Miksi Suomessa ei käännetä elokuvien nimiä suomen kielelle?
Useimmissa muissa maissa käännetään. Esim. Virossa "Die Hard" on "Visa hing".
Kommentit (172)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Monet suomennokset ovat suorastaan vastenmielisiä, kuten the big bang theory = rillit huurussa.
How I met your mother = Ensisilmäyksellä
Desperate housewives = Täydelliset naiset
Sex and the city = Sinkkuelämää
Olikohan peräti Hesarin kriitikko joka antoi Sinkkuelämää-elokuvalle noottia siitä, että päähenkilö meni elokuvassa naimisiin. Että mitäs Sinkkuelämää tämä muka on, hohhoo.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ajatelkaapa miten hullua olisi jos bändien nimet suomennettaisiin ja eikö se nyt ole melkein sama asia, kuin suomentaa elokuvan nimi, sitä tuotettahan myydään sen jälkeen ihan väärällä nimellä ja se brändi ikään kuin tuhoutuu?
The Beatles ~ Lyömätömät
Megadeth ~ Megakulema
😂
Beatlesin eka elokuva A Hard Day's Night vuodelta 1964 sai meillä nimen Yeah! Yeah! Tässä me tulemme.
Uinu, uinu lemmikkini on mielestäni nerokas käännös.
Uinua tarkoittaa nukkua.
Sitä voidaan käyttää myös tarkoituksessa "olla kuolleena".
Elokuvan nimi on Pet cematary eli lemmikkien hautausmaa.
The Backstory. The apparent misspelling of cemetery in the title was intentional. As it happened, the children who created the real pet cemetery behind King's house wrote Pet Sematary on the sign. Based on this, King adopted it as the final title for the book.
Enemmän häiritsee se, että käänetään päin helvettiä kun käännetään. Lisäksi mm. Yle kääntää sarjojen episodien nimiä kuvamaan mitä jaksossa tapahtuu. Jäänyt moni sarja katsomatta, koska ne urpot laittaa juonipaljastuksiaq jaksojen nimiin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Monet suomennokset ovat suorastaan vastenmielisiä, kuten the big bang theory = rillit huurussa.
How I met your mother = Ensisilmäyksellä
Desperate housewives = Täydelliset naiset
Sex and the city = Sinkkuelämää
Täydelliset naiset on musta oikeestaan parempi kun desperate housewives, koska se jotenkin ironisesti alleviivaa sitä millaista kulissia nää kaikki pitää. Täydellinen on se miten päähenkilöt haluavat ulkopuolisten katsojien (myös yleisön) näkevän heidät, vaikka todellisuus on muuta. Mun mielestä, jos nää henkilöt sais itse nimetä ohjelmansa niin he niemis sen just täydellisiksi naisiksi, eikä epätoivoisiksi kotivaimoiksi. Se kaksinaamaisuus tulee tosta ironisesesta käännöksestä paremmin ilmi, kun alkuperäinen taas vähän lattee, eikä vastaa sarja tunnelmaa :D
Vierailija kirjoitti:
Uinu, uinu lemmikkini on mielestäni nerokas käännös.
Uinua tarkoittaa nukkua.
Sitä voidaan käyttää myös tarkoituksessa "olla kuolleena".
Elokuvan nimi on Pet cematary eli lemmikkien hautausmaa.
The Backstory. The apparent misspelling of cemetery in the title was intentional. As it happened, the children who created the real pet cemetery behind King's house wrote Pet Sematary on the sign. Based on this, King adopted it as the final title for the book.
Pet Sematary, ei Cematary
Suomen kieli on niin junttia ja häpeää aiheuttava asia. No onneksi suomen puhujia on enää vajaa miljoona täällä sadan vuoden päästä.
The Beatles on muuten suomeksi käännettynä tahditon. Sen nimen on kai tarkoitus olla vähän tuollainen ironinen brittityyliin :)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Monet suomennokset ovat suorastaan vastenmielisiä, kuten the big bang theory = rillit huurussa.
Kuin koulukiusaajan kynästä koko sarja: kaikki älyköt ovat hassuja pellehahmoja kun taas kaikki muut osaavat ja ymmärtävät elämää!
Suomenkielinen nimi on toki koulukiusaajan kynästä, mutta sarjaa en kuvaisi näinkään.
Moni (feministi) jopa selittää että (vain/erityisesti) sarjassa alusta asti mukana ollut naispuolinen pääosan hahmo, Penny, olisi kuvattu väheksyvästi, koska on kuvattu vähemmän lahjakkaaksi. Jotkut ovat jopa nähneet Ghostbusters 2016 sarjan käänteisenä tälle sarjalle. Alkuperäisessä Ghostbusters elokuvassa ei ollut hassua/yksinkertaista naishahmoa, joten siihen en osaa 2016 versiota verrata. The Big Bang sarjan miespuoliset päähenkilöt on kuvattu älykkäiksi ja heillä on t
Penny kuvataan monta kertaa kaikkein fiksuimmaksi koko porukasta. Kun heput lähtevät älykkyydellään ihan muihin sfääreihin, Penny tiputtaa ne takaisin maanpinnalle sähäköillä lausahduksillaan (vai mikä on one linerin sopiva suomennos?) ja muikeilla ilmeillään ja eleillään. Penny saattoi alussa olla aikamoisen bimbo, hyväsydäminen tosin, mutta sai sarjan edetessä itseensä lisää sävyjä ja arjen fiksuutta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ajatelkaapa miten hullua olisi jos bändien nimet suomennettaisiin ja eikö se nyt ole melkein sama asia, kuin suomentaa elokuvan nimi, sitä tuotettahan myydään sen jälkeen ihan väärällä nimellä ja se brändi ikään kuin tuhoutuu?
The Beatles ~ Lyömätömät
Megadeth ~ Megakulema
😂
Beatlesin eka elokuva A Hard Day's Night vuodelta 1964 sai meillä nimen Yeah! Yeah! Tässä me tulemme.
Beatles on suomeksi Rytmikuoriaiset.
beetle = kuoriainen
beat = syke, rytmi, tahti, tahdinosa, isku, kierros, biitti, beat
Sellainenkin piirretty on olemassa kuin
Barbie ja Rocky-tähdet
Vierailija kirjoitti:
The Beatles on muuten suomeksi käännettynä tahditon. Sen nimen on kai tarkoitus olla vähän tuollainen ironinen brittityyliin :)
Taitaa kuitenkin olla kielikikkailu sanoista beat ja beetle.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mun mielestä ihan hyväkin ettei suomenneta. Miksi tätä mieltä no kun ne suomennokset saattaa olla jotain muuta.
Toki on ihan onnistuneita suomennoksiakin. "Ritari ässä" on tästä hyvä esimerkki.
Tarkoitan, miksi suomennokset on monesti ihan jotain muuta kuin alkuperäinen enkkunimi. Joten ehkäpä parempi vaan pitää nimet enkkuina.
Joskun pienessä päässäni funtsinu tuota knight rideria että miten suomentais niin ei helposti ainakaan. siksi kai väännös "ritari ässä"
Ritari ässä on kyllä hyvä käännös, koska sama viba välittyy. Ritari ratsastaja ei kyllä suomeksi mikään kauheen markkinoitava nimi ja enkuks rider ace samalla tapaa yhtä kömpelö. Tässä ollaan prioritisoitu nimen kautta välittynyt mielikuva, eikä kirjainmellinen
Sarjan suomennetuissa nimissä korostuu usein liikaa alkuperäinen nimi, ilman että alkuperäisen nimen suhdetta elokuvaan tai sarjaan pohditaan omana asianaan. Se että Kinight rider on suomeksi Ritari - on ok, sillä se kuvaa hahmon nimeä, on sarjan alkuperäisessä nimessä mukana, mutta erityisesti että "ritari" voidaan ajatella kuvaavan ritariajan ihannetta oikeudenmukaisuutta puolustavasta ja usein myös yksin toimivasta henkilöstä. "Rider" osa kuvaa varmaankin sitä että toinen pääosan hahmoista on auto ja autolla ajelu on korostettua sarjassa.
Ritari Ässä ei kuvaa, kuten alkuperäinen nimi, että sarjassa erityisautolla "Kit" ajelu on tärkeässä osassa "Rider", eli mielestäni suomennoksen heikkous on se että alkuperäinen nimi kuvaa hyvin mitä sarjassa tapahtuu ja mikä siinä on keskeistä, eli oikeuden puolustaminen ja autolla ajelu. Sarjan nimi olisi voitu miettiä sen mukaan mitä sarjassa tapahtuu, jos alkuperäisen nimen suomentaminen ei anna hyvää tulosta. Toisaalta Ritari Ässä on mielestäni kohtuullinen nimi, sillä Ritari + ässä ei tuo mielleyhtymää metalliseen sotisopaan pukeutuneesta, hevosella ratsastavasta ja miekkaa käyttävästä sankarista. Suomennos on siis puolikas alkuperäisestä nimestä ja kuvaa puoliksi mitä sarjassa tapahtuu.
Vierailija kirjoitti:
Enemmän häiritsee se, että käänetään päin helvettiä kun käännetään. Lisäksi mm. Yle kääntää sarjojen episodien nimiä kuvamaan mitä jaksossa tapahtuu. Jäänyt moni sarja katsomatta, koska ne urpot laittaa juonipaljastuksiaq jaksojen nimiin.
Tai sitten sarjojen nimet ovat aivan älyttömiä. Ehkä olisin pitänyt sarjasta, mutta Murhia ja kantrimusiikkia on niin typerä nimi, että en jaksanut edes tutustua. Mikä vika olisi ollut esimerkiksi Brokenwoodin salaisuuksissa (alkuperäinen nimi The Brokenwood Mysteries)?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ajatelkaapa miten hullua olisi jos bändien nimet suomennettaisiin ja eikö se nyt ole melkein sama asia, kuin suomentaa elokuvan nimi, sitä tuotettahan myydään sen jälkeen ihan väärällä nimellä ja se brändi ikään kuin tuhoutuu?
The Beatles ~ Lyömätömät
Megadeth ~ Megakulema
😂
Beatlesin eka elokuva A Hard Day's Night vuodelta 1964 sai meillä nimen Yeah! Yeah! Tässä me tulemme.
Beatles on suomeksi Rytmikuoriaiset.
beetle = kuoriainen
beat = syke, rytmi, tahti, tahdinosa, isku, kierros, biitti, beat
Beatles on kylläkin sykkeetön, rytmitön, tahditon, tahdinosaton, iskuton, kierrokseton, biititön, beatiton
:D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Monet suomennokset ovat suorastaan vastenmielisiä, kuten the big bang theory = rillit huurussa.
How I met your mother = Ensisilmäyksellä
Desperate housewives = Täydelliset naiset
Sex and the city = Sinkkuelämää
Täydelliset naiset on musta oikeestaan parempi kun desperate housewives, koska se jotenkin ironisesti alleviivaa sitä millaista kulissia nää kaikki pitää. Täydellinen on se miten päähenkilöt haluavat ulkopuolisten katsojien (myös yleisön) näkevän heidät, vaikka todellisuus on muuta. Mun mielestä, jos nää henkilöt sais itse nimetä ohjelmansa niin he niemis sen just täydellisiksi naisiksi, eikä epätoivoisiksi kotivaimoiksi. Se kaksinaamaisuus tulee tosta ironisesesta käännöksestä paremmin ilmi, kun alkuperäinen taas vähän lattee, eikä vastaa sarja tunnelmaa :D
Desperate housewives sarjan suomennettu nimi on mielestäni varsin hyvä, koska "epätoivoiset kotirouvat" ei olisi tulkittavissa ironisesti kuten "Täydelliset naiset". Naiset ovat sarjassa mielestäni pääosassa (60-40) ja ovat varsin älykkäitä/kyvykkäitä toimijoita, joilla on mielenkiintoisia ja erikoisia vahvuuksia ja heikkouksia. Miespuoliset hahmot (ei kaikki) on kuvattu hieman yksinkertaisiksi, tyyliin kauniit ja rohkeat, mutta pidin sarjasta erityisesti siksi, että se oli yllättävä ja tilanteita katsottiin useamman eri henkilön (jopa miesten) näkökulmista. Hyvä sarja 8/10 (vertauksena Gilmore Girls 9/10 ja The big bang theory 8/10). M51
Sara Sieppi = Sedge Snitch
sara (kasvitede) = sedge
sieppi (Harry Potter) = snitch
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Monet suomennokset ovat suorastaan vastenmielisiä, kuten the big bang theory = rillit huurussa.
Kuin koulukiusaajan kynästä koko sarja: kaikki älyköt ovat hassuja pellehahmoja kun taas kaikki muut osaavat ja ymmärtävät elämää!
Mutta siltikin rillipäänörtti voi saada tosi kauniin naisen.
Suomenkielinen nimi on toki koulukiusaajan kynästä, mutta sarjaa en kuvaisi näinkään.
Moni (feministi) jopa selittää että (vain/erityisesti) sarjassa alusta asti mukana ollut naispuolinen pääosan hahmo, Penny, olisi kuvattu väheksyvästi, koska on kuvattu vähemmän lahjakkaaksi. Jotkut ovat jopa nähneet Ghostbusters 2016 sarjan käänteisenä tälle sarjalle. Alkuperäisessä Ghostbusters elokuvassa ei ollut hassua/yksinkertaista naishahmoa, joten siihen en osaa 2016 versiota verrata. The Big Bang sarjan miespuoliset päähenkilöt on kuvattu älykkäiksi ja heillä on taloudellinen tilanne ja tulevaisuus kohtuullisella tasolla, toisin kuin ensimmäisellä päähenkilöä näyttelevällä naisella. Mutta näillä on merkittäviä ongelmia ja heikkouksia.
Mielestäni sarjan miespuoliset päähenkilöt (3) ja alkuperäinen naispuolinen päähenkilö Penny on joukko joilla on omia vahvuuksia ja heikkouksia. Kolme miestä muistuttavat enemmän ja vähemmän frendit sarjan hahmoa Ross Geller, joilla on ongelmia itsetunnon, sosiaalisten tilanteiden ja naisten suhteen. Jos näitä ongelmia ei olisi, niin Pennyn elämän ongelmat korostuisivat liikaakin, eivätkä hahmot enää olisi mielestäni samalla tavalla tasapainossa. M51