Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Ritari Ässä. Mistä hitosta toi suomennos on repäisty

Vierailija
12.03.2020 |

Knight Rider siis alkuperäinen nimi.

Kommentit (144)

Vierailija
61/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Moonlighting = Konnankoukkuja kahdelle. Kunnon kasarikäännös. Kuutamokeikka olisi ollut ihan toimiva.

Ehkä.- Vaikka kuutamkeikalla onkin vakiintuneesti tarkoitettu (yö)työtä, josta ei makseta veroja. Nykyään  kaiketi sillä tarkoitetaan enemmän "vain" varastamista. (Vaan miltähän vuodelta on Pave Maijasen samanniminen hitti?) 

Vierailija
62/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miksi Superman on suomennettu Teräsmieheksi (Steelman), kun oikeastihan se pitäisi olla Ylimies tai Yli-ihminen?

Koska Neukut eivä olsi pitäneet kylmänsodan aikana siitä, etä Suomessa seikkailee ja toimii akiivisesi Amerikkalais syntyinen ihmemies ekemässä säännöllisesi ihmeitä...

".Teräsmies oli syntynyt vuonna 1938 lama-ajan Yhdysvaltoihin, joka kaipasi sankaria. Maailman ensimmäinen supersankari korjasi yhteiskunnallisia epäkohtia Yhdysvaltoja ulkopuolelta tarkkailevana siirtolaisena ja lainsuojattomana. Toisen maailmansodan jälkeen elettiin näennäisesti vahvassa yhtenäiskulttuurissa ja kristillisessä konsensuksessa. Konsensusajattelu oli osa ideologista kamppailua, jota Yhdysvallat kävi Neuvostoliittoa vastaan. Kommunismi pyrittiin demonisoimaan muun muassa viihteen avulla. Muuttuneessa maailmassa Yhdysvallat kaipasi toisenlaista sankaria. Amerikkalainen supersankarisarjakuva oli toisen maailmansodan jälkeen ahtaalla. Se menetti suosiotaan ja siihen kohdistui kommunismiepäilyjä ja ennakkoluuloja. Vähenevässä supersankarijoukossa Superman-lehdet kuitenkin myivät edelleen. Teräsmies sopeutui useita supersankareita paremmin sodanjälkeiseen maailmaan pysyttelemällä erossa yhteiskunnallisesta keskustelusta, asettumalla lain ja järjestyksen puolelle ja puolustamalla amerikkalaisia ulkoapäin tulevilta uhilta. Hahmosta tuli myös esimerkillinen amerikkalainen, jollaiseksi uuden, tulevaan sotaan valmennettavan sukupolven, toivottiin kasvavan. "

Lainausmerkkieihin oleva osa kirjoituksestani on kopioitu Ella Luoman pro-gradu tutkielmasta:   Lainsuojattomasta kansalliseksi symboliksi : Muutokset Superman-lehdessä 1945–1950

  

Suomessa ja Euroopassa termi yli-ihminen liitettiin (ja ehkä edelleenkin liitetään) myös nat-sien käsitykseen arjalaisesta rodusta, joka on parempi kuin muut. Nat-sithan olivat omaksuneet propagandaansa Nietzschen höpinöitä yli-ihmisestä (übermensch).

Kiitos. - Olipa hyvä kun mainitsit tämäkin yhteyden; olisihan se toki pitänyt itsekin muistaa... 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
63/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ritari Ässä on sieltä onnistuneemmasta päästä käännöksiä. Hauska, toimiva ja naseva.

Knight Rider ei käänny suomeksi koska kyseessä on sanaleikki. 

Vierailija
64/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ritari Ässä on sieltä onnistuneemmasta päästä käännöksiä. Hauska, toimiva ja naseva.

Knight Rider ei käänny suomeksi koska kyseessä on sanaleikki. 

Ohis osaako kerttoa mihin tuolla sanaleikillä viitataan? - Itse olen aatellut usein, että onko olemassa jokin korttipeli, jossa korttipari: ässä ja jätkä (lue: ässä ja ritari) muodostaisivat lähes lyömätömän parin tms.     

Vierailija
65/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Klassikko: E.R. = Teho-osasto. Siis E.R. on emergency room eli päivystys.

No kelaa, jos se olis vaikka Hätähuone = emergency room! Tai Kiirepäivystys. Ensiapu.

Vierailija
66/144 |
13.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Elokuva Blackboard Jungle toi rock'n rollin Suomeen.

Filmi kertoo opettajana toimimisesta amerikkalaisessa high schoolissa. (Korkeakoulussa =lukio/amis/AMK)

Elokuvan ääniraidalla soittaa pyylevä hiusrasvalla otsahiuksensa tötterökiehkuralle muokannut setämies, mustilta musikanteilta anastamansa kappaleen "Rock around the clock", josta tulee kapinoivan nuorison tunnusmelodia kautta maailman.

Jopa Kuopiossa, lättähatut ja sakilaiset kääntävät erään yksityisautoilijan IFA:n katolleen elokuvateatteri Kuvakukon edustalla, elokuvaesityksen jälkeen.

Siksipä elokuvan nimen suomalainen käännös: "Älä käännä heille selkääsi" lienee parempi suoran käännöksen "Liitutauluviidakko" sijaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
67/144 |
13.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei tuo huono ole. Rillit huurussa on kamalimmasta päästä. Mun mielestä englanninkielisiä nimiä ei tarvitsisi erityisemmin kääntää. Eihän hömppätositv-nimiäkään käännetä. BB, TI jne. 

Vierailija
68/144 |
13.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Spencer: For Hire - kovaa peliä Bostonissa

Ja oli muuten sitten SpenSer kuten hänen tummapintainen ystävänsä muisti joka kerta korostaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
69/144 |
13.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se ässä tulee varmaan siitä, kun sillä on aina ässä hihassa, eli Kittin avulla aina pelastuu päivä.

Vierailija
70/144 |
13.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Lumikenttien kutsu" on mielestäni todella hieno käännös tv-sarjalle "The Jack London story"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
71/144 |
13.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Taistelupari vs Dempsey & Makepeace

Vierailija
72/144 |
13.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

keksi ite parempi stana. Ritari ratsastaja?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
73/144 |
13.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nightmare Cafe oli Painajaisten kahvila

Dangerous Curves oli Vaaralliset kurvit

Vierailija
74/144 |
13.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ritarikuski

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
75/144 |
13.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"Lumikenttien kutsu" on mielestäni todella hieno käännös tv-sarjalle "The Jack London story"

Oulussa opiskeluaikoina, Pohjan-Kalevan opiskelija-asuntolassa asui Lapista tullut neiti, joka ei ollut kovin tarkka tavarastaan.

Sai kutsumanimen : "Lumikenttien hutsu"

Asuu nykyään rikkaan huippukirurgin puolisona PK-seudulla.

Vierailija
76/144 |
13.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Täydelliset naiset on varmaan pahin. Epätoivoisista kotirouvista tulikin täydellisiä naisia...

Vierailija
77/144 |
13.12.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Picket fences (lauta-aidat) = Rooman sheriffi !

Mutta picket fence ei ole tuollainen lauta-aita

https://4.bp.blogspot.com/-ZMevgyq0Gmw/V6jS7OAkT2I/AAAAAAAAGeQ/cPo166hi…

vaan tuontyyppinen

http://www.suomela.fi/wp-content/uploads/2014/05/Glan_kapearimainen_ait…

Vierailija
78/144 |
13.12.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Täydelliset naiset on varmaan pahin. Epätoivoisista kotirouvista tulikin täydellisiä naisia...

Tarkalleen kotivaimoista.

Vierailija
79/144 |
13.12.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Miksi Superman on suomennettu Teräsmieheksi (Steelman), kun oikeastihan se pitäisi olla Ylimies tai Yli-ihminen?

Siitähän on nyttemmin jokin leffa, jonka nimessä tai sen määreessä on "man of steel". Eli sittenkin Teräsmies.

Vierailija
80/144 |
13.12.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joan Collins kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Dallas oli tosi tylsästi Dallas.

Dynasty oli sentään suomennettu Dynastiaksi.

Nykyään ei välttämättä suomennettaisi. Ja ap:lle toteaisin, että Ritari Ässä kuulostaa hyvältä. Ässähän on hyvä pelikortti ja tarkoittaa sitä, että joku on hyvä/paras jossain. Nykyisin on ihan liikaa tv-sarjoja ja elokuvia, joiden nimiä ei viitsitä suomentaa. Niistä on joskus hankala puhua, kun englanninkielinen nimi ei aina taivu luontevasti suomenkieliseen keskusteluun.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi seitsemän kuusi