Miksi Suomessa ei käännetä elokuvien nimiä suomen kielelle?
Useimmissa muissa maissa käännetään. Esim. Virossa "Die Hard" on "Visa hing".
Kommentit (172)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
The Beatles on muuten suomeksi käännettynä tahditon. Sen nimen on kai tarkoitus olla vähän tuollainen ironinen brittityyliin :)
Tarkoitatko rytmitön? Tahditon ei tarkoita rytmitöntä, vaan huonosti käyttäytyvää.
Ja näin on kielemme osaaminen jo rappeutunut.
beat = syke, rytmi, tahti, tahdinosa, isku, kierros, biitti, beat
(sanakirja.org)
Niin? "Tahti" on substantiivi. Siitä ei ollut nyt kysymys, eikä myöskään beat-sanan suomennoksesta, vaan suomen kielen adjektiivista tahditon. Se viittaa musiikkiin vain, jos sitä seuraa selkeästi musiikkiin liittyvä substantiivi, kuten "tahditon soitanta". Muutoin tahditon kuvailee henkilöä, jolla ei ole käytöstavat hallussa. Beatles ei siis käänny suomeksi "tahditon", koska yksinään tahditon viittaa käytöstapojen puutteeseen. Sitä ei englanninkielinen nimi Beatles ole tavoitellut.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ajatelkaapa miten hullua olisi jos bändien nimet suomennettaisiin ja eikö se nyt ole melkein sama asia, kuin suomentaa elokuvan nimi, sitä tuotettahan myydään sen jälkeen ihan väärällä nimellä ja se brändi ikään kuin tuhoutuu?
The Beatles ~ Lyömätömät
Megadeth ~ Megakulema
😂
The Beatles = Kuariaiset
Eiväthän ne kaikki käännökset ole edes oikeita, vaan täysin keksittyjä.
Vierailija kirjoitti:
Rita Hayworth - avain pakoon!
Kaikkien aikojen typerin suomennos.
Vierailija kirjoitti:
Eiväthän ne kaikki käännökset ole edes oikeita, vaan täysin keksittyjä.
No älä!
Suomalaiset vihaavaat omaa kieltään ja kulttuuriaan.
Vierailija kirjoitti:
"Meduusan isku" ja alkuperäinen nimi "the Bourne supremacy" niin on ehkä parempi olla kääntämättä.
Tässä pitää osoittaa sormella kirjan nimen mottipäistä kääntämistä.
Kumpi on parempi Tappajahai vai lähinnä nimi mikä tuolloin tuonut mieleen lähinnä itä prätkän?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Rita Hayworth - avain pakoon!
Kaikkien aikojen typerin suomennos.
Alkuperäisen kirjan nimi on "Rita Hayworth and Shawshank Redemption"
Married... with Children - Pulmuset
The Big Bang Theory - Rillit huurussa
How I Met Your Mother - Ensisilmäyksellä
Two and a Half Men - Miehen puolikkaat
New Girl - Kolme miestä ja tyttö
Vierailija kirjoitti:
Voihan se olla ihan hyvä että elokuviin viitataan samalla nimellä eri maissa. Joku käännösnimi ei välttämättä sano ihmisille mitään vaikka kyseessä olisikin kansainvälisesti tunnettu elokuva.
Sama homma kirjoissakin?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ajatelkaapa miten hullua olisi jos bändien nimet suomennettaisiin ja eikö se nyt ole melkein sama asia, kuin suomentaa elokuvan nimi, sitä tuotettahan myydään sen jälkeen ihan väärällä nimellä ja se brändi ikään kuin tuhoutuu?
The Beatles ~ Lyömätömät
Megadeth ~ Megakulema
😂
The Beatles = Kuariaiset
BEETLE on se kuoriainen
Vierailija kirjoitti:
Married... with Children - Pulmuset
The Big Bang Theory - Rillit huurussa
How I Met Your Mother - Ensisilmäyksellä
Two and a Half Men - Miehen puolikkaat
New Girl - Kolme miestä ja tyttö
Malcolm in the Middle - Veljemme on nero
Vierailija kirjoitti:
Ennen vanhaan suomennettiin, mutta nyt on heittäydytty kansainvälisiksi/laiskoiksi.
Mustat donkkaa tykimmin! 👍🤣
Ainakin ennen käännettiin, esim James Bond Moonraker oli suomeksi Kuuraketti. Sittemmin se käännösvimma on vähentynyt.
Sensijaan jos jossain elokuvassa tai TV sarjassa lauletaan niin laulujen sanat tekstitetään suomeksi. Muualla ei sellaista harrasteta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ennen vanhaan suomennettiin, mutta nyt on heittäydytty kansainvälisiksi/laiskoiksi.
Ne käännökset oli joskus suorastaan täysin päättömiä, kääntäjän älyttömiä väläyksiä.
Kääntäjä ei ole koskaan kääntänyt elokuvien nimiä, vaan markkinointiosasto.
Vierailija kirjoitti:
Kumpi on parempi Tappajahai vai lähinnä nimi mikä tuolloin tuonut mieleen lähinnä itä prätkän?
Jaws = Leuat
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Rita Hayworth - avain pakoon!
Kaikkien aikojen typerin suomennos.
Alkuperäisen kirjan nimi on "Rita Hayworth and Shawshank Redemption"
DVD:tä on (myös) nimellä "Avain pakoon".
Joskus voi myös ottaa asenteen, että katsonpas nyt piruuttaan tämän sarjan tai leffan ihan sen takia, että suomennos on niin juntti.
Sillä mentaliteetilla, että no tässäpäs on karsea käännös, tämä on pakko siis katsoa.