Ritari Ässä. Mistä hitosta toi suomennos on repäisty
Kommentit (144)
Siis eikö sen tyypin nimi ollut Michael Knight? Knight sarjan nimessä viittaa henkilöön, eikä yöhön. Siksi Ritari Ässä sopii hyvin.
The Citadel => Sisärengas (oik. Linnoitus, Linnake)
Vierailija kirjoitti:
Siis eikö sen tyypin nimi ollut Michael Knight? Knight sarjan nimessä viittaa henkilöön, eikä yöhön. Siksi Ritari Ässä sopii hyvin.
Tietenkään knight ei viittaa yöhön, yö on night.
Ritari Ajaja olisi ollut hankala kyllä. Ihan hyvä se ässä siinä on ollut.
Ei ihan osunut MacGyverinkään suomennos.
MacGyver - Ihmemies.
Miten olisi ollut vaikka... MacGyver?
Vierailija kirjoitti:
Siis eikö sen tyypin nimi ollut Michael Knight? Knight sarjan nimessä viittaa henkilöön, eikä yöhön. Siksi Ritari Ässä sopii hyvin.
Michael Knight Knight Rider. Nait raider. Elis sää nait raideria..Hokaaks sää tommottii? Eli sää isket kynttilääs pesään julumettua vauhtia!
Eikös se alkuperäin merkitys ole suurin piirtein Knightin ajuri.
Knight oli KITT auton valmistajan sukunimi, joka annettiin myös Michaelille onnettomuutensa jälkeen. KITT taas tulee sanoista Knight Industries Two Thoudsand, joka voitaisiin suurin piirtein kääntää Knightin teollisuus 2000.
Knightin kuoleman jälkeen Michael pestattiin Knightin säätiön kuskiksi ajamaan tuota KITT nimen saanutta erikoisautoa.
Vierailija kirjoitti:
Alkuperäinenkin nimi on outo. Ritari ratsastaja.
Knightia ei voi kääntää koska kyseessä on sukunimi ja rider voidaan suomentaa ajuriksi tai ajajaksi, jolloin oikea käännös ja merkitys on Knightin Ajaja.
Jingle all the way = Isäni on Turbomies
Minua on aina naurattanut tän jouluelokuvan suomennos vaikka ymmärränkin ettei tuo käänny suoraan suomeksi. Lisäksi nimi suoraan loppuratkaisun.
Jotkut englanninkieliset nimet kuulostaa kyllä suoraan käännettynä hyvin urpoilta, esim. Sex and the city = Seksi ja kaupunki. Jotenkin niitä ei vaan tule ajateltua. Hyvä siis että käytetään luovuutta käännöksissä!
Vierailija kirjoitti:
Anne with an E on suomennettu Anna, A lopussa. En ymmärrä miksei sitä voitu vaan suomentaa Anne, E lopussa. Miksi pitää päähenkilön nimi muuttaa
Tuossa päähenkilön nimi on muutettu Annaksi jo kirjojen alkuperäiseen suomennokseen vuodelta 1920. Kun joku on Suomessa tunnettu 100 vuotta Vihervaaran Annana, ei siitä kannata Annea enää tässä vaiheessa tehdä.
Vierailija kirjoitti:
Jingle all the way = Isäni on Turbomies
Minua on aina naurattanut tän jouluelokuvan suomennos vaikka ymmärränkin ettei tuo käänny suoraan suomeksi. Lisäksi nimi suoraan loppuratkaisun.
*siis spoilaa loppuratkaisun.
Vierailija kirjoitti:
Picket fences (lauta-aidat) = Rooman sheriffi !
No, eikös siinä ollut amerikkalainen Rome- niminen kaupunki, jonka pollarista sarja kertoi?
Hyvä käännös siis.
Vierailija kirjoitti:
Eikös se alkuperäin merkitys ole suurin piirtein Knightin ajuri.
Knight oli KITT auton valmistajan sukunimi, joka annettiin myös Michaelille onnettomuutensa jälkeen. KITT taas tulee sanoista Knight Industries Two Thoudsand, joka voitaisiin suurin piirtein kääntää Knightin teollisuus 2000.
Knightin kuoleman jälkeen Michael pestattiin Knightin säätiön kuskiksi ajamaan tuota KITT nimen saanutta erikoisautoa.
Juuri näin. Ja päähenkilö oli ennen onnettomuutta poliisi nimeltään Michael Long.
Vierailija kirjoitti:
Jingle all the way = Isäni on Turbomies
Minua on aina naurattanut tän jouluelokuvan suomennos vaikka ymmärränkin ettei tuo käänny suoraan suomeksi. Lisäksi nimi suoraan loppuratkaisun.
Tämä on kieltämättä epäonnistunut. Itse olisin kääntänyt ”Riemuin helkkäilee”.
Vierailija kirjoitti:
Leffojen puolelta Independence Day suomennettiin Maailmojen sota. Kenelläkään ei tullut mieleen, että on jo olemassa elokuva nimeltään War of the Worlds (1953, remake 2005)
Samannimisiä elokuvia tehdään jatkuvasti. En tiedä mikä järki siinä on.
White collar - suomennettuna "Kovat kaulassa". Ei kovin onnistunut suomennos. White collarhan meinaa sarjassa valkokauluspoliiseja/etsiviä (pukumiehiä). Vaikka sarjassa kyllä on "kovat panokset pelissä" koko ajan.
Vierailija kirjoitti:
Eikös se alkuperäin merkitys ole suurin piirtein Knightin ajuri.
Knight oli KITT auton valmistajan sukunimi, joka annettiin myös Michaelille onnettomuutensa jälkeen. KITT taas tulee sanoista Knight Industries Two Thoudsand, joka voitaisiin suurin piirtein kääntää Knightin teollisuus 2000.
Knightin kuoleman jälkeen Michael pestattiin Knightin säätiön kuskiksi ajamaan tuota KITT nimen saanutta erikoisautoa.
Eli Kitt on suomeksi Rtkt Ritari teollisuus kaksi tuhatta.
Beverly Hills 90210 - sarja oli suomennettu 90- luvulla sarjan alkuaikoina "L.A. Beat".
Jännää, olen justiinsa katselemassa tätä sarjaa kokonaan läpi, on ihan dvdboxisetti mulla :D
Ritari Ratsuri olis ollu ehkä lähimpänä realismia?
Ässä tarkoittaa ennemminkin lentokoneen pilottia ja kyseessä on auto.
CHARMED -> Siskoni on Noita ???
Läppä sarja, omistan myös boxisetin
X-Files-> Salaiset kansiot ???
Mjoo... huonomminki olis voinu tietty Suomentaa, mutta miksi pitää Suomentaa, olis voinu pitää originaali nimen. (Omistan myös tämänkin boxisetin)
Buffy the vampire slayer oli kai aika osuvasti Suomennettu -> Buffy vampyyritappaja ?
Angel oli kai vaan Angel sitte :D