Ritari Ässä. Mistä hitosta toi suomennos on repäisty
Kommentit (144)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi Superman on suomennettu Teräsmieheksi (Steelman), kun oikeastihan se pitäisi olla Ylimies tai Yli-ihminen?
Koska Neukut eivä olsi pitäneet kylmänsodan aikana siitä, etä Suomessa seikkailee ja toimii akiivisesi Amerikkalais syntyinen ihmemies ekemässä säännöllisesi ihmeitä...
".Teräsmies oli syntynyt vuonna 1938 lama-ajan Yhdysvaltoihin, joka kaipasi sankaria. Maailman ensimmäinen supersankari korjasi yhteiskunnallisia epäkohtia Yhdysvaltoja ulkopuolelta tarkkailevana siirtolaisena ja lainsuojattomana. Toisen maailmansodan jälkeen elettiin näennäisesti vahvassa yhtenäiskulttuurissa ja kristillisessä konsensuksessa. Konsensusajattelu oli osa ideologista kamppailua, jota Yhdysvallat kävi Neuvostoliittoa vastaan. Kommunismi pyrittiin demonisoimaan muun muassa viihteen avulla. Muuttuneessa maailmassa Yhdysvallat kaipasi toisenlaista sankaria. Amerikkalainen supersankarisarjakuva oli toisen maailmansodan jälkeen ahtaalla. Se menetti suosiotaan ja siihen kohdistui kommunismiepäilyjä ja ennakkoluuloja. Vähenevässä supersankarijoukossa Superman-lehdet kuitenkin myivät edelleen. Teräsmies sopeutui useita supersankareita paremmin sodanjälkeiseen maailmaan pysyttelemällä erossa yhteiskunnallisesta keskustelusta, asettumalla lain ja järjestyksen puolelle ja puolustamalla amerikkalaisia ulkoapäin tulevilta uhilta. Hahmosta tuli myös esimerkillinen amerikkalainen, jollaiseksi uuden, tulevaan sotaan valmennettavan sukupolven, toivottiin kasvavan. "
Lainausmerkkieihin oleva osa kirjoituksestani on kopioitu Ella Luoman pro-gradu tutkielmasta: Lainsuojattomasta kansalliseksi symboliksi : Muutokset Superman-lehdessä 1945–1950
Suomessa ja Euroopassa termi yli-ihminen liitettiin (ja ehkä edelleenkin liitetään) myös nat-sien käsitykseen arjalaisesta rodusta, joka on parempi kuin muut. Nat-sithan olivat omaksuneet propagandaansa Nietzschen höpinöitä yli-ihmisestä (übermensch).
Kiitos. - Olipa hyvä kun mainitsit tämäkin yhteyden; olisihan se toki pitänyt itsekin muistaa...
Ritari Ässä on sieltä onnistuneemmasta päästä käännöksiä. Hauska, toimiva ja naseva.
Knight Rider ei käänny suomeksi koska kyseessä on sanaleikki.
Vierailija kirjoitti:
Ritari Ässä on sieltä onnistuneemmasta päästä käännöksiä. Hauska, toimiva ja naseva.
Knight Rider ei käänny suomeksi koska kyseessä on sanaleikki.
Ohis osaako kerttoa mihin tuolla sanaleikillä viitataan? - Itse olen aatellut usein, että onko olemassa jokin korttipeli, jossa korttipari: ässä ja jätkä (lue: ässä ja ritari) muodostaisivat lähes lyömätömän parin tms.
Vierailija kirjoitti:
Klassikko: E.R. = Teho-osasto. Siis E.R. on emergency room eli päivystys.
No kelaa, jos se olis vaikka Hätähuone = emergency room! Tai Kiirepäivystys. Ensiapu.
Elokuva Blackboard Jungle toi rock'n rollin Suomeen.
Filmi kertoo opettajana toimimisesta amerikkalaisessa high schoolissa. (Korkeakoulussa =lukio/amis/AMK)
Elokuvan ääniraidalla soittaa pyylevä hiusrasvalla otsahiuksensa tötterökiehkuralle muokannut setämies, mustilta musikanteilta anastamansa kappaleen "Rock around the clock", josta tulee kapinoivan nuorison tunnusmelodia kautta maailman.
Jopa Kuopiossa, lättähatut ja sakilaiset kääntävät erään yksityisautoilijan IFA:n katolleen elokuvateatteri Kuvakukon edustalla, elokuvaesityksen jälkeen.
Siksipä elokuvan nimen suomalainen käännös: "Älä käännä heille selkääsi" lienee parempi suoran käännöksen "Liitutauluviidakko" sijaan.
Ei tuo huono ole. Rillit huurussa on kamalimmasta päästä. Mun mielestä englanninkielisiä nimiä ei tarvitsisi erityisemmin kääntää. Eihän hömppätositv-nimiäkään käännetä. BB, TI jne.
Vierailija kirjoitti:
Spencer: For Hire - kovaa peliä Bostonissa
Ja oli muuten sitten SpenSer kuten hänen tummapintainen ystävänsä muisti joka kerta korostaa.
Se ässä tulee varmaan siitä, kun sillä on aina ässä hihassa, eli Kittin avulla aina pelastuu päivä.
"Lumikenttien kutsu" on mielestäni todella hieno käännös tv-sarjalle "The Jack London story"
Taistelupari vs Dempsey & Makepeace
keksi ite parempi stana. Ritari ratsastaja?
Nightmare Cafe oli Painajaisten kahvila
Dangerous Curves oli Vaaralliset kurvit
Vierailija kirjoitti:
"Lumikenttien kutsu" on mielestäni todella hieno käännös tv-sarjalle "The Jack London story"
Oulussa opiskeluaikoina, Pohjan-Kalevan opiskelija-asuntolassa asui Lapista tullut neiti, joka ei ollut kovin tarkka tavarastaan.
Sai kutsumanimen : "Lumikenttien hutsu"
Asuu nykyään rikkaan huippukirurgin puolisona PK-seudulla.
Täydelliset naiset on varmaan pahin. Epätoivoisista kotirouvista tulikin täydellisiä naisia...
Vierailija kirjoitti:
Picket fences (lauta-aidat) = Rooman sheriffi !
Mutta picket fence ei ole tuollainen lauta-aita
https://4.bp.blogspot.com/-ZMevgyq0Gmw/V6jS7OAkT2I/AAAAAAAAGeQ/cPo166hi…
vaan tuontyyppinen
http://www.suomela.fi/wp-content/uploads/2014/05/Glan_kapearimainen_ait…
Vierailija kirjoitti:
Täydelliset naiset on varmaan pahin. Epätoivoisista kotirouvista tulikin täydellisiä naisia...
Tarkalleen kotivaimoista.
Vierailija kirjoitti:
Miksi Superman on suomennettu Teräsmieheksi (Steelman), kun oikeastihan se pitäisi olla Ylimies tai Yli-ihminen?
Siitähän on nyttemmin jokin leffa, jonka nimessä tai sen määreessä on "man of steel". Eli sittenkin Teräsmies.
Joan Collins kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Dallas oli tosi tylsästi Dallas.
Dynasty oli sentään suomennettu Dynastiaksi.
Nykyään ei välttämättä suomennettaisi. Ja ap:lle toteaisin, että Ritari Ässä kuulostaa hyvältä. Ässähän on hyvä pelikortti ja tarkoittaa sitä, että joku on hyvä/paras jossain. Nykyisin on ihan liikaa tv-sarjoja ja elokuvia, joiden nimiä ei viitsitä suomentaa. Niistä on joskus hankala puhua, kun englanninkielinen nimi ei aina taivu luontevasti suomenkieliseen keskusteluun.
Ehkä.- Vaikka kuutamkeikalla onkin vakiintuneesti tarkoitettu (yö)työtä, josta ei makseta veroja. Nykyään kaiketi sillä tarkoitetaan enemmän "vain" varastamista. (Vaan miltähän vuodelta on Pave Maijasen samanniminen hitti?)