suomessa kuitenkin Kiviset ja Soraset.

Heti käännöksessä idea hukkui.

Sankareiden kotikaupunki on Bedrock, peruskallio, mutta myös kivikova vuode.

Suomeksi Kivikylä. Tylsä käännös.

Jenkkien sanaleikkejä ei aina voi kääntää suoraan suomeksi, mutta kekseliäs kääntäjä voi sentään yrittää.

Jos kääntäjä ei ymmärrä jotain termiä sanaleikiksi, voi vaihtaa hommia.

Niinhän se on, että kun raudalla lyödään tulukseen, siitä sinkoaa kipinä taulaan, jonka kytevästä kohdasta saadaan syttymään tuli!

Taulapäille tämä on outo asia.

Vierailija
57/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

ritari ässä on aivan loistava! peukut suomentajalle

Vierailija
58/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Klassikko: E.R. = Teho-osasto. Siis E.R. on emergency room eli päivystys.

Tämä on kyllä aina ihmetyttänyt. Tehohoito-osasto on todellisuudessa varmaan vähiten hektinen ja jännittävä paikka sairaalassa. Ja tuossa sarjassahan koko ajan mentiin pää kolmantena jalkana pelastamaan suuronnettomuuksien uhreja.

Vierailija
59/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Miksi Superman on suomennettu Teräsmieheksi (Steelman), kun oikeastihan se pitäisi olla Ylimies tai Yli-ihminen?

Koska Neukut eivä olsi pitäneet kylmänsodan aikana siitä, etä Suomessa seikkailee ja toimii akiivisesi Amerikkalais syntyinen ihmemies ekemässä säännöllisesi ihmeitä...

".Teräsmies oli syntynyt vuonna 1938 lama-ajan Yhdysvaltoihin, joka kaipasi sankaria. Maailman ensimmäinen supersankari korjasi yhteiskunnallisia epäkohtia Yhdysvaltoja ulkopuolelta tarkkailevana siirtolaisena ja lainsuojattomana. Toisen maailmansodan jälkeen elettiin näennäisesti vahvassa yhtenäiskulttuurissa ja kristillisessä konsensuksessa. Konsensusajattelu oli osa ideologista kamppailua, jota Yhdysvallat kävi Neuvostoliittoa vastaan. Kommunismi pyrittiin demonisoimaan muun muassa viihteen avulla. Muuttuneessa maailmassa Yhdysvallat kaipasi toisenlaista sankaria. Amerikkalainen supersankarisarjakuva oli toisen maailmansodan jälkeen ahtaalla. Se menetti suosiotaan ja siihen kohdistui kommunismiepäilyjä ja ennakkoluuloja. Vähenevässä supersankarijoukossa Superman-lehdet kuitenkin myivät edelleen. Teräsmies sopeutui useita supersankareita paremmin sodanjälkeiseen maailmaan pysyttelemällä erossa yhteiskunnallisesta keskustelusta, asettumalla lain ja järjestyksen puolelle ja puolustamalla amerikkalaisia ulkoapäin tulevilta uhilta. Hahmosta tuli myös esimerkillinen amerikkalainen, jollaiseksi uuden, tulevaan sotaan valmennettavan sukupolven, toivottiin kasvavan. "

Lainausmerkkieihin oleva osa kirjoituksestani on kopioitu Ella Luoman pro-gradu tutkielmasta:   Lainsuojattomasta kansalliseksi symboliksi : Muutokset Superman-lehdessä 1945–1950

  

Vierailija
60/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miksi Superman on suomennettu Teräsmieheksi (Steelman), kun oikeastihan se pitäisi olla Ylimies tai Yli-ihminen?

Koska Neukut eivä olsi pitäneet kylmänsodan aikana siitä, etä Suomessa seikkailee ja toimii akiivisesi Amerikkalais syntyinen ihmemies ekemässä säännöllisesi ihmeitä...

".Teräsmies oli syntynyt vuonna 1938 lama-ajan Yhdysvaltoihin, joka kaipasi sankaria. Maailman ensimmäinen supersankari korjasi yhteiskunnallisia epäkohtia Yhdysvaltoja ulkopuolelta tarkkailevana siirtolaisena ja lainsuojattomana. Toisen maailmansodan jälkeen elettiin näennäisesti vahvassa yhtenäiskulttuurissa ja kristillisessä konsensuksessa. Konsensusajattelu oli osa ideologista kamppailua, jota Yhdysvallat kävi Neuvostoliittoa vastaan. Kommunismi pyrittiin demonisoimaan muun muassa viihteen avulla. Muuttuneessa maailmassa Yhdysvallat kaipasi toisenlaista sankaria. Amerikkalainen supersankarisarjakuva oli toisen maailmansodan jälkeen ahtaalla. Se menetti suosiotaan ja siihen kohdistui kommunismiepäilyjä ja ennakkoluuloja. Vähenevässä supersankarijoukossa Superman-lehdet kuitenkin myivät edelleen. Teräsmies sopeutui useita supersankareita paremmin sodanjälkeiseen maailmaan pysyttelemällä erossa yhteiskunnallisesta keskustelusta, asettumalla lain ja järjestyksen puolelle ja puolustamalla amerikkalaisia ulkoapäin tulevilta uhilta. Hahmosta tuli myös esimerkillinen amerikkalainen, jollaiseksi uuden, tulevaan sotaan valmennettavan sukupolven, toivottiin kasvavan. "

Lainausmerkkieihin oleva osa kirjoituksestani on kopioitu Ella Luoman pro-gradu tutkielmasta:   Lainsuojattomasta kansalliseksi symboliksi : Muutokset Superman-lehdessä 1945–1950

  

Suomessa ja Euroopassa termi yli-ihminen liitettiin (ja ehkä edelleenkin liitetään) myös nat-sien käsitykseen arjalaisesta rodusta, joka on parempi kuin muut. Nat-sithan olivat omaksuneet propagandaansa Nietzschen höpinöitä yli-ihmisestä (übermensch).

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän kolme yksi