Ritari Ässä. Mistä hitosta toi suomennos on repäisty
Kommentit (144)
Vierailija kirjoitti:
Siis Paw Patrol on suomeksi Ryhmä Hau...Tassupartio ois hauskempi🐶
Ei sopisi tunnuslaulun rytmiin. Kääntämisessä täytyy huomioida muutakin kuin sanatarkka merkitys.
Vierailija kirjoitti:
Lovejoy olisi pitänyt suomentaa Rakkauden iloksi.
Miksi? Sehän oli erisnimi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikös se alkuperäin merkitys ole suurin piirtein Knightin ajuri.
Knight oli KITT auton valmistajan sukunimi, joka annettiin myös Michaelille onnettomuutensa jälkeen. KITT taas tulee sanoista Knight Industries Two Thoudsand, joka voitaisiin suurin piirtein kääntää Knightin teollisuus 2000.
Knightin kuoleman jälkeen Michael pestattiin Knightin säätiön kuskiksi ajamaan tuota KITT nimen saanutta erikoisautoa.
Juuri näin. Ja päähenkilö oli ennen onnettomuutta poliisi nimeltään Michael Long.
Ei se ollut mikään onnettomuus. Petollinen nainen, Tanya Walker ampui Michael Longia kasvoihin aivan tarkoituksella ja kylmäverisesti.
Ohis. Ilahduttaa, että täällä on teitä, jotka vielä muistavat alkuperäisen Riari Ässän vaiheita alusta asti - Muuten. Siinäkin tuon ohjelma edustaa jo uudempaa aikaa, että vaikka sarjan nimi käännettiin, niin erisnimet sentään säilytettiin alkuperäisinä. Suomessakin on ollut aika, jolloin nekin on tavattu kääntää. (Olisi hauska tietää miksi esimerkiksi moni George tunnetaan Suomessa Yrjönä. Senettä moni Carl on Kalle tao Kaarle on helpompi ymmärtää) mutta olishan Michael Knight voinut olla myös Mikael Ritari tai Tanya Walker Tanja Kävelijä. Mutta mikä olisi Devonin suomenkielinen vastine - Sukunimensä Miles varmaan voisi kääntää muotoon Etäisyys.....
Juutri nuo kulttuurierot tekevät sen, että pelksätään koneellisesti kääntämälläei saada useinkaan aikaan kuin vain raaka -käännös, joka joudutaan sitten vielä erikseen tarkastamaan.
Esimerkiksi minust aon hienoa, että Suomessa yleisradio on viime aikoina tehnyt ukrainankielisiä uutisia sekä suomesta ukrainan kielisille että ukrainan kielisiltä suomalaisille. - Jos vain google (esimerkkinä tunnetusta ja laajasti käytetystä käännöskoneesta) hoitaisi kääntämisen, niin luultavsti melko paljon väärin ymmärryksiä.
Ymmärtääkseni osa tv ohjelmista on ja aiempia vuosina enempikin saatettiin kääntää vain käsikirjoituksesta. jolloin kääntäjältä on paikoin saatettu myös vaatia mielikuvitusta ymmärtää sitä, että millaisessa yhteydessä tai miten sanoja sanansa sanoo. Koska sanoja voi ilmeillään ja eleillään saada sanomsien kuullostamaan erilaiselta, koska käsikirjoituksessa ei aina lue, että nyt n.n sanoo tämän ironisesti tai sanoo toisin kuin mitä tarkoittaa.