Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksi Suomessa ei käännetä elokuvien nimiä suomen kielelle?

Vierailija
20.01.2025 |

Useimmissa muissa maissa käännetään. Esim. Virossa "Die Hard" on "Visa hing". 

Kommentit (172)

Vierailija
141/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Enemmän häiritsee se, että käänetään päin helvettiä kun käännetään. Lisäksi mm. Yle kääntää sarjojen episodien nimiä kuvamaan mitä jaksossa tapahtuu. Jäänyt moni sarja katsomatta, koska ne urpot laittaa juonipaljastuksiaq jaksojen nimiin. 

Tai sitten sarjojen nimet ovat aivan älyttömiä. Ehkä olisin pitänyt sarjasta, mutta Murhia ja kantrimusiikkia on niin typerä nimi, että en jaksanut edes tutustua. Mikä vika olisi ollut esimerkiksi Brokenwoodin salaisuuksissa (alkuperäinen nimi The Brokenwood Mysteries)? 

Suosittelen tutustumista sarjaan suomennetun nimen typeryydestä huolimatta. Suomenkielisessä nimessä on silti jotain järkeä, sillä päähenkilö (tai yksi keskeisimmistä) on kantrimusiikkia kuunteleva ja murhia tutkiva poliisi (detective inspector). M51

Joskus voi myös ottaa asenteen, että katsonpas nyt piruuttaan tämän sarjan tai leffan ihan sen takia, että suomennos on niin juntti.

Sillä mentaliteetilla, että no tässäpäs on karsea käännös, tämä on pakko siis katsoa.

Vierailija
142/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

The Beatles on muuten suomeksi käännettynä tahditon. Sen nimen on kai tarkoitus olla vähän tuollainen ironinen brittityyliin :)

Tarkoitatko rytmitön? Tahditon ei tarkoita rytmitöntä, vaan huonosti käyttäytyvää.

Ja näin on kielemme osaaminen jo rappeutunut.

beat = syke, rytmi, tahti, tahdinosa, isku, kierros, biitti, beat

(sanakirja.org)

Niin? "Tahti" on substantiivi. Siitä ei ollut nyt kysymys, eikä myöskään beat-sanan suomennoksesta, vaan suomen kielen adjektiivista tahditon. Se viittaa musiikkiin vain, jos sitä seuraa selkeästi musiikkiin liittyvä substantiivi, kuten "tahditon soitanta". Muutoin tahditon kuvailee henkilöä, jolla ei ole käytöstavat hallussa. Beatles ei siis käänny suomeksi "tahditon", koska yksinään tahditon viittaa käytöstapojen puutteeseen. Sitä ei englanninkielinen nimi Beatles ole tavoitellut.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
143/172 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ajatelkaapa miten hullua olisi jos bändien nimet suomennettaisiin ja eikö se nyt ole melkein sama asia, kuin suomentaa elokuvan nimi, sitä tuotettahan myydään sen jälkeen ihan väärällä nimellä ja se brändi ikään kuin tuhoutuu?

The Beatles ~ Lyömätömät

Megadeth ~ Megakulema

😂

The Beatles = Kuariaiset

Vierailija
144/172 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eiväthän ne kaikki käännökset ole edes oikeita, vaan täysin keksittyjä.

Vierailija
145/172 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Rita Hayworth - avain pakoon!

Kaikkien aikojen typerin suomennos.

Vierailija
146/172 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Eiväthän ne kaikki käännökset ole edes oikeita, vaan täysin keksittyjä.

No älä!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
147/172 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomalaiset vihaavaat omaa kieltään ja kulttuuriaan.

Vierailija
148/172 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"Meduusan isku" ja alkuperäinen nimi "the Bourne supremacy" niin on ehkä parempi olla kääntämättä.

Tässä pitää osoittaa sormella kirjan nimen mottipäistä kääntämistä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
149/172 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kumpi on parempi Tappajahai vai lähinnä nimi mikä tuolloin tuonut mieleen lähinnä itä prätkän?

Vierailija
150/172 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Rita Hayworth - avain pakoon!

Kaikkien aikojen typerin suomennos.

Alkuperäisen kirjan nimi on "Rita Hayworth and Shawshank Redemption"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
151/172 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Married... with Children - Pulmuset

The Big Bang Theory - Rillit huurussa

How I Met Your Mother - Ensisilmäyksellä

Two and a Half Men - Miehen puolikkaat

New Girl - Kolme miestä ja tyttö

 

Vierailija
152/172 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Voihan se olla ihan hyvä että elokuviin viitataan samalla nimellä eri maissa. Joku käännösnimi ei välttämättä sano ihmisille mitään vaikka kyseessä olisikin kansainvälisesti tunnettu elokuva.

Sama homma kirjoissakin?

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
153/172 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ajatelkaapa miten hullua olisi jos bändien nimet suomennettaisiin ja eikö se nyt ole melkein sama asia, kuin suomentaa elokuvan nimi, sitä tuotettahan myydään sen jälkeen ihan väärällä nimellä ja se brändi ikään kuin tuhoutuu?

The Beatles ~ Lyömätömät

Megadeth ~ Megakulema

😂

The Beatles = Kuariaiset

BEETLE on se kuoriainen

Vierailija
154/172 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Married... with Children - Pulmuset

The Big Bang Theory - Rillit huurussa

How I Met Your Mother - Ensisilmäyksellä

Two and a Half Men - Miehen puolikkaat

New Girl - Kolme miestä ja tyttö

 

Malcolm in the Middle - Veljemme on nero

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
155/172 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ennen vanhaan suomennettiin, mutta nyt on heittäydytty kansainvälisiksi/laiskoiksi.

Mustat donkkaa tykimmin! 👍🤣

Vierailija
156/172 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tartsan

Vierailija
157/172 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ainakin ennen käännettiin, esim James Bond Moonraker oli suomeksi Kuuraketti. Sittemmin se käännösvimma on vähentynyt. 

Sensijaan jos jossain elokuvassa tai TV sarjassa lauletaan niin laulujen sanat tekstitetään suomeksi. Muualla ei sellaista harrasteta.

Vierailija
158/172 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ennen vanhaan suomennettiin, mutta nyt on heittäydytty kansainvälisiksi/laiskoiksi.

Ne käännökset oli joskus suorastaan täysin päättömiä, kääntäjän älyttömiä väläyksiä.

Kääntäjä ei ole koskaan kääntänyt elokuvien nimiä, vaan markkinointiosasto.

 

Vierailija
159/172 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kumpi on parempi Tappajahai vai lähinnä nimi mikä tuolloin tuonut mieleen lähinnä itä prätkän?

Jaws = Leuat

Vierailija
160/172 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Rita Hayworth - avain pakoon!

Kaikkien aikojen typerin suomennos.

Alkuperäisen kirjan nimi on "Rita Hayworth and Shawshank Redemption"

DVD:tä on (myös) nimellä "Avain pakoon".

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme yhdeksän seitsemän