Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Ritari Ässä. Mistä hitosta toi suomennos on repäisty

Vierailija
12.03.2020 |

Knight Rider siis alkuperäinen nimi.

Kommentit (144)

Vierailija
101/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jännää, olen justiinsa katselemassa tätä sarjaa kokonaan läpi, on ihan dvdboxisetti mulla :D

Ritari Ratsuri olis ollu ehkä lähimpänä realismia?

Ässä tarkoittaa ennemminkin lentokoneen pilottia ja kyseessä on auto.

CHARMED -> Siskoni on  Noita  ???

Läppä sarja, omistan myös boxisetin

X-Files-> Salaiset kansiot ???

Mjoo... huonomminki olis voinu tietty Suomentaa, mutta miksi pitää Suomentaa, olis voinu pitää originaali nimen. (Omistan myös tämänkin boxisetin)

Buffy the vampire slayer oli kai aika osuvasti Suomennettu -> Buffy vampyyritappaja ?

Angel oli kai vaan Angel sitte :D

Vierailija
102/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis eikö sen tyypin nimi ollut Michael Knight? Knight sarjan nimessä viittaa henkilöön, eikä yöhön. Siksi Ritari Ässä sopii hyvin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
103/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

The Citadel => Sisärengas (oik. Linnoitus, Linnake)

Vierailija
104/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Siis eikö sen tyypin nimi ollut Michael Knight? Knight sarjan nimessä viittaa henkilöön, eikä yöhön. Siksi Ritari Ässä sopii hyvin.

Tietenkään knight ei viittaa yöhön, yö on night.

Vierailija
105/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ritari Ajaja olisi ollut hankala kyllä. Ihan hyvä se ässä siinä on ollut.

Vierailija
106/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei ihan osunut MacGyverinkään suomennos.

MacGyver - Ihmemies.

Miten olisi ollut vaikka... MacGyver?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
107/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Siis eikö sen tyypin nimi ollut Michael Knight? Knight sarjan nimessä viittaa henkilöön, eikä yöhön. Siksi Ritari Ässä sopii hyvin.

Michael Knight Knight Rider. Nait raider. Elis sää nait raideria..Hokaaks sää tommottii? Eli sää isket kynttilääs pesään julumettua vauhtia!

Vierailija
108/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eikös se alkuperäin merkitys ole suurin piirtein Knightin ajuri.

Knight oli KITT auton valmistajan sukunimi, joka annettiin myös Michaelille onnettomuutensa jälkeen. KITT taas tulee sanoista Knight Industries Two Thoudsand, joka voitaisiin suurin piirtein kääntää Knightin teollisuus 2000.

Knightin kuoleman jälkeen Michael pestattiin Knightin säätiön kuskiksi ajamaan tuota KITT nimen saanutta erikoisautoa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
109/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Alkuperäinenkin nimi on outo. Ritari ratsastaja.

Knightia ei voi kääntää koska kyseessä on sukunimi ja rider voidaan suomentaa ajuriksi tai ajajaksi, jolloin oikea käännös ja merkitys on Knightin Ajaja.

Vierailija
110/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jingle all the way = Isäni on Turbomies

Minua on aina naurattanut tän jouluelokuvan suomennos vaikka ymmärränkin ettei tuo käänny suoraan suomeksi. Lisäksi nimi suoraan loppuratkaisun.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
111/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jotkut englanninkieliset nimet kuulostaa kyllä suoraan käännettynä hyvin urpoilta, esim. Sex and the city = Seksi ja kaupunki. Jotenkin niitä ei vaan tule ajateltua. Hyvä siis että käytetään luovuutta käännöksissä! 

Vierailija
112/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Anne with an E on suomennettu Anna, A lopussa. En ymmärrä miksei sitä voitu vaan suomentaa Anne, E lopussa. Miksi pitää päähenkilön nimi muuttaa  

Tuossa päähenkilön nimi on muutettu Annaksi jo kirjojen alkuperäiseen suomennokseen vuodelta 1920. Kun joku on Suomessa tunnettu 100 vuotta Vihervaaran Annana, ei siitä kannata Annea enää tässä vaiheessa tehdä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
113/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jingle all the way = Isäni on Turbomies

Minua on aina naurattanut tän jouluelokuvan suomennos vaikka ymmärränkin ettei tuo käänny suoraan suomeksi. Lisäksi nimi suoraan loppuratkaisun.

*siis spoilaa loppuratkaisun.

Vierailija
114/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Picket fences (lauta-aidat) = Rooman sheriffi !

No, eikös siinä ollut amerikkalainen Rome- niminen kaupunki, jonka pollarista sarja kertoi?

Hyvä käännös siis.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
115/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Eikös se alkuperäin merkitys ole suurin piirtein Knightin ajuri.

Knight oli KITT auton valmistajan sukunimi, joka annettiin myös Michaelille onnettomuutensa jälkeen. KITT taas tulee sanoista Knight Industries Two Thoudsand, joka voitaisiin suurin piirtein kääntää Knightin teollisuus 2000.

Knightin kuoleman jälkeen Michael pestattiin Knightin säätiön kuskiksi ajamaan tuota KITT nimen saanutta erikoisautoa.

Juuri näin. Ja päähenkilö oli ennen onnettomuutta poliisi nimeltään Michael Long.

Vierailija
116/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jingle all the way = Isäni on Turbomies

Minua on aina naurattanut tän jouluelokuvan suomennos vaikka ymmärränkin ettei tuo käänny suoraan suomeksi. Lisäksi nimi suoraan loppuratkaisun.

Tämä on kieltämättä epäonnistunut. Itse olisin kääntänyt ”Riemuin helkkäilee”.

Vierailija
117/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Leffojen puolelta Independence Day suomennettiin Maailmojen sota. Kenelläkään ei tullut mieleen, että on jo olemassa elokuva nimeltään War of the Worlds (1953, remake 2005)

Samannimisiä elokuvia tehdään jatkuvasti. En tiedä mikä järki siinä on.

Vierailija
118/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

White collar - suomennettuna "Kovat kaulassa". Ei kovin onnistunut suomennos. White collarhan  meinaa sarjassa valkokauluspoliiseja/etsiviä (pukumiehiä). Vaikka sarjassa kyllä on "kovat panokset pelissä" koko ajan.

Vierailija
119/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Eikös se alkuperäin merkitys ole suurin piirtein Knightin ajuri.

Knight oli KITT auton valmistajan sukunimi, joka annettiin myös Michaelille onnettomuutensa jälkeen. KITT taas tulee sanoista Knight Industries Two Thoudsand, joka voitaisiin suurin piirtein kääntää Knightin teollisuus 2000.

Knightin kuoleman jälkeen Michael pestattiin Knightin säätiön kuskiksi ajamaan tuota KITT nimen saanutta erikoisautoa.

Eli Kitt on suomeksi Rtkt Ritari teollisuus kaksi tuhatta.

Vierailija
120/144 |
14.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Beverly Hills 90210 - sarja oli suomennettu 90- luvulla sarjan alkuaikoina "L.A. Beat".

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi yksi neljä